А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

– А их загадочное послание предназначалось именно ему. Они знали, что он в тот момент находился у Латимера и что Финч направлялась туда же.
– О, милорд! – вздрогнув, проговорила леди Эстер. – Я вся похолодела. Вы хотите сказать, что существуют бандиты, у которых есть ключ от нашего дома и которые намереваются нас убить?
– Зачем им это нужно? – громко возразила Барстоу. – Именно нас? Это обыкновенные воры. Они, должно быть, следили за Латимером и Финч – вот откуда они знают ее имя. Эти негодяи улучили момент, когда она останется одна, и украли ключ. А выслеживали они Финч и Латимера, наверное, потому, что Латимер занимается этими чудными иностранными вещицами. Надо поставить у дверей караульного повнушительнее, и неприятностей больше не будет – вот увидите.
– Барстоу права, – сказала леди Эстер.
– А вот я так не думаю, – подойдя к Финч, произнес Росс. – А вы, Финч?
– Я тоже, – взглянув на него, ответила она. – Происходит нечто более серьезное. И я сомневаюсь, что самый толковый сторож сможет остановить того, кто замышляет здесь недоброе.
Внизу на лестнице раздались тяжелые шаги и возбужденные голоса. Один из них, несомненно, принадлежал Джен-нингсу.
В будуар леди Эстер, пятясь, вошел ее дворецкий, прерывающимся голосом отдававший команды Дженнингсу, который поддерживал груз с другой стороны. Скорее всего именно он обернул предмет в мешковину – видимо, для того, чтобы привлечь по дороге как можно меньше внимания.
– Осторожнее, – сказал дворецкий. – Не урони чего-нибудь.
– Угу, – переведя дыхание, отозвался Дженнингс. – Я предлагаю поставить его прямо здесь. В любом случае его отсюда скоро унесут.
– Давайте, – сказал Хантер, который, как показалось Россу, едва удерживался от смеха.
Встав, леди Эстер поднесла к глазам лорнет и устремила взор на массивный предмет, уютно устроившийся на ее роскошном обюссонском ковре.
– Что это такое? – ткнув в него пальцем, спросила она.
– Прошу прощения, миледи, – произнес раскрасневшийся Кут. – Мне необходимо вернуться к своим обязанностям.
А он не дурак, этот Кут, подумал Росс. Держит нос по ветру.
– Давайте предъявим улику, Дженнингс, – сказал Росс, когда Кут удалился. – И чем скорее, тем лучше.
– Это как посмотреть, милорд. – Выражение лица Дженнингса стало еще более мрачным. Жестом фокусника сдернув покрывало, он объявил: – Улика, сэр!
– Ох! – Леди Эстер рухнула на кушетку и застыла на ней с открытым ртом.
– Будь я проклят! – пробормотал Хантер. – Надо же, прадедушкин уродливый тигр снова вернулся в свою клетку.
– Этот тигр совсем не уродлив! – объявила леди Эстер. – Возможно, ты не знаешь, каким известным человеком был в свое время сэр Септимус Спайви. И сколько жертв он принес ради блага семьи.
– Послушай, тетя, – сказал Хантер, у которого слегка покраснели уши, – не будем надоедать присутствующим нашими семейными историями.
– Надоедать? Да он был святой! Он прожил сто два года, только для того, чтобы быть уверенным, что его глупые потомки не потеряют этот прекрасный дом. А этот прекрасный дом он сам спроектировал и лично наблюдал за ходом строительства. Он был известным архитектором, Хантер. Получал заказы от британской короны, за что и был посвящен в рыцари. Но его глупая жена и его глупые дочери – а также глупые мужья этих дочерей – не стоили и ломаного гроша!
Вскочив с кушетки, Хантер откашлялся в кулак и неловко улыбнулся всем присутствующим.
– В нашей семье всегда очень ревностно относились к... семейной репутации.
– Не извиняйся за меня, мой мальчик! – сказала леди Эстер. – Мой бедный дедушка не мог спокойно умереть из-за того, что его нелепая семейка готова была растранжирить все, ради чего он работал. А теперь, – проговорила она, – когда эти неприятности позади, давайте спросим, как был найден этот прекрасный тигр. Несомненно, гнусные воры решили, что он слишком тяжел, и бросили его по пути.
Посмотрев на Росса, Финч выразительно приподняла брови.
– Не совсем так, – возразил он. – Я буду рад сообщить, как этот предмет был найден и где. Это произошло в моем доме.
Отрешенный взгляд леди Эстер свидетельствовал о том, что она или не услышала Росса, или не поняла его.
– Вот оно что! – Хантер оправился быстрее всех. – В вашем доме, лорд Килруд?
– Да. – И принесли его туда – он уверен, – чтобы тигр послужил в качестве еще одного послания. Росс должен был понять, насколько уязвим: его противники смогут легко его достать, если этого пожелают.
– Но... – нахмурившись, сказала леди Эстер, взгляд которой стал рассеянным, – как такое могло случиться без вашего ведома? И почему?
Настоящую причину он не хотел бы обсуждать ни здесь, ни где бы то ни было еще.
– У меня есть одно предположение. – Нужно предложить некое объяснение, которое должно их насторожить, но не слишком испугать. Росс, только что пришел к любопытному заключению: враги рантусского трона совершили ошибку. Его задача – воспользоваться ею. Они ждут, когда все составные части Священной шкатулки Рантуса окажутся в его распоряжении, чтобы тогда направить удар непосредственно против него. Но они грубо просчитались. Теперь совершенно ясно, как он может защититься. Детали шкатулки надо хранить отдельно.
– Милорд! – позвал Хантер.
Очнувшись от своих мыслей, Росс понял, что все ждут продолжения его рассказа. Предположение? Тут нужно вдохновение.
– Мы имеем дело с подлыми мерзавцами. С ворами. – Ужасно, когда ты окружен сыщиками-любителями, но по крайней мере если они будут заняты собственными расследованиями, то станут уделять меньше внимания его визитам. – По каким-то причинам они решили, что в доме номер семь спрятаны сокровища.
– Тогда почему они оставили эту вещь, – Хантер указал на тигра, – в вашем доме?
– Они спешили и не знали, где ее спрятать, – попытался сымпровизировать Росс. – И подумали, что лучше всего это сделать в моей коллекции – именно там я ее и нашел.
Финч не сводила с него встревоженного взгляда. Она-то знала, что злоумышленники сделали все для того, чтобы тигр был наверняка обнаружен.
– Значит, у них были ключи и от вашего дома, – сказал Хантер, нервируя Росса своим испытующим взглядом.
– Похоже на то. – И вот это его больше всего тревожит. – Мы должны провести расследование, Дженнингс. Ключи от дома номер восемь тоже нужно собрать. И установить новые замки.
– Будет сделано, милорд, – произнес Дженнингс, и Россу очень не понравился его тон. Судя по всему, у Дженнингса возникла своя собственная теория. В прошлом он не раз проявлял излишнюю инициативу.
Леди Эстер внезапно вскрикнула.
– Что случилось, миледи? – спросила подбежавшая к ней Барстоу. – Для такой чувствительной леди это уже слишком. Мы же не можем бодрствовать день и ночь, ожидая нападения или ограбления. – Многозначительный взгляд, которым она обвела присутствующих, показал Россу, что ему удалось успокоить далеко не всех.
– О, перестаньте суетиться, Барстоу! – Леди Эстер отмахнулась от своей экономки, как от назойливой мухи. – Я не слишком чувствительная, просто я в шоке. Куда вы смотрите? Исчез рубин. О, они знали, что делают. Им не нужен был тигр, вот почему они оставили его в доме номер восемь. Теперь мы знаем, почему они понесли его прямо в те ваши заброшенные помещения, лорд Килруд, чтобы спокойно выломать из тигра мой драгоценный рубин.
Росс вежливо улыбнулся.
– Ты что, забыла, тетя? – спросил Хантер.
– Хоть раз помолчи, Хантер.
– Нет, ты все-таки забыла, тетя! Там было только стекло. Моя мать говорила мне, что ее отец – твой отец – настоящий рубин продал.
Приятное лицо леди Эстер окаменело от ярости.
– Ничего подобного! – возразила она. – Памела всегда выдумывала самые невероятные истории. Это водилось за ней еще с детства. Буду тебе благодарна, если ты никогда больше не станешь повторять подобную чепуху.
Лицо Хантера стало непроницаемым.
– Моя мать была вполне разумной женщиной, тетя! – резко сказал он.
У леди Эстер покраснела даже шея. Наступило тягостное молчание.
В дверь тихо постучали, и Барстоу открыла ее, чтобы впустить маленькую пожилую служанку.
– Что случилось, Перл? – громко спросила леди Эстер.
– Тут пришли к мисс Финч. Какой-то весьма сомнительный тип. Я велела ему подождать у входа. Говорит, его прислал пожилой джентльмен.
Финч тут же выбежала из комнаты. Со словами «Присмотрите тут за вещами, Хантер» Росс последовал за ней.
– Успокойся, – понизив голос, сказал он. – Нужно тщательно взвешивать каждый шаг. – Он хотел во что бы то ни стало отвести беду от Финч и Латимера.
Возле входной двери стоял на страже Кут, словно ожидая, что в любой момент сюда может ворваться целая армия. Не задерживаясь, Финч поспешила к посетителю.
«Сомнительным типом» оказался оборванный мальчишка лет шестнадцати. Одежда его, вероятно, была поношенной уже тогда, когда он ее получил, а получил он ее, когда был значительно меньше ростом. Матерчатую кепку он держал в руках, обнажив нестриженую светловолосую голову.
– Кто вы? – спросила Финч.
– Это не важно. – Карие глаза мальчишки были полны тревоги. – Ну, Хайден.
– Войди в дом, Хайден, – сказал Росс. – Ты весь продрог. Кут, нельзя ли принести Хайдену попить чего-нибудь горячего?
Не сказав ни слова, но с видом явного неодобрения Кут отправился на кухню.
Робко переступив порог, Хайден сделал несколько шагов в глубь дома. При этом взгляд его не отрывался от улицы, словно мальчишка был готов в любой момент задать стрекача.
– Вы – мисс Финч, – коротко взглянув на нее, сказал он. – Я это знаю, потому что вижу вас на складе, напротив своего дома.
– Понятно, – сказала Финч. – Да, я вас тоже видела.
– Дом у нас не ахти какой, – извиняющимся тоном произнес мальчик. – По крайней мере сейчас. Наша мама говорит, раньше он был шикарный.
Росс знал те дома, о которых говорил Хайден. Они никогда не были шикарными, но надо же мальчишке чем-нибудь похвалиться!
– Ты прав, – сказал Росс. – Финч, мы можем где-нибудь присесть? – Ему не хотелось, чтобы она приглашала к себе этого парнишку, который вполне мог привести за собой незваных гостей, но было немилосердно заставлять это тощее создание, почти ребенка, стоять в парадном. Кроме того, мальчик был хоть и одет в тряпье, но не особенно грязен.
– Конечно, – сразу сказала Финч. – Пойдемте к нам, Хайден. Кут вас там найдет.
С явной неохотой мальчик проследовал за ней в гостиную Моров. Отказавшись сесть, он встал поближе к огню.
Вскоре появился Кут с чашкой крепкого дымящегося чая.
– Это тебя согреет, парень, – ворчливо сказал он, но Росс заметил, что старик принес с собой еще и толстый кусок хлеба, щедро намазанный маслом, и кусочек сыра.
Мальчик с жадностью посмотрел на еду, однако, взяв ее у Кута, положил себе в карман. Несомненно, в доме хватало других ртов, с которыми следовало разделить награду. Чай он пил с нескрываемым удовольствием, его нос, посиневший от холода, постепенно розовел.
Все еще хмурый Кут удалился, бормоча что-то себе под нос.
– На улице очень ветрено, – сказал Хайден. – Тот старый джент, который работает на другого – наверное, вашего брата, – дал мне соверен, чтобы я пришел к вам. Я никогда не держал в руках таких денег.
Намеренно отойдя в сторону, Росс позволил Финч самой вести допрос – он считал, что с ней мальчик будет чувствовать себя свободнее.
– Допивайте чай, – мягко сказала она. – У меня есть печенье, которое вам понравится. – Она достала из буфета коробку с печеньем. – Имбирное. Любимое печенье моего брата.
– Ну, – посмотрев на нее, сказал Хайден, – если вы настаиваете...
Для Уайтчепела парень неплохо воспитан. Взяв кусок печенья, Финч отдала его мальчику, а остальное проворно завернула в чистую тряпку.
– Положите это себе в карман.
– Спасибо, – поблагодарил Хайден. Опустив в чашку кусок печенья, он жадно его съел. – Старый джент сказал, что он боится уйти со склада. Говорит, что должен присмотреть за вещами. Он велел мне передать, чтобы вы туда не ходили. Еще добавил, что вы поймете.
Сжав руки, Финч повернулась к Россу. На ее лице отразилась тревога.
– Я не понимаю, – призналась она. – Что это значит?
– Спокойно! – сказал Росс, сам в эту минуту не слишком спокойный. – Я съезжу и посмотрю, что там случилось.
– Еще он прислал вот это. – Приподняв полу пальто, Хайден вытащил из кармана штанов весь измятый бумажный пакет. – Старый джент добрый. Я это чувствую.
Финч взяла в руки сверток. Два слоя бумаги скрывали что-то твердое. Когда она развернула бумагу, там оказался украшенный небольшими рубинами маленький золотой ключик на цепочке. Пока Росс пытался подавить в себе желание схватить в руки этот ключ, открывающий Священную шкатулку Рантуса, Финч начала изучать записку. Росс изо всех сил старался сохранять спокойствие.
– Это от мистера Эдвина Оука, – наконец сказала Финч. – «Дорогая мисс Финч, я умоляю вас сохранять спокойствие. Любое проявление эмоций будет способствовать лишь пустой трате той жизненной энергии, которая потребуется для преодоления непредвиденного несчастья». – Она беспомощно взглянула на Росса: – Несчастья? Ох, Росс, что там произошло?
Он погладил ее по руке, не став напоминать о том, что в свете последних событий неминуемо должно было случиться еще что-то не менее ужасное.
– Читай дальше.
– Мне надо идти, – коротко сказал Хайден. – Мама будет меня искать.
– Возможно, надо послать ответ, – предположил Росс.
– Нет, – сказала Финч. – Не надо. Мистер Оук пишет, что я не должна с ним связываться или ехать в Уайтчепел. Он сам ко мне приедет.
– Еще он сказал, что писать ответ не надо, – заявил Хайден.
Найдя в кармане соверен, Росс подал его мальчику, глаза которого при виде такого богатства стали совершенно круглыми. Повертев монету в руке, он, однако, сказал:
– Старый джент мне уже заплатил. – Но в голосе его явно звучало сожаление.
– Мистер Оук заплатил за то, чтобы ты приехал сюда, – возразил Росс. – А теперь я должен заплатить тебе за обратную дорогу. Поспеши, пока твоя бедная мать не сошла с ума от беспокойства.
В последний раз бросив взгляд на свое нечаянно свалившееся богатство, Хайден поглубже засунул его в карман. Залпом допив чай, он встал и принялся вертеть в руках кепку, словно не зная, что сказать на прощание.
– Спасибо, Хайден, – обронила Финч. Росс заметил, как сильно дрожат ее руки. – Когда буду в Уайтчепеле, я вас найду.
Мальчик поклонился, пятясь, вышел в коридор, затем повернулся и опрометью выбежал из дома.
– Без сомнения, он спешит сообщить всем о своем богатстве, – не отрывая глаз от Финч, сказал Росс. – Что еще пишет мистер Оук?
Она снова подняла листок.
– «Боюсь, нас ждут тяжелые времена, но я помогу всем, чем смогу. Отдайте ключ виконту Килруду – он принадлежит ему. Латимер передал его мне с большим риском для себя. Также думаю, что будет благоразумным спросить мнение лорда Килруда насчет того письма, которое я прикладываю к своему – оно от вашего брата, – посколысу я считаю его светлость человеком большого ума и изобретательности».
Удивившись тому, что за время их мимолетного знакомства мистер Оук пришел к столь далеко идущим выводам, Росс тем не менее ничего не сказал.
Разгладив второй, сложенный в несколько раз листок бумаги, Финч быстро прочитала то, что написал ей Латимер.
– О нет, Росс, нет! – Отвернувшись от него, она бросилась к ближайшему креслу. – Что же мне теперь делать?
Ее не в чем винить. Он-то давно имеет дело с разными интригами, а вот она явно не подготовлена к подобным вещам.
– Ты не поделишься тем, что написал Латимер?
Она молча протянула ему записку. Затем подала ему ключ, который Росс взял со всей возможной бесстрастностью.
– «Финни! – вслух прочел он. – Не надо паники. Все в конце концов будет хорошо, но на какое-то время мне придется уехать. Меня предупредили, чтобы ты не поднимала тревоги – если ты это сделаешь, мне не поздоровится. Занимайся своим делом – меня проинструктировали, чтобы я это тебе передал. И не пытайся меня найти. Финни, делай то, что он говорит, или я не вернусь».
Глава 14
Нет, мужчины просто невозможны! Надутые, самодовольные, наглые – настоящие крысы! Вот до чего ее довел Росс, то есть виконт Килруд, – до грубой брани.
Он действительно считает, что она будет выполнять его указания и останется здесь. Как будто она его собственность!
Финч стояла у окна, стараясь остаться незамеченной снаружи. Вот он уходит. Не оглядываясь, Росс решительной походкой вышел из дома номер семь.
Он не оглянулся потому, что в своем самодовольстве не допускает даже мысли о том, что она может ему не подчиниться. Ну что ж, ему предстоит убедиться, что все женщины разные. Несомненно, его светлость привык к хныкающим, скулящим, раболепным самкам, которые ждут не дождутся от него проявлений мужской власти. Очевидно, ему даже в голову не приходит, что Финч Мор может сама распоряжаться своей судьбой и, как сегодня, не станет уклоняться от выполнения долга.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32