А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

И Довлис не винил его. С реакторами не стоило шутить. Но чт
о ему еще было делать? Все остальные имперские корабли вовлечены в битву
Ц вряд ли помощь придет достаточно быстро, обратись он к Гриланксу. Довл
ис рассчитывал на то, что система безопасности отключает реактор задолг
о до того, как появится реальная угроза взрыва.
Он направил на подчиненного суровый взгляд.
Ц Я отдал вам приказ, коммандер.
Ц Есть, сэр!
ТОЛЬКО бы нам удалось завести двигатели и протянуть до того, как мы добер
емся до других кораблей! подумал Довлис. На дрейфующий без двигателей «М
иротворец» рано или поздно начнет действовать гравитация
Нар Шаддаа. Довлис услышал, как натужно заводятся двигатели, и его сердце
сжалось от того, что ему приходится делать с кораблем. Но сейчас на кону бы
ли их жизни.
«Миротворец» дернулся и медленно пополз вперед Ц а потом задрожал в аго
нии, когда взорвался правый двигатель. Левый двигатель все еще работал, и
дредноут завертелся волчком
Ц Выключить двигатели! Ц крикнул Довлис, но коммандер предвидел этот п
риказ и уже выполнил его.
«Миротворец» медленно вращался в тишине.
Искусственная гравитация еще работала за счет аварийной энергии. Но это
й энергии было недостаточно, чтобы запустить маневровые двигатели. Не бы
ло способа прекратить это вращение. Если снова включить левые двигатели
, корабль только станет вращаться сильнее и быстрее.
В ужасе Рельдо Довлис смотрел на кружащие за иллюминатором звезды, потом
появилась поверхность Нар Шаддаа, размытая из-за планетарных защитных
экранов, потом снова звезды, и опять луна…
Ну сделай же что-нибудь! вопил его внутренний голос. Нас же притягивает гр
авитация луны! Еще минута, и мы врежемся в энергетический щит Нар Шаддаа! В
зорвемся! Вот это будет взрыв!
Звезды… луна… звезды… луна…
Тошнотворное кружение, верчение, вращение, никакой возможности останов
иться…
Звезды… луна… звезды… луна… звезды… луна уже близко…
Довлис пытался сохранить достоинство. В конце концов, он имперский офице
р.
Ц Кто-нибудь может придумать что-нибудь, что может нам помочь? Ц спроси
л он, стараясь, чтобы голос звучал ровно и спокойно.
Команда на мостике молча смотрела на него. Закон гравитации в этом случа
е был так же жесток и неумолим, как любой из тех, что устанавливает Императ
ор.
Звезды… луна… звезды… луна уже так близко… звезды… луна…
А потом осталась только луна, вцепившаяся в них, тащившая их к своему экра
ну.
А потом не стало ничего…

Одним из контрабандистов, которые стреляли в умирающего «Миротворца», б
ыл Роа, который вдруг стал очень самонадеянным. Еще недавно он все думал, н
е стареет ли он, теряя способности, но сегодня он два раза сцепился с ДИ-ис
требителями, и оба раза вышел победителем из схваток.
Эй, я все еще хоть куда! подумал он, кидая «Льюилл» вслед кружащемуся дредн
оуту. Ради острых ощущений он пролетел прямо под падающим «Миротворцем»
, потом резко пошел вверх. Сила инерции вдавила его в кресло Ц а потом «Ми
ротворец» врезался в щит Нар Шаддаа.
Взрывная волна кинула Роа вперед. Он впечатался в панель управления. Пан
ель инструментов частично разбилась, осколки стеклина вонзились в его р
уки и грудь, как маленькие кинжалы.
Взрыв большого корабля уничтожил секцию планетарного экрана, и горящие
обломки были затянуты внутрь, в верхнюю часть атмосферы.
И туда же затянуло Роа.
Взрывная волна оглушила его, и он с трудом соображал, пытаясь прийти в себ
я. Это было нелегко. Забытье накатывало на сознание, как волны ночного мор
я. Но
Poa был борцом. Он не сдавался: открыл глаза, моргнул, поднял голову.
Мгновение спустя он пришел в себя и понял, где он и что делает. Он падал кам
нем вниз, все ниже и ниже через загрязненную атмосферу Нар Шаддаа.
Роа заморгал. Что это такое в глазах? Кровь? Скорее всего. Он потряс голово
й, и под черепом взорвалась боль. Попытка двинуться принесла еще большую
боль.
Панель инструментов пребывала в разрухе, но некоторые части все еще свет
ились и действовали. Костюм перестал быть герметичным, впрочем вакуума с
наружи больше не было…
Усилием воли Роа заставил себя двигаться, схватил рычаги управления и на
чал пытаться вести маленький истребитель вниз сквозь атмосферу, исполь
зуя все свое мастерство, чтобы обеспечить мягкую посадку. Или даже жестк
ую посадку. Вообще хоть какую-нибудь посадку!
«Льюилл» мужественно пыталась слушаться команд. Вот уже Роа удалось под
нять нос кораблика, крылья подхватил воздушный поток. Сумасшедшее паден
ие замедлилось. Роа принялся проверять системы торможения и маневриров
ания, и они нехотя, плохо, но отвечали. Он все еще падал, но теперь это было о
тносительно контролируемое падение.
Внизу была платформа. С помощью маневровых двигателей Роа смог подтолкн
уть «Льюилл» поближе к ней, пока не появилась уверенность, что он приземл
ится на платформу, а не свалится с края в зияющую пропасть между зданиями

Пермакрит быстро приближался…
Слишком быстро!
Роа сражался с гравитацией, как сражался бы с человеком, пользуясь каждо
й унцией мастерства, какой обладал. Пермакрит был уже близко, и Роа пригот
овился…
Столкновения он не запомнил.
Сколько времени прошло, когда он вернулся в сознание, заморгал? Секунды? М
инуты? Часы?
Роа не знал, и ему было наплевать. У него болело все, но в полное сознание ег
о вернул самый дикий, глубинный страх, какой он когда-либо знал. Запах гар
и. «Льюилл» горел. В любой момент кораблик может взорваться, и тогда все ег
о усилия, чтобы приземлиться, пойдут прахом…
Не обращая внимания на куски стеклина, торчащие из его тела, Роа протянул
руку и стукнул по кнопке, которая откроет кабину. Он неловко отстегнул ре
мни безопасности. Сумел встать и почти выпал из кабины. Дрыгнул ногами, пы
таясь собрать силы, чтобы подтянуть ноги. Чьи-то руки вдруг схватили его,
подняли. Голоса раздались в ушах странными булькающими звуками, приглуш
енные шлемом. Его подняли, понесли. Шаги по пермакриту. Бегущие, торопящие
ся. Его стали трясти. Почти так же сильно, как во время взрыва.
Роа слегка поднял голову, посмотрел назад, на «Льюилл» Ц как раз вовремя,
чтобы увидеть, как его любимый маленький кораблик взрывается.
Но я-то живой, как сквозь туман подумалось ему. Я живой, и у меня есть настоя
щая Льюилл…
И с этой мыслью он потерял сознание.

Для человека, желание которого исполнилось, адмирал Гриланкс был удивит
ельно безрадостен. Он смотрел на дисплеи радаров, сенсоров, видел ущерб, к
оторый понесла его эскадрилья, и пребывал в абсолютной, беспросветной яр
ости.
Как эти контрабандисты посмели?!
Один дредноут полностью уничтожен. Карраку остается только сдать в утил
ь. Один тяжелый крейсер превратился в беспомощного калеку, второй и вовс
е теперь плавает вокруг Нар Шаддаа в виде космической пыли и обломков…
Гриланксу пришлось бороться с порывом собрать войска и продолжить сраж
ение. У него все еще оставались довольно могучие силы, особенно в сравнен
ии с этими контрабандистами. Был еще довольно приличный шанс, может быть,
даже больше, чем пятьдесят на пятьдесят, что он сможет добиться победы и в
ыполнить свои обязанности.
Но он не мог. Он искал возможность оправдать уход, и вот теперь эту возможн
ость ему преподносят на блюде.
Гриланкс повернулся к коммандеру Джелону.
Ц Прикажите нашим кораблям организованно отступить. Когда они выйдут и
з сражения, прикажите им направляться к нашему месту сбора для прыжка в г
иперпространство.
Джелон уставился на старшего офицера, не скрывая удивления.
Ц Отступать, сэр?
Ц Да, отступать, Ц резко ответил Гриланкс. Ц Мы не можем выполнить дире
ктиву здесь, в системе ИТоуб. Проверенная тактическая мудрость говорит н
ам, что мы должны организованно отступить, пока у нас еще есть какой-то ко
нтроль над ситуацией.
Обычно Гриланкс так же не стал бы оправдывать свои приказы перед подчине
нным, как не стал бы выходить в открытый космос без скафандра, но сейчас он
мысленно составлял официальный отчет и пробовал фразы.
Джелон отсалютовал, как на параде.
Ц Есть, сэр!
Отступить? подумал капитан Соонтир Фел в немом изумлении. Как это отступ
ить ? Мы же еще можем выиграть! Это нелегко, конечно, но вполне возможно.
Фел не мог поверить, что у Гриланкса вдруг затряслись поджилки.
Ц Организованно отступайте, Ц повторил коммандер Джелон. Ц Это прика
з адмирала.
Фел по званию был выше Джелона, и это давало ему возможность говорить бол
ее открыто, чем если бы он говорил с адмиралом.
Ц Но там ведь еще неотозванные ДИ-истребители. Мы же не можем просто бро
сить их!
Ц Адмирал ожидает, что эскадрилья совершит прыжок в гиперпространство
в месте сбора в назначенное им время, Ц сухо отозвался Джелон.
Фел поджал губы.
Ц Конец связи, Ц коротко сказал он, и миниатюрное голографическое изоб
ражение Джелона исчезло.
Соонтир Фел повернулся к своему старшему офицеру.
Ц Передайте экстренное требование всем ДИ-истребителям прибыть к «Гор
дости». Я возьму столько, сколько смогу, пока доки и отсеки для челноков не
наполнятся. В то же время мы выйдем из сражения, коммандер Тонив.
Ц Какая скорость, сэр?
Ц Четвертная, коммандер.
Ц Четвертная скорость, сэр?
Ц Вы слышали меня.
Ц Есть, сэр!
Фел приказал идти на такой до смешного низкой скорости, чтобы дать возмо
жность как можно большему количеству истребителей оказаться внутри ег
о корабля. Технически он не слушался приказа Ц Гриланкс не подумал указ
ать скорость, Ц но, по сути, он его ослушался. Честно говоря, в данный момен
т Фелу было абсолютно наплевать на приказы. Он не собирался бросать пило
тов ДИ-истребителей!
Пять минут спустя доки были заполнены двенадцатью ДИ-истребителями и ещ
е три расположились в отсеке для челноков. Радары показывали, что поблиз
ости больше нет истребителей, которых можно было бы подобрать, так что Фе
л приказал перевести «Гордость» на полную скорость, чтобы догнать остал
ьную эскадрилью.
Через минуту над панелью коммуникатора материализовалась маленькая го
лограмма адмирала Гриланкса.
Ц Капитан Фел!
Фелу не пришлось прилагать усилий, чтобы оставаться внешне спокойным. Он
все еще был слишком зол, чтобы предчувствовать дурное.
Ц Да, адмирал?
Ц Вы намеренно ослушались моего приказа!
Ц Я подобрал наши истребители, адмирал. И их пилотов. Я посчитал это… важ
ным.
Гриланкс рассвирепел.
Ц Капитан, это решение могло стоить вам команды. Я не премину отразить эт
о в своем докладе.
Фел сглотнул, но взгляд не отвел.
Ц А я, разумеется, сделаю свой доклад, Ц сказал он. Ц И я намереваюсь изл
ожить все факты, имевшие место в этом сражении, как я их видел.
Гриланкс пригвоздил Фела тяжелым взглядом. Ни один из них не отвел глаз.

В конце концов адмирал кивнул.
Ц Как пожелаете, капитан.
Крошечное изображение исчезло. Соонтир Фел упал в кресло, борясь с желан
ием обхватить голову руками. Стоили ли жизни этих пилотов ДИ-истребител
ей его карьеры?
Вполне возможно, что он вот-вот это узнает. Фел вздохнул. Какая же жизнь ин
огда сложная штука. Потом ему в голову пришла мысль, которая подняла его д
ух…
По крайней мере, мне не пришлось выполнять приказ на тотальную зачистку…
а это тоже кое-чего стоит.

15. ОТЛЕТ

Через двадцать четыре стандартных часа после того, как «Бриа» почти благ
ополучно совершила посадку на Нар Шаддаа (если не считать правой пушки и
кормового дефлектора, повреждений не было), на посадочной платформе возл
е опущенного трапа «Фантариа» встретились Хэн и Ксаверри. Чубакка и Салл
а Зенд тоже присутствовали, но отошли в сторону, чтобы дать друзьям попро
щаться без помех.
Хэн смотрел на иллюзионистку, которая вновь нарядилась в прежние цветас
тые одеяния, и качал головой.
Ц Ненавижу прощаться, Ц жалко выдавил он. Ц Никогда не мог придумать н
ужных слов, а сейчас… вообще полный мрак. Как мне отблагодарить тебя, Ксав
ерри? Твоя иллюзия спасла нас. Без тебя ничего бы не вышло.
Волшебница улыбалась, ее темные глаза полны веселья.
Ц Эй, Соло, сколько раз повторять, что за все кредитки Галактики не пропу
стила бы такого спектакля. Жаль только, что нельзя было оказаться на мост
ике у кого-нибудь из имперцев, люблю знать реакцию зрителей.
Кореллианин хохотнул.
Ц Да они от изумления каскетками подавились, это уж наверняка!
Хэн безо всякой мысли взял Ксаверри за руку, а через секунду неистово обн
имал женщину.
Ц Я буду скучать, Ц пробормотал он, уткнувшись носом в пышные волосы Кс
аверри. Ц Только-только решил, что научился жить без тебя, и вот опять все
сначала. Так нечестно.
Когда Соло сумел отодвинуться, то немедленно заработал крепкий поцелуй.

Ц Не дергайся, Ц Ксаверри улыбнулась. Ц Салла не будет возражать. Она к
лассная девочка.
Ц Точно, Ц согласился кореллианин. Ц У нас с ней мозги одинаковые.
Иллюзионистка кивнула.
Ц Надеюсь, вы оба будете счастливы, Соло. Берегите друг друга, хорошо?
Хэн тоже кивнул
Ц Ты тоже не нарывайся.
Ц Не буду, Соло. Не забывай меня.
Ц Тебя забудешь, как же… Ц у Хэна сдавило горло. Ц Я не сумею.
Он разжал руки. Ксаверри взбежала по трапу и ни разу не оглянулась.

Через три дня после битвы при Нар Шаддаа, как вскоре ее начали называть, Хэ
н, Чубакка, Салла и Ландо Калриссиан получили приглашение на свадьбу. Бла
годаря длительному купанию в бакта-камере жених тоже сумел на ней прису
тствовать, а невеста так просто светилась в новом платье. Слух о том, кто и
менно сыграл немаловажную роль в обороне Нар Шаддаа, облетел всю
луну, и Хэн с друзьями оказались на вечеринке почетными гостями. Они пили
вволю, пробовали закуски, пожимали руки всем желающим, принимали поздрав
ления и так далее.
Ландо протолкался к смущенному, как положено жениху, Роа и обнял его за пл
ечи.
Ц Я так понимаю, что одним из условий свадьбы, был отход от дел, не так ли?
Ц Верно.
Ц Что ж, частный извоз снова в моде. Хочешь поработать на меня?
Ц А что делать-то?
Калриссиан сверкнул белоснежными зубами.
Ц Какой ты подозрительный, право слово! А я-то всего лишь предлагаю упра
влять моим магазином подержанных кораблей. Я намерен предпринять длите
льную поездку в центр, и мне требуется надежный помощник, который в мое от
сутствие будет присматривать за делами.
Роа всерьез призадумался.
Ц Коли так… да, конечно. Думаю, мне даже понравиться. Спасибо, Ландо. А что
стряслось? Почему улетаешь? Задумал что-нибудь?
Ц Мы с Вуффи Раа возвращаемся туда, потому что мне намекнули, что там мож
но быстро настругать финансов на перевозках. Ну и… Ц Ладно провел кончи
ком пальца по начинающим пробиваться усикам. Ц Если не соврали, то из сис
темы Осеон казино никуда не исчезли. Самое время вспомнить былые навыки.
Когда долго не берешь в руки карты, обрастаешь ржавчиной. Здесь, на Нар Шад
даа, сабакк Ц ку-па на смех. А я соскучился по настоящим ставкам, серьезно
й игре.
Хэн, который как раз проходил мимо, остановился как вкопанный.
Ц Сабакк? Где это серьезная игра? Это чьи же навыки требуют полировки?
Ландо расхохотался.
Ц Мои. Если смогу поддержать ставки, то смогу участвовать в большой игре
, которая будет на Беспине через шесть месяцев. Взнос десять тысяч кредит
ок.
Ц Десять тысяч! Ц Соло присвистнул. Ц Вот уж действительно игра по-кру
пному.
Калриссиан очаровательно заулыбался.
Ц Слушай приятель, ты и сам достойный игрок. Подумай об участии.
Хэн отрицательно мотнул головой:
Ц Никак.
Ц Почему?
Ц Слишком крупная сумма для меня! Будь у меня десять тысяч кредиток, я бы
потратил их на собственный корабль.
Ц Да, но можно выиграть и купить его, Ц указал Ладно.
Ц Я не такой везучий.
Ц Ой, кому ты врешь, Соло? Ц настаивал Калриссиан. Ц Ты же можешь раздоб
ыть деньги.
Он оглянулся на Чубакку.
Ц Вот Чуй тебе одолжит, верно, Чуй? Он же твой лучший друг, не так ли?
Вуки выдал красноречивый рев и многозначно затряс башкой.
Ц Не настолько, чтобы рискнуть десятью тысячью кредиток! Ц с хохотом пе
ревел Соло.

Охваченный горем Дурга Хатт скорчился около репульсорных саней своего
родителя, наблюдая как меддроиды и Гродо, хатт-физиотерапевт, отчаянно с
тараются спасти Арука. Но даже ему было понятно, что все усилия впустую.
Несколько минут назад Арук вдруг упал, задыхаясь от боли, стеная, его выве
рнуло наизнанку. Потом его грузное тело забилось в спазмах. Никогда еще Д
урга не чувствовал себя таким беспомощным Он мог только смотреть, как ег
о родитель борется за жизнь.
Арук Хатт всегда был сильным, сильным и упрямым.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34