А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

— А с вами все нормально?
— Угу. — Энни плюхнулась на ближайший стул. Она вытянула ноги, закинула назад голову и устало положила руки на подлокотники.
Оливер сел за свой письменный стол.
— Болт, пожалуйста, принеси нам чаю.
— Да, сэр. — Болт исчез за дверью.
Оливер чувствовал, как напряжение внутри него постепенно ослабевает: с Энни все в порядке, она в целости и сохранности, а это самое главное. Он снова мог свободно дышать. Но что-то все-таки произошло, и он должен это выяснить. Он намеренно смягчил голос.
— Расскажи мне, почему ты пыталась найти Торпа, Энни.
Она серьезно посмотрела на него.
— Мне сегодня позвонил кто-то, не назвавший себя. — Энни помедлила. — Наверное, это была женщина. Я действительно не смогла различить. Мне было сказано, что если я хочу выяснить, что случилось с моим братом, то должна найти механика, который делал технический осмотр его самолета.
— Дерьмо!
Энни была немного шокирована.
— Да, так вот, я позвонила в фирму по обслуживанию самолетов, услугами которой пользовался Дэниэл, и выяснила адрес Торпа. Я отправилась на Бейнбридж на пароме, посмотрела, что там есть, и вернулась.
— Подожди минуточку. — Оливер положил руки на стол и нагнулся так, что свет от галогенной лампы стал падать на его лицо. — Ты хочешь сказать, какой-то негодяй намеренно пытался дать тебе понять, что самолет Дэниэла подвергся диверсии?
— Полагаю, что подразумевалось именно это.
— И что преступником был Торп?
— Так это прозвучало.
— И, зная все эти факты, ты помчалась проводить собственное расследование?
Энни выдержала его взгляд.
— Да. Именно это я и хочу сказать.
Оливер вышел из себя. С ним это случалось так редко, и он почти не понял, что произошло.
— Ты маленькая дура. У тебя что, нет ни грамма здравого смысла? Ты представляешь мое состояние, когда я пытался догадаться, где ты, черт возьми, есть?
Энни открыла рот, чтобы защитить себя, но остановилась, увидев вошедшего Болта с подносом чая.
Она благодарно ему улыбнулась.
— Спасибо, это как раз то, что мне нужно сейчас.
— На здоровье, — сказал Болт. Он налил чай в три чашки.
Оливер пристально смотрел на Энни.
— Мне нужно объяснение.
— Я тебе объясняю. — С очередной благодарной улыбкой она взяла чашку с блюдцем из рук Болта. — Скажу тебе правду, Оливер, в определенные моменты мне хотелось, чтобы ты был со мной. Там было кошмарно. Я никогда раньше не залезала в чужие дома.
Горячий чай пролился на пальцы Оливера, когда он взял чашку с блюдцем из рук Болта.
— Ты залезла в дом Торпа, Энни? Я не могу поверить в это.
— Я не много чего обнаружила там, — признала Энни. Казалось, она вновь обретает присутствие духа. — Но вся обстановка выглядела так, будто Торп собрал вещи и поспешно смылся. В его гардеробе совсем не было одежды. На кухне еще оставалась еда, горы мусора.
Оливер очень аккуратно поставил чашку. Он встал и облокотился на стол.
— Почему, черт возьми, ты не позвонила мне и не сказала, что собираешься делать?
Энни неловко заерзала на стуле. Ее взгляд перебежал на лакированного леопарда и вернулся на лицо Оливера.
— Я звонила. Тебя не было в офисе.
— И тогда ты отправилась одна.
— Да. Оливер, звонивший мне, сказал еще кое-что. Он или она сделали такой акцент, что, если я хочу получить ясность по поводу исчезновения Дэниэла, мне не следует рассказывать тебе, что я собираюсь найти Торпа. Мне сказали, что я не должна просить тебя о помощи, потому что тем самым подвергну себя опасности.
Оливер почувствовал себя так, будто получил удар в солнечное сплетение.
— Тебя предупредили, чтобы ты ничего мне не говорила?
— Именно так это и прозвучало. Как предупреждение.
Оливер не сводил с нее глаз.
— Почему тогда ты говоришь мне об этом сейчас, Энни?
— У меня было много времени посидеть и подумать на пароме по пути обратно в Сиэтл. Я сопоставила всю информацию и пришла к интересному выводу.
Краем глаза Оливер увидел, что Болт сделал шаг к столу.
— Что за вывод? — очень осторожно спросил Оливер.
— Мне показалось, — медленно сказала Энни, — что кто-то намеренно пытался тебя подставить. Кто-то хочет, чтобы я думала о твоей причастности к исчезновению Дэниэла.
В кабинете воцарилась оглушительная тишина.
— Очень логичный вывод, — мрачно произнес Оливер. Обменявшись молчаливым взглядов с Болтом, он снова взглянул на Энни. — Звонивший сказал что-нибудь еще? Что еще за информация, о которой ты упоминала?
— Он сказал очень мало. По крайней мере по телефону. — Энни открыла сумочку и вытащила небольшой клочок бумаги. — Но пока я была в доме Торпа, я нашла календарь. Дата, когда пропал Дэниэл, была обведена в кружок.
Болт нахмурился.
— Ничего удивительного. Исчезновение вашего брата наверняка явилось событием чрезвычайной важности и для Торпа, и для всех остальных в этой фирме по обслуживанию. Ведь далеко не каждый день самолеты пропадают таким образом.
— Это не все, что я обнаружила на календаре. — Энни положила клочок бумаги на стол перед Оливером. — Кто-то записал там этот номер телефона за два дня до исчезновения Дэниэла.
Оливер взглянул на телефон и моментально его узнал.
— Разрази меня гром! — Он медленно опустился обратно на свой стул.
— Что? — Болт шагнул вперед и посмотрел на телефонный номер, нацарапанный Энни на бумаге. — Это номер одной из телефонных линий пентхауса, сэр. Это частный номер.
— Да. — Оливер не произнес больше ни слова. Он не представлял, что еще сказать. Он внимательно смотрел на Энни и старался понять, как справиться с этим новым поворотом в ситуации. — Ты узнала номер, Энни?
— Да, конечно.
Болт взял в руки этот клочок бумаги.
— Похоже, у нас проблема с безопасностью, сэр. Этот номер телефона есть только у членов семьи.
— Я это понимаю. — Оливер не сводил взгляда с лица Энни. Она с тревогой внимательно смотрела на него, но при этом в ее выразительных глазах не было ни капли подозрения. «Она верит мне, — подумал он. — Невзирая на эти чертовы доказательства».
— Ну и откуда же Уолли Торп получил твой частный телефонный номер? — наконец спросила Энни, прервав молчание.
— Интересный вопрос. — Оливер снова сел и взял чайную чашку. — Но и на него у меня нет ответа. — Рейну наконец удалось отвести взгляд от Энни. Он посмотрел на Болта:
— Я думаю, нам стоит найти Торпа.
— Да, сэр. — Болт сделал глоток чаю. — Я посмотрю, что смогу сделать.
Энни закинула ногу за ногу и лениво покачивала туфлей. Ее глаза перебегали с Болта на Оливера.
— Я сделала еще кой-какие выводы, пока была на пароме.
— Да, миссис Рейн? — вежливо спросил Болт.
— Совершенно очевидно, что кто-то хочет, чтобы я считала, будто Оливер задумал недоброе, — медленно сказала Энни.
Болт быстро взглянул на Оливера и потом кивнул.
— Очевидно, да.
Оливер не мог найти, что к этому добавить. Он пытался совладать с яростью, уже впивавшейся в него. Кто-то очень сильно постарался, чтобы разрушить доверие Энни к нему.
— Давайте подумаем, кому и зачем это нужно. — Энни поднялась на ноги и начала ходить взад и вперед по кабинету. — Есть только один очевидный ответ. Кто-то очень рассчитывает, что в исчезновении моего брата я обвиню Оливера. Кто-то очень надеется на мой развод с Оливером, чтобы тот не смог больше контролировать «Линкрофт анлимитед». Но кто выиграет от этого?
— Никто, — мрачно сказал Оливер. — Все кредиторы и инвесторы мечтают, чтобы «Линкрофт» осталась на плаву.
— Есть слабая вероятность, что кто-то из членов семьи жаждет отомстить вам, мистер Рейн, — тихо сказал Болт. — И в разрушении «Линкрофт» видит достижение своей цели.
Энни нахмурилась.
— Ты ведь говоришь о Сибил, правда? Забудь про это. Меньше всего она хотела бы нанести Оливеру финансовый вред. Это было бы нелогично. Ей нравятся деньги Рейнов.
Рот Оливера мрачно искривился.
— Ты очень точно подметила.
— Люди не всегда совершают логичные поступки, когда речь идет о деньгах, — Болт бесстрастно смотрел на Оливера. — Помимо Сибил, есть другие возможные варианты. Старый деловой противник, такой, например, как Пол Шор, может искать способ отомстить.
Оливер откинулся на спинку стула.
— Я помирился с Шором. — Он взглянул на Энни. — По крайней мере мне так кажется. В любом случае подобные вещи не в его стиле.
Болт пожал плечами.
— Может быть, есть другие люди, сэр, кто не желает вам добра.
Оливер посмотрел на него.
— Спасибо, что ты ценишь мои способности иметь друзей и влиять на людей. Действительно, далеко не каждый, с кем я имел дело за последние пятнадцать лет, посылает мне открытки на Рождество. Однако я все же не могу представить, чтобы кто-то хотел мне отомстить таким образом.
— Почему? — с явным любопытством спросила Энни.
— Если я потеряю «Линкрофт», это не принесет мне особого вреда, — сказал Оливер, желая быть откровенным. — Конечно, я получу хорошие деньги, так же как и все остальные, если с «Линкрофт» все будет в порядке. Но в случае краха компании мое финансовое положение почти не пострадает.
Энни внимательно всматривалась в его лицо.
— Понимаю. Я не знала, что «Линкрофт» для тебя теперь ничего не значит.
— Я не говорил, что ничего не значит, — тихо сказал Оливер. — Но с финансовой точки зрения компания не делает нынче погоды. Я еще вначале говорил тебе, почему согласился спасти «Линкрофт».
Она туманно смотрела на него.
— Из-за Дэниэла.
— Частично. — Оливер снова повернулся к Болту:
— Мне кажется, мы должны отбросить версию о конкуренте, собравшемся свести счеты за старые обиды.
Болт переварил эту информацию.
— Есть еще одна сторона, которую нужно принять во внимание. Не забывайте, что тот, кто позвонил Энни и предупредил ее не обсуждать полученную информацию с вами, может быть связан с Бэрри Корком и его планами.
— Я это понимаю. — Оливер посмотрел на Энни. — Потому-то я чуть не сошел с ума, когда ты сегодня днем исчезла.
— Я не думала, что ты так расстроишься из-за моего незначительного опоздания, — удивленно сказала она.
— Я был более чем расстроен. Но пока не будем об этом, Энни. Сегодня днем на шоссе Корк попал в автомобильную катастрофу. Его отвезли, в больницу Харборвью. По последним сообщениям, он был без сознания и, возможно, не выживет.
— О Боже мой! — выдохнула она. — Бедный Бэрри.
— Полиция ведет расследование, но первая гипотеза — несчастный случай. Похоже, что нет никаких свидетельств обратного, — добавил Болт.
Энни перевела на него озадаченный взгляд.
— И понимаю так, что вы не вполне в этом уверены.
— Да, — просто добавил Болт. — Мы не вполне в этом уверены.
Крепко сжав свои руки, Энни посмотрела в лицо Оливеру.
— Ты мне говорил, что этот промышленный шпионаж, в котором замешан Корк, обычно не заканчивается убийством.
— Обычно нет, — подтвердил Оливер. — Но, судя по событиям сегодняшнего дня, кажется, нам придется пересмотреть свое мнение.
— Может быть, нам стоит обратиться в полицию? — предложила Энни.
Болт хранил ледяное молчание. Оливер задумчиво изучал расположение камней в своем саду.
— Есть, конечно, и такой вариант.
Энни широко раскрыла глаза.
— Господи, но мы ведь не можем так поступить, правда? Тогда они, вероятно, придут к заключению, что основной подозреваемый — это ты, Оливер.
— Возможно, — уклончиво ответил тот. Энни закусила нижнюю губу.
— Они могут подумать, что ты единственный человек, у кого была явная корысть избавиться от Дэниэла. Ты можешь здесь сколько угодно сидеть и утверждать, дескать, получение власти над «Линкрофт» не явилось для тебя огромной финансовой удачей, но люди имеют право совсем на иное мнение.
— Да, это правда, — признал Оливер.
— Полицейские вполне могут решить, что ты пытался убить Бэрри Корка, потому что тот продавал секреты твоей новой компании. Нет, мы пока абсолютно точно не можем идти в полицию.
У Оливера потеплело на душе. Энни действительно доверяет ему. Более того, она пытается его защитить. Он не мог вспомнить, когда в последний раз кто-то пытался это сделать «
— Конечно, если мы оставим при себе наши соображения, то это тоже может усложнить дело, — согласился Оливер. — Но есть еще две весомые причины, оправдывающие нашу тактику.
— Какие причины? — поинтересовалась Энни.
— Первая — это отсутствие доказательств. У нас нет подтверждения тому, что исчезновение Дэниэла и авария Корка — это не просто два несчастных случая. Да и сегодняшний телефонный звонок в твой офис вряд ли произведет впечатление на полицию. Нет никаких доказательств, что звонок вообще был или что кто-то пытался впутать в это дело меня и Торпа.
— Д что за вторая причина, по которой мы должны держать эту информацию при себе?
— Мы с Болтом хотим самостоятельно задать кое-кому вопросы. Нам это будет проще, если не будут задействованы официальные лица.
Энни уставилась на него. В ее глазах зарождался интерес.
— Вы будете проводить собственное расследование? Оливер, это великолепная мысль. Я буду вам помогать.
— Нет, — сказал Оливер, — ты не будешь помогать, это точно. Ты остаешься в стороне. Более того, не сделаешь ни одного шагу вне дома или своего магазина, не поставив меня в известность. Внезапные поездки на Бейнбридж или еще куда-нибудь отменяются. Это понятно?
В глазах Энни отразились признаки надвигающейся бури.
— Оливер, еще в начале нашего брака я предупредила, что не позволю тебе постоянно держать меня под наблюдением. Вероятно, ко всей этой истории имеет отношение мой брат, и у меня есть полное право участвовать в расследовании. Я не позволю держать меня в неизвестности.
Оливер взглянул на Болта:
— Пожалуй, на сегодня все, Болт. Об ужине не беспокойся. Мы сами о себе позаботимся.
Направившись к двери, Болт бросил на Энни неуверенный взгляд.
— Да, сэр. Если я вам понадоблюсь, я буду у себя. — Он вышел из кабинета, тихо прикрыв за собой дверь.
Энни сердито посмотрела на Оливера.
— Я серьезно, Оливер. Я понимаю, что ты просто хочешь уберечь меня от опасности, но не позволю тебе держать меня взаперти, как и не позволю отстранить от нашего расследования.
— Энни, это делается для твоей же пользы.
— Для моей же пользы? Оливер, мне придется, видимо, сражаться с тобой на каждом шагу. Как бы ты, например, воспринял заявление, что тебя отстраняют для твоей же пользы?
— Я бы этого не потерпел, — признал Оливер. — Но это не имеет отношения к делу. Ты в первую очередь пришла ко мне, потому что тебе нужна была помощь в сохранении» Линкрофт «. Мы заключили сделку, ты и я. Действительно, ни один из нас не мог предвидеть, насколько все усложнится, но наша сделка все еще в силе. Я занимаюсь делами, касающимися компании.
— Наш брак не просто сделка, — возразила Энни. Оливер не стал с этим спорить и решил испробовать другую тактику.
— Энни, мы попали в трудную ситуацию, в которой много неизвестного. Я больше не хочу, чтобы ты подвергала себя опасности, как сегодня днем.
Она покраснела.
— Я не подвергала себя опасности. Я старалась найти отгадку.
Сжав зубы, Оливер попытался сдержать закипающий гнев.
— Ты рисковала. Мы даже еще не знаем, насколько серьезной опасности ты себя подвергла. И я не хочу, чтобы ты шла по самому сложному пути.
— Ты не можешь меня отстранить. Я в самом центре этой истории независимо от твоего желания.
Она была права. Но Оливер знал, он сделает все возможное, чтобы его жена была в максимальной безопасности. Когда речь шла о защите Энни, Оливер не испытывал никаких колебаний.
— Я не намерен с тобой спорить.
— Вот и хорошо. — Она тепло и одобрительно улыбнулась ему. — Знаешь, Оливер, ты на самом деле делаешь успехи. Готова поручиться, что раньше ты бы просто установил жестокое табу и послал бы к черту все мои чувства по этому поводу. Но теперь мы действительно говорим как равные.
— Я рад, что тебе нравится новый Оливер Рейн. — Он встал и обошел вокруг стола.
— Мне он очень нравится. — Энни с легким испугом следила, как он направляется к ней. — Что ты делаешь?
Остановившись перед ней, он обнял ее за плечи и поцеловал в губы. Оливер намеренно затягивал поцелуй, чтобы она мягко расслабилась в его руках. Тогда он слегка отстранил ее.
— Попробуй угадать.
— Как насчет ужина?
— Ужин может минут двадцать подождать. А я не могу. — Он прислонил Энни спиной к письменному столу и прижался к ней. Одной рукой задрал ей юбку, другой расстегнул» молнию» на своих брюках.
— Всего двадцать минут, Оливер? — Глаза Энни были полны любящего смеха.
— Пятнадцать в этом темпе.
— Лучше двадцать, — посоветовала она ему хриплым шепотом. — Я не хочу просить у Артура книгу о проблеме преждевременного семяизвержения.
Глава 18
Вечером следующего Дня Энни стояла рядом с Вэлери в центральной галерее музея Экерта. Она разглядывала толпу, пришедшую на предварительный показ коллекции.
— Ты должна быть в восторге, Вэл. Выставка явно удалась.
— Золото имеет способность захватывать воображение, — скромно сказала девушка.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33