А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Дэймон переключился на Фокса.
Ч Ну же! Давай показывай!
Фокс подошел к сейфу и потянул за поворотный рычаг Ч дверца не открывал
ась.
Ч Они здесь кое-что хранят, Ч сказал Драскер. Ч Чеки и прочее. Его откры
вают утром и закрывают вечером.
Фокс нахмурился:
Ч Для меня это звучит не слишком многообещающе.
Ч Выкручиваешься? Ч фыркнул инспектор. Ч Я же говорил тебе, почему мы н
е опечатали помещение. Все, что сюда входит и выходит, находится под надзо
ром и проверяется. Уж не собираешься ли ты установить новые ограничения
для руководящего персонала?
Ч Нет, покорнейше благодарю! Не ершитесь. Мы же в одной упряжке. У вас есть
комбинация для замка этого сейфа?..
Ч У меня ее нет. Но я утверждаю, что ты пытаешься выкрутиться. Сейф был обы
скан лейтенантом Роуклиффом во вторник ночью, а он мужик дотошный и не пр
опустил ни единого квадратного миллиметра.
Ч Так это Роуклифф проводил обыск в помещении?
Ч Да! С помощниками.
Ч М-м-м… Ч Фокс покачал головой и закусил нижнюю губу. Ч Тогда сейф отп
адает. Как и стол, и все остальное, что можно простучать и измерить кронцир
кулем. Ч Он медленно обвел глазами комнату, шкафы и полки, фотографии на
стенах, стопки коммерческих журналов, стол, пальто Тингли на вешалке, его
шляпу на полочке над ним, занавес и раковину для умывания.
Ч Да, похоже, предстоит работенка, Ч признался он. Ч Я не выкручиваюсь,
а думаю, что это здесь. Видят Небеса, надеюсь, что это так! Похоже, работенка
на всю ночь. Есть, конечно, один шанс. Специально обученные сыщики произво
дят обыск слишком по-научному. Я имею в виду, что, возможно, они проглядели
нечто настолько очевидное, что вся их наука это напрочь отвергает. Ч Он о
гляделся вокруг. Ч Например, эта шляпа на полке.
Что, если Тингли просто запихнул это под шляпу? Ч Он пересек комнату и по
тянулся к полке. Ч Не то чтобы я ожидаю…
Он резко оборвал фразу, но не отдернул руки.
Следующие тридцать секунд превзошли все ожидания, хотя и вылились в коми
ческую сценку. Когда Дэймон и Драскер увидели Ч а они не отрывали глаз от
Фокса, что на полке под шляпой был скрыт какой-то предмет и что Фокс схват
ил его, они тут же бросились к нему. Фокс, ухватив этот предмет, поднял его в
ысоко над головой в руке так, что им было не дотянуться, и они атаковали ег
о, подпрыгивая и дергая за локоть. Ну, ни дать ни взять, словно мальчишка, за
щищающий яблоко от шайки голодных и завистливых подростков!
Ч Отпечатки пальцев, подумай о них, чертов дурак! Ч взвыл Драскер.
Ч Пусть их! Ну-ка отними! Ч Фокс отшвырнул нападающих и отступил назад и
в сторону. Ч Черт с ними, с отпечатками! Они меня не интересуют.
Все стояли и пожирали его пылающими взглядами, когда он поднес предмет
Ч небольшую баночку без крышки к носу и понюхал.
Ч Меня интересует совсем другое. Между прочим, кто это нашел?.. Оставьте м
еня одного. Ч Он достал из кармана перочинный нож и открыл лезвие, затем
кончиком поддел из баночки немного содержимого и отправил в рот. Пока ег
о губы и щеки шевелились, производя примитивный, но самый надежный анали
з пробы содержимого баночки на вкус, прочие взирали на него в молчаливом
восхищении.
Ч Бр-р-р! Ч произнес Фокс и скорчил страшную гримасу, протягивая баночк
у Дэймону. Ч Годится, чтобы охладить пыл. Возьмите немного.
Инспектор взял баночку.
Ч И ты знал, что она была под шляпой, Ч мрачно заметил он. Ч И ты или сам е
е поставил под шляпу во вторник ночью, или ты…
Ч Вы головастик, Ч прервал Фокс достаточно громко, чтобы инспектор опе
шил. Ч Меня от вас тошнит, и если вы отправите своих подчиненных из этой к
омнаты, то я без свидетелей скажу вам откровенно, до чего вы меня довели. К
роме того, теперь уже за полночь, и я собираюсь домой. Дорога туда отнимет
у меня больше часа, а за это время я приведу мозги в порядок. И вернусь сюда
обратно в десять утра, поэтому покорнейше прошу вас встретить меня на эт
ом самом месте, прихватив с собой шкатулку, мисс Дункан, мистера Клиффа, Фи
липа и Гатри Джада. Полагаю, что мисс Марфи, мисс Ятс и мистер Фрай будут на
своих рабочих местах…
Кстати, я не знал, что баночка была под шляпой, и для меня это был момент, кот
орого я никогда не забуду.

Глава 18

Эйми Дункан сидела на деревянном с прямой спинкой стуле, потупив глаза, к
репко сцепив на коленях руки, ощущая, как мучительно напряжены все мышцы
ее тела. Она впервые оказалась в этой комнате спустя шестьдесят два часа,
которые прошли с тех пор, как она, очнувшись от бессознательного состоян
ия, здесь, на полу, и открыв глаза, увидела самое ужасное зрелище из всех, ко
торые ей когда-либо доводилось видеть за всю свою жизнь. Преодолев дрожь
отвращения, когда вошла сюда несколько минут назад, она сидела теперь в о
цепенении, ожидая того, что должно тут произойти, и совсем не ведая, что ещ
е ее ожидает впереди. Не поднимая глаз, Эйми взглянула на свои наручные ча
сики Ч десять минут одиннадцатого. Там, за окном, было хорошо, и когда она
подняла отяжелевшие веки, блеск солнечных лучей, струившихся через стек
ла, к которым она, как и все здесь, была обращена лицом, заставил ее моргнут
ь, чтобы защитить глаза от слишком яркого света.
Здесь не было никого, с кем бы Эйми могла решиться заговорить, даже если бы
это допускалось, а, судя по всему, это было запрещено. В помещении кроме не
е находились еще семеро человек, стояло несколько пустых стульев, которы
е принесли сюда на всякий случай. Недалеко от себя, слева, она заметила муж
чину, которого не знала, старше Эйми раза в два; хорошо одетый, он сидел на с
туле, выпрямив спину и сжав губы, ставшие похожими теперь на жесткую скла
дку. Она слышала, как к нему обращались: мистер Джад. Далее за ним Ч Леонар
д Клифф, за Клиффом Ч ее кузен Филип. Ближе к окнам за столом сидел челове
к с лежащим перед ним раскрытым блокнотом, а позади него стоял инспектор
Дэймон. На столе она увидела кожаную сумку. Другой мужчина сидел сзади, бл
иже к двери, и еще один стоял у сейфа, который был справа от Эйми. Все молчал
и.
Дверь, которая вела на фабрику, открылась, и вошла Кэрри Марфи. Эйми кивнул
а ей, и она ответила тем же.
Следом за ней явились мистер Фрай, мисс Ятс и Текумсе Фокс. Пока Фокс перес
екал комнату, чтобы присоединиться к инспектору Дэймону, трое остальных
направились к свободным стульям и расселись на них.
Фокс пробормотал Дэймону:
Ч О'кей!
Инспектор мрачно оглядел перед собой лица присутствующих и громко прои
знес:
Ч Это официальное расследование. Ч В конце фразы его голос прозвучал х
рипло, и он откашлялся. Ч Я упомянул об этом, потому что мистер Фокс собир
ается сделать сообщение и задать вопросы, а он не связан с полицией, но это
уже не ваше дело, а наше. Все. что здесь будет сказано, войдет и станет часть
ю официального протокола. Мистер Гатри Джад просил разрешения, чтобы на
этом заседании мог присутствовать его адвокат, но ему в этом отказано. Он
вправе не говорить ничего или говорить все, что пожелает; то же самое отно
сится и ко всем остальным. Ч Инспектор бросил взгляд на человека с блокн
отом. Ч Записал все, Корей?
Ч Да, сэр!
Ч Хорошо. Ч Дэймон скрестил руки на груди. Ч Давай, Фокс!
Детектив пододвинулся к столу, повернулся лицом к маленькой аудитории и
заговорил спокойным, даже приятным голосом:
Ч Я намереваюсь спрашивать вас только о тех вещах, которые мне уже извес
тны, и по большей части о том, что вы мне уже сами рассказали, так что на деле
отвечать придется не так уж на много вопросов. Также могу добавить, если в
ы того пожелаете, что буду, по возможности, краток. Итак, я начинаю… Мисс Ма
рфи, приходили ли вы в квартиру мисс Ятс около семи тридцати вечера во вто
рник, чтобы обсудить с ней какие-то дела?
Кэрри Марфи кивнула и, так как Фокс и ожидал, ответила тихим голосом:
Ч Да.
Ч Звонила ли она кому-нибудь по телефону в это время?
Ч Да, звонила.
Ч Кому она звонила?
Ч Мистеру Артуру Тингли. Это было в восемь часов, ну, может быть, без одной
или двух минут.
Ч Звонила ему домой или в офис?
Ч В офис. Сначала она позвонила домой, но его там не оказалось, поэтому он
а перезвонила на работу и застала его там.
Взгляды всех сосредоточились на Кэрри, Филип же уставился на нее с нескр
ываемым изумлением.
Фокс между тем продолжал:
Ч Вы сами говорили с мистером Тингли? Слышали его голос?
Ч Нет, но это был он. Судя по тому, что говорила мисс Ятс… Нет, это мог быть т
олько он.
Фокс перевел глаза.
Ч Мисс Ятс! Является ли верным то, что сообщила мисс Марфи?
Ч Все так! Ч твердо ответила мисс Ятс.
Ч Вы узнали голос мистера Тингли?
Ч Конечно. Я слышала его изо дня в день всю свою жизнь…
Ч Совершенно верно! Благодарю вас!.. Мистер Филип Тингли! Правда ли, что во
вторник после полудня ваш отец Ч давайте называть его вашим отцом, если
не возражаете, Ч просил прийти вас сюда в семь тридцать в тот же вечер?
Ч Да! Ч ответил Фил громко и с вызовом.
Ч Для какой цели?
Ч Для такой… чтобы обсудить кое-что с ним и вот этим человеком. Ч Фил ука
зал длинным костлявым пальцем на Гатри Джада.
Ч И вы пришли?
Ч Да, но не в семь тридцать. Я опоздал на десять минут.
Ч Вы вошли в здание и затем в эту комнату?
Ч Да! Сначала увидел мертвого Артура Тингли на полу сзади занавеса, а пот
ом и Эйми Дункан Ч тоже на полу без сознания… Пощупал ее пульс…
Ч Естественно… Будучи человеком, вы проявили гуманность. Вы уверены, чт
о Артур Тингли был мертв?
Ч Уверен. Если бы вы видели его, то…
Ч Я видел его. Его горло было перерезано?
Ч Да, и лужа крови на полу настолько растеклась, что оказалась всего в не
скольких дюймах от лица Эйми…
Ч Благодарю вас! Ч коротко бросил Фокс и перевел взгляд. Ч Мистер Леон
ард Клифф! Следовали ли вы за Эйми Дункан от ее квартиры до этого здания во
вторник вечером?
Эйми резко повернула голову в сторону Клиффа. Тот же даже не пошевельнул
ся и ответил приглушенным голосом:
Ч Да, как я уже говорил вам.
Ч В какое время вы оказались возле здания?
Ч Приблизительно минут десять восьмого.
Ч И мисс Дункан зашла в него?
Ч Да.
Ч Что вы делали с этого момента до одиннадцати минут девятого, когда она
вышла оттуда?
Ч Стоял под аркой для въезда грузовиков. Шел дождь.
Ч Вы видели, как прибыл Филип Тингли в семь сорок?
Ч Да, видел. И видел, как он вышел спустя семь или восемь минут.
Ч Видели ли вы, как туда прибыл еще кто-нибудь?
Ч Да, перед ним. В семь тридцать подкатил лимузин и остановился прямо нап
ротив здания, из него вышел мужчина и направился ко входу в сопровождени
и водителя, который держал над ним зонт.
Ч Подождите минуту! Ч повелительным тоном прервал Клиффа инспектор Д
эй мои, делая шаг вперед и встретившись глазами с Фоксом. Ч Здесь мы нена
долго остановимся. Ч Он обернулся к предпринимателю и рявкнул: Ч Вы зах
одили в здание?
Ч Нет.
Ч Что вам вообще здесь понадобилось? Почему вы следовали за мисс Дункан?

Клифф открыл было рот и тут же закрыл его. Он умоляюще посмотрел на Фокса.

Фокс потянул Дэймона за рукав:
Ч Инспектор, пожалуйста! Знаете, это не для протокола, и мы не нуждаемся в
подобных деталях. Поверьте мне на слово! Или вернемся к этому позже. Итак,
продолжим… Мистер Клифф, вы заметили, какой был номер на лимузине?
Ч DJ 55.
Ч И кто был тот человек, который вышел из него и прошел в здание?
Ч По моему глубокому убеждению, это был Гатри Джад. Было темно, шел дождь,
и я был не в состоянии…
Ч Нам это понятно. Как долго он оставался в здании?
Ч Минут пять. Думаю, точнее Ч от четырех до шести минут.
Ч Он вышел, сел в лимузин « уехал?
Ч Да. Фокс кивнул и перевел взгляд на следующего:
Ч Мистер Гатри Джад.
Две пары глаз схлестнулись, словно бойцовые петухи, готовые к драке, но Фо
кс тут же улыбнулся.
Ч Ну, сэр, Ч сказал Фокс, Ч похоже, мы все нуждаемся в вас, как в рефери. Ми
сс Ятс утверждает, что Тингли был жив в восемь часов, а Филип говорит, что т
от был мертв в семь сорок. Хотелось бы услышать от вас, в каком виде Тингли
был в семь тридцать. Вы пробыли внутри здания пять минут. Вы, конечно, може
те сказать, что не поднимались наверх или что пришли в эту комнату и нашли
ее пустой, но мы не поверим вам, и никто не поверит: ни судья, ни присяжные. М
огу еще добавить, что не поверят и десять миллионов тех, кто читает газеты.

Было заметно, как на скулах Джада напряглись желваки.
Ч Вы понимаете, Ч продолжал Фокс, Ч что я не склонен, как блюстители зак
она, защищать пикантные секреты сильных мира сего от любопытствующей пу
блики. И возможно, подписчики газет будут более заинтересованы узнать о
содержимом шкатулки с инициалами «Г.Д.» на крышке, нежели о цели вашего кр
аткого визита сюда во вторник вечером. Причем больший интерес вызовет да
же не сама история, хоть и весьма показательная в моральном плане, а детск
ие башмачки. Пара поношенных, стоптанных детских…
Ч Он был мертв, Ч не выдержал Джад, произнося слова с видимым усилием.
Ч А, значит, вы заходили в эту комнату?
Ч Да. Он лежал на полу с перерезанным горлом. Возле него лежала молодая ж
енщина, которую я никогда прежде не видел. Она была без сознания. Я пробыл
в комнате меньше минуты… Я пробирался до офиса через все двери С некотор
ой оглядкой, потому что не слышал ни единого звука, и когда в приемной окли
кнул Тингли по имени, то не получил ответа. Выбрался тоже с осторожностью.
Учитывая обстоятельства…
Фокс кивнул.
Ч Полагаю, что на это вполне могло уйти пять минут.
Я не полицейский и уж точно не окружной прокурор, но, как я думаю, вполне ве
роятно, что вы никогда не окажетесь перед необходимостью излагать эту ис
торию в суде.
Вряд ли кому-то придет в голову ставить вас в неудобное положение. Однако
в случае, если дело все же дойдет до повестки в суд и дачи показаний, готов
ы ли вы подтвердить под присягой то, что сейчас здесь рассказали?
Ч Готов.
Ч Что ж, огромное спасибо! Ч Пристальным взглядом Фокс окинул всех оста
льных. Ч Видите, с чем мы столкнулись? Согласно показаниям мисс Ятс, Тинг
ли был жив в восемь часов, а в соответствии с утверждениями Филипа и Джада
он уже никак не мог быть жив в это время. Ч Детектив внезапно впился глаз
ами в ту, о ком только что говорил. Ч Вы по-прежнему стоите на том, что это б
ыл именно Тингли, с кем вы говорили по телефону, мисс Ятс?
Она, не моргнув, выдержала его взгляд.
Ч Да, по-прежнему! Ч Она полностью владела собой. Ч Я не заявляю, что они
лгут. Просто не могу объяснить… Не знаю, можно ли до такой степени имитиро
вать голос Тингли. Никогда не слышала никого, у кого бы это так получалось.

Ч Значит, вы все еще думаете, что это был он?
Ч Да, думаю!
Ч Почему вы сказали мне… в среду, в комнате, где готовятся приправы… что
когда пришли домой во вторник вечером, то поставили зонт сушиться в ванн
ой?
Ч Потому что…
Женщина умолкла, и по ее лицу легко было можно заметить, как она насторожи
лась. В комнате словно прозвучал сигнал тревоги. Словно какой-то туго нат
янутый нерв у каждого из присутствующих с быстротою молнии послал сообщ
ение: «Смотри внимательнее!» Это было видно невооруженным взглядом, а дл
я натренированного Ч настолько очевидным, что инспектор Дэймон издал г
лухое рычание и как-то весь напрягся. Все глаза обратились на мисс Ятс.
Ч Разве, Ч спросила она, и ее сопрано прозвучало чуть выше, чем обычно, но
в целом мисс Ятс вполне владела собой, Ч разве я это говорила? Что-то не п
рипомню.
Ч А я помню, Ч возразил Фокс. Ч Причина, почему я об этом спрашиваю, в том
, что вы также сказали мне, что ушли с работы в четверть седьмого и отправи
лись прямо домой, а это отсюда в пяти минутах ходьбы. В тот вечер дождь ниг
де не начался раньше, чем без трех минут семь, поэтому меня и заинтересова
ло, с чего бы это вашему зонту понадобилась просушка в шесть двадцать.
Ч Тогда почему вы мне тогда не задали этого вопроса?
Ч Чертовски резонно, Ч вынужден был признать Фокс. Ч Во-первых, из-за с
воего невежества: тогда я еще не знал, во сколько начался дождь. Во-вторых,
вследствие недостатка интеллекта. Когда я совершенно случайно обнаруж
ил, во сколько он пошел, я не мог вспомнить, почему ему следовало начаться
раньше.
Ч Но вы вспомнили это сейчас. То, что я сказала про зонт… Я же этого соверш
енно не помню.
Ч Да, вспомнил! Ч Фокс не давал мисс Ятс возможности отвести глаза. Ч Эт
ому, конечно, есть два объяснения.
Одно Ч это то, что ваш зонт намок без всякого дождя, скажем, под пожарным к
раном. Другое Ч то, что вы ушли с работы домой не в шесть пятнадцать, как вы
говорите, а значительно позже. Вероятно, вы хотите, чтобы я рассказал вам,
почему мне больше нравится второе объяснение?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25