А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Пойдем, – сказал он, не дав ей ответить. – Если мы хотим поговорить о делах, давай сделаем это во время прогулки.

Глава 26

Держась за руки, Лиандер и Блейр направились к дому. Они то и дело останавливались для поцелуя, пытаясь при этом стащить друг с друга одежду. Так что когда они почти дошли до дома, их рубахи были расстегнуты до пояса.
Но атмосфера забавы быстро улетучилась: у крыльца стоял Рид Вестфилд.
Ли моментально помрачнел, встал между Блейр и домом и стал застегивать на ней рубаху.
– Слушай меня, – тихо сказал он. – Боюсь, мне опять придется уехать. Не думаю, чтобы отец приехал просто так.
– Опять срочный вызов? Я могу… – Что-то в его глазах заставило ее замолчать и сжать зубы. – Снова такой же вызов? И меня опять отстраняют, потому что я не заслуживаю доверия? Срочный вызов только для мужчин?
Он положил руки ей на плечи:
– Блейр, ты должна мне доверять. Я бы все тебе рассказал, если бы мог, но для твоего же собственного благополучия…
– Для моего собственного благополучия мне следует пребывать в неведении. Я прекрасно тебя поняла.
– Ты ничего не поняла! – сказал Ли, сжимая ее плечи. – Тебе просто придется доверять мне. Если смогу, я расскажу.
Она вырвалась.
– Я прекрасно все понимаю. Ты точно такой же, как мистер Гейтс. Ты твердо знаешь, что женщине можно и чего нельзя и что на меня нельзя положиться до такой степени, чтобы сказать, куда ты так таинственно исчезаешь. Скажи, что ты собираешься мне разрешать теперь, когда мы поженились? Что, кроме домашнего хозяйства и постели? Я могу продолжить врачебную практику или и для этого я еще не доросла?
Ли возвел глаза к небу, словно ища там поддержки.
– Хорошо, думай как хочешь. Ты, кажется, считаешь меня чудовищем, таким я и буду. Мой отец приехал с важным сообщением, и мне придется сейчас уехать. Я не могу тебе сказать, куда я еду, или не хочу. От тебя же я хочу, чтобы ты вернулась в Чандлер с моим отцом, а я буду дома, как только смогу.
Ничего не сказав, Блейр обошла Ли и направилась к дому. Ей было трудно даже взглянуть на Рида. Она никогда ему не нравилась, и он знал о ее проделках, касающихся его драгоценного сына. Когда Ли объявил, что хочет жениться на Блейр, Рид участвовал в немилосердном допросе, учиненном Гейтсом, а потом в открытую лгал ей, сочинив о Ли и француженке.
Поэтому сейчас она не могла вести себя с ним тепло и сердечно. Она холодно поздоровалась и прошла в дом.
Даже оставшись одна, Блейр не могла позволить себе расслабиться. А что она еще ожидала? Ли сказал, что любит ее, но какой мужчина не полюбит женщину, которая с готовностью делит с ним постель? Просто чувство чести не позволило Ли бросить ее, поскольку она оказалась девственницей.
Блейр поднялась наверх и переоделась в свой медицинский наряд. В открытое окно ей были слышны голоса мужчин. Она выглянула – Ли с отцом стояли невдалеке и, судя по жестам, вели не совсем дружескую беседу.
Ли присел на траву, жуя какой-то стебелек, а Рид угрожающе навис над ним всем телом. Блейр показалось, что Рид угрожает Ли.
Почти против своей воли она стала прислушиваться. До нее долетели лишь некоторые слова – «опасность», «…рискуешь своей жизнью…», «Пинкертон».
Она отодвинулась от окна.
– Пинкертон? – прошептала Блейр, застегивая последние пуговицы.
Что общего у Ли с детективным агентством Пинкертона?
С минуту она сидела на кровати. У нее так и не было времени, чтобы поразмыслить, куда Ли уезжал в их брачную ночь. Рид ей солгал, и она ему поверила. Уж лучше бы Ли действительно кого-нибудь любил. Пусть бы он и в самом деле отправился к бандитам, чтобы спасти их главаря от, скажем, заражения крови. Но Ли вовлечен во что-то другое, что-то… Она не хотела даже думать об этом. Может, он помогал агентству Пинкертона? Но, исходя из предостережений Рида, Блейр отбросила эту мысль.
Лиандер был связан с чем-то незаконным. Она так и знала, она чувствовала. И поэтому он не мог сказать ей, чем занимается. Он хотел, чтобы она осталась в стороне.
Едва передвигая ноги, Блейр спустилась по лестнице и подошла к двери как раз тогда, когда вошел Ли.
– Мне придется уехать, – сказал он, наблюдая за ее реакцией.
Блейр подняла на него глаза. Какое преступление совершил Ли? И почему? Ему нужны деньги? Она вспомнила о новом медицинском оборудовании, которое он заказал в Денвере. Оно, должно быть, стоит немалых денег, а все знают, что врачи зарабатывают очень скромно. Ли, конечно, унаследовал кое-что от матери, но, кто знает, сколько? Он делает это ради новой клиники? Чтобы иметь возможность помогать людям?
– Я знаю, – сказала она, беря его за руку. Он вздохнул с облегчением:
– Ты больше не сердишься?
– Нет, не сержусь.
Он поцеловал ее – она почувствовала боль и сладость.
– Я постараюсь вернуться как можно скорее. Отец отвезет тебя в город.
И без лишних слов он вышел, вскочил на жеребца и, быстро спустившись с горы, исчез из вида.
Блейр села на лошадь, приведенную для нее Ридом, и они молча отправились домой. Большую часть пути, пролегавшего между соснами и через ручейки, Блейр ломала голову над исчезновениями Ли, говоря себе, что она ошибается, и молясь за него.
За несколько миль до Чандлера, когда местность выровнялась и стала суше, Рид поехал рядом с Блейр.
– Я думаю, что оба мы погорячились в свое время, – сказал он.
– Да, – искренне ответила она. – Это случилось, когда мне было около восьми лет. Он озадаченно посмотрел на Блейр:
– А, да, твои проделки. Знаешь, я бы ничего и не узнал, если бы моя жена не раскрыла некоторые из них. Ли о них никогда и словом не обмолвился. Хелен сказала только, что подстраивала их девочка. Она сказала, что мальчики умны, но не так, как девочки, а подстроено все очень хитро. Она очень заинтересовалась тобой, после того как я сказал, что видел, как ты подменяла червяков змеей. «Блейр Чандлер, – сказала она, – я должна была догадаться, ведь она постоянно проявляет к Ли необыкновенный интерес». Не знаю, что она хотела этим сказать, но помню, что она всегда очень смеялась над другими твоими проделками.
– Если Ли ничего не говорил, как она узнала?
– Иногда Нина говорила, иногда учительница Ли. Однажды Ли пришел домой из школы с резью в желудке. Хелен уложила, его в постель и, вернувшись на кухню, увидела, что его коробка для завтраков медленно движется по столу. Она сказала, что чуть не умерла от страха, но все же приоткрыла ее и заглянула внутрь.
Там оказалась рогатая жаба, которую Хелен с удовольствием отнесла в сад.
– Ничего удивительного, что вы не почувствовали большой радости, когда Ли сказал, что собирается жениться на мне, – проговорила Блейр.
Рид немного помолчал, управляя лошадью.
– Я скажу тебе, что меня больше всего волнует относительно вас двоих, и это не имеет ничего общего с теми проделками. Все дело в том, что мой сын очень много работает. Еще совсем юным он работал сразу в трех местах. По некоторым причинам Ли считает, что несет ответственность за Несовершенство окружающей жизни. Я очень гордился, когда он сказал, что хочет стать врачом, но и беспокоился тоже. Я боялся, что он возьмет на себя слишком много – так и случилось. Он работает в больнице, он управляет ею, хотя администратором считается доктор Уэбстер. Ли всегда готов помочь остальным врачам города. Четыре ночи в неделю он ездит по вызовам. И кроме того, навещает пациентов за городом.
– И вы боитесь, что я буду ему обузой? – прошептала Блейр.
– Я не мог не заметить, что тебя всегда сопровождают разные бурные происшествия. Я хотел, чтобы Ли женился на девушке, совсем на него не похожей, как Хьюстон, например. Она ведь копия Опал, сидела бы дома, занималась бы хозяйством, шила. Я не хочу сказать, что имею что-то против тебя, но посмотри сама, сколько всего случилось с того времени, как ты вернулась в Чандлер.
– Я понимаю, о чем вы говорите, – произнесла Блейр, перед мысленным взором которой пронеслись картины нескольких последних недель. – Боюсь, Ли жил, как на вулкане.
– Он чуть не погубил себя, пытаясь произвести на тебя впечатление своими профессиональными качествами. – Рид замолчал и улыбнулся Блейр. – Но я все же понял, что он действительно хотел добиться тебя.
– Я тоже поняла, – пробормотала она, подумав, что, может быть, из-за нее он и занимается своей незаконной деятельностью. Блейр и Рид въехали в Чандлер в молчании. Последний отрезок пути они проделали при свете звезд. Он оставил ее у дома, который она теперь делила с Ли, и Блейр вошла туда с тяжелым сердцем. Не наделал ли он долгов и из-за этого дома тоже?
Она быстро искупалась и устало забралась в пустую постель. Похоже, в этом доме она обречена проводить ночи в одиночестве.
В шесть утра она проснулась от телефонного звонка. Пошатываясь, она спустилась вниз.
Телефонистка Кэролайн сказала:
– Блейр-Хьюстон, прибыли четыре фургона с грузом из Денвера, Лиандера ждут у старого склада на Арчер-авеню.
– Он не может прийти, но я буду там через пятнадцать минут.
– Но это медицинское оборудование, Лиандер должен объяснить, куда его ставить.
– Согласно моему диплому, я – врач, – ледяным тоном ответила Блейр.
– Да-да, конечно, я ничего такого не хотела сказать. Я всего лишь передаю, что мне ведено. – Она помолчала, не решаясь спросить. – А потому Лиандер не может прийти?
«Ну и любопытство!» – подумала Блейр. Само собой разумеется, она не собиралась говорить, что Ли уехал на очередной таинственный вызов.
– Потому что я его вымотала, – сказала она с улыбкой и повесила трубку. Пусть посплетничают.
Блейр слетела по ступенькам, а через пять минут уже мчалась по улице, на ходу закалывая волосы. Добежав до здания склада, она увидела там фургоны и нескольких мужчин, выказывающих признаки нетерпения.
– Здравствуйте, я доктор Вестфилд.
Один из мужчин, крупный тип, жующий табак, не спеша оглядел ее с ног до головы, остальные делали вид, что их нисколько не интересует это чудо природы. Мужчина выплюнул свою жвачку.
– Куда прикажете сложить?
– Внутрь, – сказала Блейр, указывая на склад. Тут же обнаружилось препятствие. У нее не было ни ключа, ни представления о том, где Ли может его хранить. Мужчины скептически поглядывали на нее, словно не ожидали ничего иного от женщины, называющей себя врачом.
– Очень плохо, что мы не можем туда попасть, – печально сказала Блейр, – потому что мой отчим держит пивоварню, и он пообещал тем, кто поможет мне с новым оборудованием, бочонок пива в качестве премии. Но наверное…
Звук разбитого стекла заглушил ее слова.
– Простите, мэм, – сказал один из мужчин, – я, кажется, слишком сильно нажал на стекло. Но, похоже, сквозь него мог бы пробраться кто-нибудь не слишком большой.
Минуту спустя Блейр очутилась внутри и открыла дверь. Солнечные лучи осветили помещение: из всех углов свисает паутина, пол завален разной рухлядью, потолок протек по меньшей мере в трех местах.
– Вон туда, – рассеянно указала она на угол, который казался если не слишком чистым, то хотя бы сухим.
Пока мужчины разгружали фургоны, она огляделась, прикидывая, как лучше все здесь устроить.
Мужчины внесли дубовые столы, высокие шкафы со стеклянными дверями, большие раковины, маленькие коробочки с инструментами, бинты и вату – все необходимое для лечебного учреждения.
– Ну как, всего хватает?
Она повернулась и увидела Ли, осматривавшего оборудование и мебель.
Он пристально глядел на Блейр, куря сигару. Одежда его была грязной, выглядел он усталым.
– Более чем, – ответила она и подумала о стоимости груза. – Ты выглядишь измученным. Тебе нужно поехать домой и поспать. А я собираюсь нанять женщин, чтобы отмыть это помещение.
Улыбнувшись, он бросил ей ключ.
– Вот возьми – это спасет все остальные окна. Поскорей приходи домой, – сказал он, подмигнув, и ушел.
На глаза Блейр навернулись слезы. Что бы он ни делал, он делает это из желания помочь другим людям, в этом она была уверена. Сколько бы ни стоило это оборудование, он собирался заплатить за него – любым способом.
Закончив свою работу, мужчины подвезли Блейр до дома, и она позвонила матери, прося уладить вопрос с пивом. Опал сказала, что мистер Гейтс так доволен, что Блейр вышла замуж за достойного человека, что без сомнения выдаст обещанный бочонок пива.
После разговора с матерью Блейр позвонила Хьюстон. Хьюстон знает, кого нанять для уборки помещения. И к десяти часам целый отряд женщин, вооруженных щетками, швабрами и скребками, не жалея воды, наводил чистоту.
В одиннадцать Блейр переговорила с мистером Хитчманом, строившим Чандлер-хаус, и договорилась, что двое его сыновей приступят к перепланировке склада по чертежам Лиандера.
В два часа вернулся Ли, и, не обращая внимания на шум и пыль, она рассказала ему, что ей удалось провернуть.
Блейр сопротивлялась и говорила, что не может оставить работу без присмотра, но все же позволила Ли усадить себя в экипаж и отвезти в кафе мисс Эмили. Взглянув на Блейр, мисс Эмили отослала ее в заднюю комнату с приказом отмыться от грязи, Когда Блейр вернулась, Ли ждал ее за столом, уставленным сэндвичами с курицей и пирожными с клубникой:
Проголодавшаяся Блейр набросилась на еду, успевая еще и говорить при этом:
– ..этот высокий шкаф можно поставить в операционную, а большая раковина подойдет…
– Тише, тише. Невозможно сделать всю работу за один день.
– Я понимаю. Я спешу потому, что городу очень нужна женская клиника. Много лет назад мама водила меня посмотреть женскую лечебницу здесь, в Чандлере. Там все так же ужасно?
– Хуже, чем можно представить, – серьезно ответил Ли, потом взял ее руку и поцеловал. – Так что же мы тянем время? Вперед – за работу. Кстати, я Позвонил твоей сестре и попросил нанять для нас горничную и экономку.
– Двоих? – спросила Блейр. – Мы можем позволить двоих?
Он с удивлением посмотрел на нее:
– Если, конечно, ты не уничтожишь все запасы мисс Эмили.
Он совсем растерялся, когда в ответ на его слова она сразу же положила обратно на тарелку сэндвич, который было взяла.
– В чем дело, Блейр? Я, конечно, не так богат, как Таггерт, но вполне могу позволить пару горничных. Она поднялась:
– Идем? Еще должен прийти водопроводчик. Так и не оправившись от удивления, Ли вышел следом за Блейр.

Глава 27

Франсуаза с силой поставила стакан на стол и, к своему разочарованию, обнаружила, что стекло слишком толстое и прочное, чтобы разбиться.
– Это все из-за нее, – ругнулась она.
Позади раздался мужской голос, заставивший Франсуазу подпрыгнуть. Она обернулась и увидела Лего – высокого, худощавого, гибкого. Он имел обыкновение появляться и исчезать без звука. Сейчас он стоял, покручивая усы.
– Опять о ней?
Не потрудившись ответить, Франсуаза встала и подошла к окну. Ставни были закрыты, тяжелые плюшевые шторы задернуты. Никто не должен ее видеть, она прячется в этой комнате уже неделю. Члены ее шайки находятся кто в тюрьме, кто в больнице. Медведи, которых заманила в каньон эта женщина, создали такую панику, что одного из мужчин чуть не затоптала лошадь. Двое были застрелены, а нога еще у одного – изуродована разозленным зверем. К тому времени когда люди шерифа разобрали завал, бандиты умоляли арестовать их.
И все это из-за одной женщины.
– Я не могу не вспоминать о ней, – злобно сказала Франсуаза.
Больше всего ее приводило в ярость сознание того, что ее выставили дурой. Это сборище идиотов даже не сумело найти ее, хотя она находилась у них под носом.
За эту, неделю Франсуаза имела время, чтобы вспомнить все происшедшее в мельчайших подробностях. И теперь ей было понятно, как эта женщина использовала ее. Она поняла, что Блейр только притворялась рассерженной на своего красивого мужа, только сделала вид, что усыпила его, и не случайно «забыла» на столе нож, чтобы помочь Франсуазе бежать.
– Надеюсь, ты не считаешь виновным доктора? – с усмешкой спросил Лего. – Виновата только женщина.
– Это все она подстроила, – дернулась Франсуаза. – Как бы я хотела с ней поквитаться.
– А я бы хотел поквитаться с Вестфилдом, – сказал Лего.
– А что он тебе сделал?
Лего потер запястья. Он старательно прятал рубцы – следы железных манжет, которые он носил в тюрьме, куда засадил его Вестфилд.
– Скажем, у меня есть достаточно оснований хотеть этого, – он помолчал. – Сегодня вечером я жду новостей. Надеюсь, я узнаю день отправки груза.
– Я тоже очень на это надеюсь, – с чувством сказала Франсуаза. – Как только дело будет сделано, я отправляюсь на Восток, в Техас.
– И бросишь свою дорогую, преданную тебе банду? – с издевкой спросил Лего.
– Идиоты! Им будем полезно посидеть в тюрьме несколько лет. Насчет сегодняшнего вечера: я могу поехать с тобой? Я бы все отдала, чтобы хоть ненадолго выйти отсюда.
– Все?
– Все, что не помешает нашему сотрудничеству, – сказала она с улыбкой, думая о том, что скорее прыгнет в яму с гремучими змеями, чем переспит с Лего.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67