А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

ужасная… мерзк
ая война!
Ц Я так и думал, Ц сказал граф. Ц А поручение мое состоит в том, чтобы вы п
ошли служанкой к леди Граттон на то время, пока она здесь.
Глаза у Шенды округлились. Думала ли она, что ей когда-нибудь предложат та
кое? В первую минуту она решила отказаться, ведь ее матушка этого бы не одо
брила. Но потом она спросила себя: что важнее? Чтобы она не роняла достоинс
тва своего сословия (притом что граф-то принимает ее за наемную прислугу)
или же чтобы она, как и он, вступила в бой с врагом, у которого сейчас все коз
ыри на руках?
И, сделав над собой усилие, Шенда дрожащим голосом ответила:
Ц Я сделаю все… что вы скажете, милорд.
Ц Спасибо, Ц проговорил граф. Ц Я буду с вами откровенен, так как считаю
вас умницей, и вы поймете меня, если я скажу вам, что ваше сообщение крайне
ценно для Адмиралтейства.
Ц Я так… себе и представляла.
Ц Первое, Ц сказал граф, Ц обещайте, что вы никому не скажете о том, что с
ообщили мне, и не передадите того, о чем мы сейчас с вами говорили, ни одной
живой душе ни в замке, ни за его пределами.
Ц Обещаю! Ц отозвалась Шенда. Ц Я ведь… никому кроме Бейтса… даже не за
икнулась, что… хочу с вами поговорить.
Ц Прекрасно! А я скажу миссис Дэйвисон, что желаю окружить леди Граттон в
сем возможным комфортом, и поэтому пусть миссис Дэйвисон распорядится, ч
тобы леди Граттон прислуживали вы.
Ц Мне кажется, милорд, миссис Дэйвисон очень удивится, что вы меня знаете
:
Ц О, это я ей объясню. Расскажу, как, возвратившись в Англию, первым делом о
тправился в наш дом на Беркли-сквер и нашел его в ужасающем состоянии. Ц
Он замолчал и удостоверился, что Шенда слушает, Ц Тогда я решил съездить
и посмотреть, что сталось за годы моего отсутствия с замком, не пострадал
ли и он. Ц Улыбка тронула губы графа. Ц Я не видел его четырнадцать лет, и
думал, а вдруг меня и здесь ждет разочарование, вдруг на самом деле передо
мной окажутся одни развалины, обрушившиеся стены, продавленные кровли, а
тот замок, каким я его помню, Ц всего лишь мираж.
Ц Я вас… понимаю, Ц тихо выдохнула Шенда.
Ц Я встал до рассвета, Ц продолжал граф, Ц и наняв лучшую лошадь, приска
кал из Лондона сюда только для того, чтобы взглянуть на замок. Ц Он перев
ел дух. Ц Все оказалось на месте. И точно такое, каким мне представлялось!

Граф увидел понимание в красивых глазах Шенды. Он продолжал свой рассказ
.
Ц Я не предполагал показываться в замке, я знал, что не следует сваливать
ся на голову здешним обитателям без предупреждения. Ц Он улыбнулся. Ц Ч
то произошло дальше, вам известно. Я встретил в лесу одну миловидную особ
у и сумел быть ей полезен.
Ц Вы были… очень добры, Ц потупясь пробормотала Шенда. Ц И я… никогда н
е забуду… как вы спасли Руфуса… Но я… совсем не думала… мне и в голову не п
риходило… что вы и есть… новый граф!
Ц А я поехал обратно в Лондон, и мне никак не верилось, что вы существуете
на самом деле. И что действительно есть на свете волшебный лес, в котором я
вас встретил.
Он произнес это так значительно, что Шенда зарделась и отвела глаза.
Ц Но вот мы встречаемся снова, Ц вновь заговорил граф своим обычным гол
осом, Ц и если тогда вы нуждались в моей помощи, то теперь я нуждаюсь в ваш
ей! Наполеоновские шпионы, как мне объяснили, проникают всюду, но чтобы он
и добрались до моего, собственного дома, в это мне даже с трудом верится.
Ц Шенда уловила в его голосе признак гнева. Ц Вы и я должны вдвоем высле
дить человека, который отдает приказания агентам и связан с Бонапартом н
апрямую.
Ц Это, наверное… будет очень трудно, Ц тихо сказала Шенда.
Ц Я еще не проигрывал сражений, Ц ответил граф. Ц И с вашей помощью, Шен
да, одержу победу и на этот раз!
С этими словами он встал, поднялась и Шенда, они минуту глядели друг на дру
га, потом граф взял ее за руку. Его взгляд задержался было на ее губах. Шенд
а смутилась и граф поцеловал ей руку.
Ц Спасибо, Шенда, Ц проговорил он. Ц И смотрите, будьте осторожны. Эти л
юди очень опасны!

Глава 5

Расставшись с графом, Шенда побежала наверх к миссис Дэйвисон. У себя в ко
мнате ее не оказалось, Шенда заглядывала во все помещения, пока наконец н
е нашла ее в бельевом чулане. Входя, Шенда застала там еще и лакея, он в это в
ремя как раз говорил миссис Дэйвисон:
Ц Его сиятельство желает видеть вас, миссис Дэйвисон, у себя в кабинете.

Ц Иду, Ц ответила ему миссис Дэйвисон, откладывая наволочки, которые ра
збирала.
Но когда она уже выходила вслед за лакеем, Шенда ухватила ее за рукав и усп
ела шепнуть:
Ц Я только что… говорила с его сиятельством… пожалуйста, что он ни велит
вам насчет меня… соглашайтесь, только… не говорите ему, кто я.
Миссис Дэйвисон удивленно обернулась к Шенде, но, спохватившись, что его
сиятельство ждет, торопливо вышла. А Шенда вернулась в свою комнату и сел
а, закрыв ладонями глаза.
Могла ли она предполагать, что обстоятельства примут такой оборот? Что и
з-за леди Граттон под угрозой окажется самое ее пребывание в замке? Но она
тут же одернула себя: какую бы цену ни пришлось заплатить, важнее всего, ч
тобы наполеоновские шпионы не получили сведений, которых так добиваютс
я.
В кабинете граф сказал:
Ц Входите, миссис Дэйвисон, я хочу поговорить с вами.
Миссис Дэйвисон приблизилась к столу, за которым он сидел, и вежливо прис
ела. Ц Надеюсь, мы вам угодили, милорд.
Ц Да, за такой короткий срок вы сделали чудеса, Ц ответил граф. Ц И я вам
весьма благодарен. Ц Он выдержал паузу, а затем продолжил: Ц Я хочу пого
ворить с вами о леди Граттон.
Ц О леди Граттон, милорд? Ц удивленно переспросила миссис Дэйвисон.
Ц Она чрезвычайно требовательна и нуждается в особом обслуживании, раз
ее собственная служанка не смогла ее сопровождать.
Миссис Дэйвисон решила, что хозяин собирается ее в чем-то упрекнуть, и зар
анее насторожилась. Между тем граф говорил:
Ц В вашем распоряжении есть Шенда, насколько я понимаю, превосходная шв
ея, и я думаю, что ее надо приставить к леди Граттон на эти последние два дн
я, что она еще прогостит в замке.
Произнося эти слова, граф внимательно наблюдал за миссис Дэйвисон и от е
го взгляда не укрылось, что его слова привели домоправительницу в сильно
е замешательство. Она уже раскрыла было рот, чтобы возразить, но не
без труда сдержалась и покорно ответила:
Ц Хорошо, милорд, как прикажете. Я поговорю с Шендой.
Ц Благодарю вас, миссис Дэйвисон. Чувствуя, что больше распространятьс
я на эту тему не следует, граф снова взялся за перо, и домоправительница, п
оняв, что разговор окончен, сделала реверанс и вышла.
Наверху она сразу же отправилась к Шенде.
Ц Ну, мисс Шенда, объясните, что все это значит? Каким образом его сиятель
ству стало известно о том, что вы живете в замке?
Шенда потянула домоправительницу к дивану, который поставили в комнате,
когда была вынесена кровать.
Ц Я знаю вас с самого детства, Ц тихонько сказала она. Ц И матушка моя, в
ы сами знаете, вас любила, а батюшка всегда говорил, что пока вы в замке, зде
сь будет все хорошо.
Миссис Дэйвисон ласково улыбнулась, а Шенда продолжала:
Ц Теперь я прошу вас мне поверить, что есть очень серьезные причины, чтоб
ы я стала прислуживать леди Граттон, и не задавайте вопросов, на которые д
ать ответа я пока не могу.
Ц Ничего не понимаю, Ц пожала плечами миссис Дэйвисон.
Ц Знаю, Ц кивнула Шенда. Ц Я вам все объясню потом, но только вам одной, а
больше никто-никто не должен знать, для чего его сиятельству понадобило
сь, чтобы я прислуживала леди Граттон.
Ц А по-моему, это совершенно недопустимо, Ц сказала миссис Дэйвисон, Ц
и как это его сиятельству могло такое прийти в голову, ума не приложу. Хотя
, конечно, она-то не против, чтобы ей тут на дармовщину, как говорится, переш
ивали туалеты.
Шенда поняла, что граф в беседе с домоправительницей сослался именно на
это, и поэтому она подхватила:
Ц Ну, конечно! А для меня ведь очень важно, что я могу быть полезной. Тогда
его сиятельство не станет думать, что я слишком молода и что нам с Руфусом
нечего делать в замке.
Ц Да, так-то оно так, Ц нехотя согласилась миссис Дэйвисон.
Шенда поцеловала ее в щеку.
Ц Вы только постарайтесь, чтобы об этом не было никаких толков и пересуд
ов, Ц попросила она. Ц А его сиятельство скоро уедет тогда уж он, конечно
, и не вспомнит обо мне.
Миссис Дэйвисон заметно успокоилась. А Шенда не могла избавиться от мысл
и, что если она не раздобудет новых доказательств шпионской деятельност
и леди Граттон, граф и в самом деле ее забудет по возвращении в Лондон. Сам
а-то она не могла забыть свое
волнение, пережитое еще тогда, когда он поцеловал ее в лесу.
Пока что граф вовсе не забыл Шенду; он неотступно думал о ней и о том, что от
нее узнал, все время, пока одевался к обеду. Потом он спустился в гостиную,
куда должны были сойтись гости, живущие в замке, а также кое-кто из соседе
й, приглашенные на обед. Он поймал себя на мысли, что вместо восторга и стр
асти, которые прежде внушала ему Люсиль, теперь он испытывал к ней одно то
лько отвращение. Как это он мог находить ее привлекательной, когда у нее р
уки в крови солдат, чьи жизни она продавала врагу не многим дороже, чем за
тридцать серебрянников? Он разоблачит ее и будет очень рад, когда ее пове
зут на допрос в лондонский Тауэр.
И тут только он осознал, какую необыкновенно трудную роль ему предстоит
сыграть, чтобы до конца исполнить поручение лорда Барэма. Одно дело Ц по
бедить врага в открытом сражении. И совсем другое Ц притворяться влюбле
нным в женщину, в которой видишь смертоносную гремучую змею. Однако ни в к
оем случае нельзя допустить, чтобы Люсиль заподозрила, что его любовный
пыл угас и что причина тому Ц возникшие у него подозрения. Стоит ей что-т
о почувствовать, и человек, которого они выслеживают, который так щедро р
асплачивается наполеоновским золотом, затаится и ускользнет.
Годы во флоте, особенно годы капитанства, приучили графа полностью владе
ть собою и не давать воли своим эмоциям. Он умел не выказывать страха пере
д лицом заведомо превосходящего противника. И теперь намерен был, ради А
нглии, скрыть от Люсиль, что за чувства она ему внушает.
Когда она смотрела на него страстным взором и вполголоса произносила. сл
ова, которые еще вчера оказали бы на него воспламеняющее воздействие, он
ощущал в груди одну ненависть. Когда за обедом она не давала ему разговар
ивать ни с кем, кроме себя, и позже, за карточным столом, когда ему предоста
влялась привилегия оплачивать ее проигрыш, он думал о серых глазах. О гла
зах, по-детски невинных и ясных, и о мягких' девичьих губах, которые он одна
жды поцеловал.
Он понимал, как опасно для такого прелестного и чистого существа соприка
саться с дамой, подобно Люсиль. Понимал, Что его близость с этой сластолюб
ивой женщиной способна вызвать у Шенды омерзение. Нельзя допустить, чтоб
ы она увидела, до какой низости может дойти развращенная женщина, пусть и
носящая титул. Но ведь если Шенда станет прислуживать Люсиль, она не може
т не заметить утром развороченную постель и смятые подушки. И как бы ни бы
ла она чиста и невинна, все-таки должна будет понять, что там происходило
ночью.
И граф решил по возможности оградить Шенду от всего этого. Очутившись в у
глу гостиной вдвоем с Люсиль, он выбрал миг, когда никто посторонний не сл
ышал, и шепнул ей:
Ц Сегодня ночью приходите ко мне.
Ц В вашу комнату? Ц удивилась Люсиль.
Ц Потом объясню, Ц сказал граф. Ц Но сделайте, как я прошу.
Тут их уединение было нарушено одним из гостей, который подошел простить
ся, и больше граф ничего не прибавил.
Когда Люсиль в прозрачном пеньюаре, окутанная соблазнительным аромато
м французских духов, пришла к нему в спальню, он с удовлетворением подума
л, что, по крайней мере, Шенда не увидит следов этого преступления.
Много позже, когда они лежали рядом и он знал, что на какое-то время она удо
влетворена, она вдруг томным голосом спросила:
Ц Милый, удивительный Дарвин, вы, наверно, скучаете без моря?
Ц Да, конечно, Ц ответил граф. Ц В моем преклонном возрасте трудно начи
нать совершенно новую жизнь.
Люсиль рассмеялась.
Ц Я не знаю юноши, более пылкого и неотразимого чем вы, Ц сказала она. Ц
Но даже находясь в ваших объятиях, я подозреваю, что вы наверно предпочли
бы сейчас рассекать волны, отправляясь в тайную экспедицию.
Последовало молчание. Затем граф, зевнув, проговорил:
Ц Ваша любовь отняла у меня последние силы, и я сейчас могу только радова
ться, что мне не понадобится вставать на вахту завтра на рассвете.
Люсиль молчала, но он понимал, что она ищет новые подходы к интересующей е
е теме.
Ц Расскажите мне, какого вы мнения об адмирале Нельсоне? Он, что, вправду
такой привлекательный мужчина, как о нем говорят? Ц произнесла она.
Она уже решила, что дальше надо будет как бы между прочим спросить, где сей
час адмирал Нельсон, не у леди ли Гамильтон? Но не дождавшись ответа на пер
вый вопрос, повернула голову и увидела, что граф спит.

Прислуживать леди Граттон оказалось вовсе не так трудно, как опасалась Ш
енда. Когда она принялась помогать ее милости переодеваться к обеду, та п
оинтересовалась:
Ц А где же девушка, которая прислуживала мне раньше? Помнится, ее звали Р
ози.
Ц Ваша правда, миледи, но она нынче приболела, и домоправительница присл
ала меня на замену.
Шенда была в чепце, какие носили в замке все служанки. Она натянула его на
самый лоб, так что оборка почти завешивала глаза, но леди Граттон даже не в
зглянула на нее, а только сказала:
Ц Ну, что ж. Надеюсь, ты знаешь, что надо делать? Потому что у меня нет желан
ия дважды объяснять одно и то же.
Ц Да, конечно, миледи. И я состою швеей в замке, так что если вашей милости
надо что-нибудь подправить в туалете, я могу это сделать.
Леди Граттон тут же оживилась.
Ц Я собиралась подколоть булавками чехол под сегодняшним платьем, он н
емного широковат. Но лучше возьми иголку с ниткой и ушей его на мне. Только
не забудь, что должна будешь его потом распороть, когда я приду ложиться с
пать.
Ц Хорошо, миледи, непременно. А завтра я переставлю пуговицы, чтобы сидел
плотно по фигуре.
Ц Прекрасно. И у меня есть еще одно платье, в котором тоже нужно кое-что пе
ределать.
Уходя, леди Граттон выложила несколько платьев, и Шенда унесла их к себе в
мастерскую. Так как ей предстояло ждать, пока леди Граттон придет ложить
ся спать, чтобы помочь ей раздеться, Шенда раскрыла книгу, позаимствован
ную из библиотеки, и так зачиталась, что очень удивилась, когда леди Гратт
он ее позвала и оказалось, что уже второй час ночи.
Ее милость явно спешила, и, облачившись в немыслимо прозрачную ночную со
рочку, тут же распорядилась:
Ц Все, можешь идти. Подыми меня завтра утром в десять и ни минутой раньше!

Ц Хорошо, миледи, Ц пробормотала в ответ Шенда.
Ц И не забудь про платье, которые ты должна поправить, Ц добавила леди Г
раттон.
Ц Конечно, миледи.
Когда Шенда шла по коридору и потом вверх по лестнице в свою комнату, у нее
промелькнула мысль, что леди Граттон в кровать почему-то не легла. Очевид
но, у нее была на то причина.
Но Шенда страшно устала и, раздевшись и едва коснувшись щекой подушки, за
снула крепким сном.
Утром Шенда помогла леди Граттон одеться и так красиво причесала ей воло
сы, что та пришла в восторг. Да еще успела удачно переделать два платья. По
этому вечером, переодеваясь к обеду, леди Граттон сказала ей:
Ц Завтра я возвращаюсь в Лондон, и я намерена попросить его сиятельство,
чтобы он отпустил тебя со мной на то время, что болеет моя горничная. У мен
я дома лежат платья, которые я хочу чтобы ты подправила и обновила.
У Шенды перехватило дыхание. Она открыла было рот, чтобы ответить, что это
совершенно невозможно, но вовремя опомнилась, понимая, что не может отка
заться без позволения графа. И только неуверенно пробормотала:
Ц Если… мне будет позволено с вами поехать… миледи… боюсь, что я должна б
уду… взять с собой моего песика… он очень умненький… и мы всегда вместе…
Разлука со мной… разобьет его сердечко…
Ц Песика? Пса? Ц удивленно переспросила леди Граттон, словно речь шла Б
ог весть о каком диве. Ц Впрочем, если ты ручаешься, что он не причинит бес
покойства и не появится на хозяйской половине, я, так и быть, согласна.
Ц Благодарю вас… ваша милость. Едва только леди Граттон удалилась в сто
ловую, Шенда написала записку графу, всего одну строчку: «Я должна погово
рить с вашим сиятельством. Шенда».
Она спустилась по задней лестнице в буфетную и передала эту записку Бейт
су, понимая, что ей тоже не следует лишний раз показываться «на хозяйской
половине».
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13