А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Он сопротивлялся, но их было слишком много, Ч задыхая
сь, рассказывал Пьер. Ч Они сбросили его на землю, но он продолжал сопрот
ивляться, мадемуазель, и тогда они утащили его в пещеру, о ней знаем только
я и мой друг!
Марсия не сомневалась, что это дело рук Сар-до, и с ужасом подумала, что он д
ействительно собирается убить герцога.

Глава 7

Ч И что же… нам теперь… делать? Ч выдохнула Марсия.
Ч Я покажу вам, куда они увезли господина герцога, они не смогут заметить
нас, Ч ответил Пьер. Ч Идите за мной, мадемуазель.
Девушка бросила мгновенный взгляд на спящую Лизетт. Затем повернулась к
двери, посмотрев на ожидающего ее Пьера. И тотчас вспомнила о револьвере,
который оставил Жак. Она взяла его, но, вернувшись, обнаружила, что Пьер ку
да-то исчез. Она встретила его, когда он шел из кухни и нес что-то в руках.
Ч Я захватил лампу, мадемуазель, Ч объяснил он.
То, что она увидела, было обыкновенной свечой в банке из-под варенья Ч по
крайней мере они смогут разглядеть путь, если надо будет спуститься в пе
щеру.
Марсия похолодела от страха. Скверно было уже то, что Сардо похитил герцо
га.
А если он вдобавок схватит ее и Пьера, то не остановится ни перед чем, чтоб
ы убить их или использовать в качестве заложников.
Однако в подобных размышлениях смысла было не так уж много.
Она последовала за Пьером вниз, к маленькому садику.
Вне дома было светло Ч луна уже взошла. Звезды ярко сверкали на черном не
бе. Пьер резко повернулся и побежал туда, где скалы спускались к полю.
У Марсии не было времени на раздумья. Она старалась не отстать от мальчик
а. Ей также приходилось придерживать ночную сорочку и халат, чтобы не зап
утаться в них во время бега.
К счастью, на ней были мягкие сатиновые туфли без каблуков, которые она на
дела к ужину. Аквилин все еще паслась на поле. Значит, Сардо с сообщниками
захватили герцога до того, как тот добрался до лошади.
Неожиданно Пьер остановился. Когда Марсия поравнялась с ним, он прошепта
л:
Ч Это та пещера, в которую они затащили герцога, Ч и указал на нее рукой.

Марсия увидела неясные очертания входа.
Она хотела подойти поближе, чтобы уловить какие-нибудь звуки из пещеры.

Но Пьер опередил ее и пошел первым.
Так они продвинулись еще на три ярда.
Вдруг Пьер снова остановился.
Теперь Марсия отчетливо видела небольшой провал в скале, или лаз, больше
напоминавший берлогу какого-то животного.
Пьер извлек из-за пазухи так называемую лампу.
Ч Идите за мной, Ч прошептал он так тихо, что Марсия с трудом услышала ег
о слова.
Он на четвереньках забрался в лаз, Марсия последовала за ним.
Халат, обвиваясь вокруг колен, сильно стеснял ее движения.
К счастью, лаз оказался совсем коротким, и Пьер вскоре смог выпрямиться.

В свете лампы было видно, что они находятся в маленькой пещере с неровным
каменистым сводом.
Тем не менее она была достаточно высока, чтобы встать в полный рост.
Мальчик поднес палец к губам, призывая к молчанию, Ч эхо от голоса могло
привлечь внимание разбойников.
Пьер медленно пошел вперед, преодолевая бугристость пола.
В колышущемся свете лампы можно было разглядеть сталактиты, свисающие с
о свода, и сталагмиты, восходящие им навстречу.
Они продолжали движение, пещера сменилась узким проходом.
Пьер держал лампу, заслоняя ее своей курткой, чтобы свет не проникал дале
ко вперед. Вдруг послышались приглушенные голоса. Кто бы это ни был, говор
ил он очень тихо. При этом голос, многократно повторенный эхом, звучал дов
ольно мрачно, словно возникал из иной реальности.
Пьер пошел дальше, Марсия последовала за ним, но неожиданно споткнулась
о камень.
Чтобы не упасть, уперлась руками в противоположную стену лаза.
Она была необычайно холодна.
Девушке показалось, что по мере их продвижения стены становятся все холо
днее и холоднее.
Неожиданно они услышали голос Сардо, явно находившегося очень близко от
них:
Ч Покрепче затяните узлы, чтобы он и не думал о побеге!
Пьер остановился.
Затем, пытаясь производить как можно меньше шума, он сделал еще нескольк
о шагов.
Они услышали странный звук, будто кого-то волокли по земле.
Обойдя небольшую груду камней, Марсия оказалась у большой трещины, из ко
торой открывался вид на диковинную пещеру.
Она была настолько высока, что свет не достигал свода.
Внутри пещеры толпились сталагмиты, искрящиеся и переливающиеся в свет
е большой лампы.
Лампа стояла на камне с плоской вершиной, напоминающей гигантскую столе
шницу.
Теперь можно было отчетливо разглядеть четырех человек.
Слева Марсия увидела Сардо, показавшегося ей как никогда отталкивающим
и опасным.
Прямо перед ней полулежал герцог со связанными за спиной руками.
Волосы его были растрепаны, одежда на левом плече порвана, на щеке Ч кров
оподтек.
Сзади его держал грубый, неотесанный мужлан устрашающих размеров.
Она бы ничуть не удивилась, узнав, что он мастер кулачного боя.
В пещере находился еще один человек, выглядевший маленьким и тщедушным п
о сравнению с этим мордоворотом.
Он был сед, и взор его непрестанно блуждал, в результате чего Марсия решил
а, что ни один уважающий себя человек не стал бы без веских на то причин им
еть с ним дело.
Громила подтащил герцога к валуну, на котором стояла лампа.
В этот момент третий разбойник извлек из кармана какие-то бумаги и разло
жил их на столешнице перед герцогом.
Вскоре Марсия услышала голос герцога.
Ч Я полагаю, Сардо, Ч произнес он, Ч ты полностью отдаешь себе отчет в с
воих действиях. Ты также понимаешь, что мне не совсем нравится такая мане
ра общения.
Ч Это ваша забота, Ч отрезал Сардо. Ч Мне, например, не совсем нравится
ваше нежелание расставаться с деньгами, и мне совсем неохота угодить в т
юрьму, в то время как вы можете полностью расплатиться с моими долгами.
Ч Как я делал это раньше, Ч тихо добавил герцог.
Ч И чего вам не придется делать в будущем!
Ч Итак, ты собираешься убить меня, Ч спокойно резюмировал герцог.
Ч Это уже будет зависеть от вас и от вашего решения.
Герцог промолчал, воцарилась гробовая тишина.
Марсия, наблюдая за ним, восхитилась его самообладанием, хотя он не мог не
сознавать всей опасности создавшейся ситуации.
Вдруг тишину разорвал зловещий смех Сардо.
Ч Как неожиданно поменялись наши роли, не правда ли, дядя Армон? Теперь я,
а не вы, диктую условия!
Ч Хотелось бы знать, в чем заключаются эти условия.
Ч Отлично! Сейчас вы узнаете, для чего оказались в этой прекрасной пещер
е.
Ч Я и не подозревал о ее существовании Ч Можете поблагодарить Альберт
а. Когда он показал мне эту пещеру, я понял Ч это именно то место, которое я
искал.
Ч Для того, чтобы похитить меня?
Ч Можете называть это как угодно. Но для начала я хочу познакомить вас со
своими компаньонами. Думаю, вас не удивит, что Альберт считается самым си
льным человеком в Бержераке. На его счету огромное количество драк и кул
ачных боев. И я не советую вам бросать ему вызов, ибо победитель очевиден.

Сообщив это, Сардо вновь рассмеялся.
Герцог не ответил, по-прежнему сохраняя присутствие духа.
Но Марсия видела, как подрагивает жилка у него на шее.
Это означало, что на самом деле он взбешен.
Ч Мой второй друг, господин Люзек, как вы можете догадаться, адвокат. Он п
ринес бумаги, которые вы, я надеюсь, подпишете. С вашей стороны было бы дов
ольно неразумно отказываться.
Ч И могу я знать, что это за бумаги? Ч поинтересовался герцог.
Ч Да, конечно. Пока у вас нет сына, вы назначаете меня своим наследником,
Ч заявил Сардо, Ч но перед этим выплачиваете мне сумму в два миллиона фр
анков и отписываете все ваши владения в Бержераке.
Марсия знала, что Бержерак Ч это довольно крупный город в нескольких ми
лях от chateau.
Если герцог имел там какие-либо владения, то они, несомненно, приносили не
малый доход, позволявший, вероятно, выплачивать ренту родственникам и со
держать поместье.
Именно поэтому отказ герцога совершенно не удивил ее.
Ч А если я откажусь подписывать этот чудовищный документ?
Ч В этом случае, дорогой дядя, я с большим сожалением, так как это будет бо
льшим горем для меня, оставлю вас в этой прекрасной, быть может, немного хо
лодной пещере. До того как ее нашел Альберт, сюда не ступала нога человека
. Небольшой обвал может привести к тому, что никто не найдет ее еще пару со
тен лет.
Когда эхо от его голоса смолкло, вновь повисло зловещее молчание.
Ч Итак, племянник, графиня не ошиблась, утверждая, что ты собираешься уби
ть меня.
Ч С чего она это взяла? Ч встревожился Сардо.
Ч Она просто слышала, что в Париже ты распространял слухи о моей скорой к
ончине. Так что если я вдруг неожиданно исчезну, тебе придется ответить н
а множество вопросов, кроме всего прочего, как человеку, который последн
им видел меня живым.
Марсия оценила это заявление герцога как достаточно умный ход.
По выражению лица Сардо она поняла, что тот пребывает в замешательстве.
Ч Однако, Ч возразил он, Ч я надеюсь, прецедента не возникнет. Вы подпиш
ете бумаги, которые оформлены по всем правилам, и господин Люзек их тут же
зарегистрирует. После этого вы не сможете ничего изменить.
Ч Замечательно. Но, я думаю, ты понимаешь, что я не смогу ничего подписать
до тех пор, пока у меня связаны руки.
Сардо вытащил пистолет и направил его на герцога.
Ч Развяжи его, Альберт! Ч приказал он. Ч И тоже держи пистолет наготове
. При первой же попытке к бегству пристрели его!
Громила, стоявший за герцогом, начал разматывать веревки.
Марсия боялась, что герцог попытается бежать.
На него направлены два пистолета.
Она может убить одного, но оставшийся в живых, будь то Сардо или Альберт, б
ез сомнения, выстрелят в герцога.
Веревка упала на пол, и герцог начал встряхивать кисти рук, как бы желая во
сстановить кровообращение.
Ч Бумаги готовы? Ч спросил Сардо адвоката.
Ч Они в полном порядке. Все, как вы велели, месье, Ч заискивающе ответил т
от.
Видимо, его услуги были щедро оплачены. Он упивался беспомощностью герцо
га.
Ч Идите сюда, дядя Армон, Ч жестко сказал Сардо. Ч И без фокусов, иначе в
ы умрете!
Герцог сделал шаг вперед.
В это время Марсия прицелилась и выстрелила в лампу.
Многократным эхом отразившись от стен, выстрел прозвучал оглушительно.

В наступившей темноте девушка подалась вперед и схватила герцога за рук
у, притянув к расщелине, из которой они наблюдали за пещерой; позади что-т
о яростно кричал Сардо.
Не говоря ни слова, она провела его рукой по краю лаза, в который он пропол
з с огромным трудом.
И только когда они оказались за пределами большой пещеры, Марсия прошепт
ала:
Ч Пьер сможет вывести нас.
Мальчик сразу сообразил, в чем дело; он продолжал прикрывать курткой ого
нь лампы.
Оставил лишь небольшой луч света, чтобы Марсия и герцог, следовавшие за н
им, могли различать дорогу.
Голоса сзади звучали все глуше и глуше.
Ч Стреляй по нему! Ч вопил Cap до. Ч Стреляй! Он убегает! Ч И сам нажал на к
урок.
Послышались одновременно крик боли и эхо выстрела.
Марсия подумала, что он, должно быть, попал в Альберта.
Прокатился еще один выстрел, потом еще и еще.
А потом до беглецов донесся шум падающих камней.
Возможно, это были рушащиеся сталагмиты, а может, камни, выбитые из свода п
ещеры.
Единственное, что заботило Марсию в этот миг, Ч как можно быстрее достав
ить герцога в безопасное место.
Она боялась, что Сардо бросится в погоню и вновь схватит его.
Пьер двигался проворно.
Когда они отошли на безопасное расстояние от большой пещеры, мальчик под
нял лампу над головой.
Это заметно облегчило их путь.
Они достигли лаза, ведущего наружу, за несколько минут, показавшихся Мар
сии долгими часами.
Пьер на четвереньках выполз наружу, за ним Марсия, последним выбрался ге
рцог.
Было довольно тепло.
Луна освещала путь до самого выхода из ущелья.
Увидев знакомый пейзаж, Марсия произнесла:
Ч Вам нужно как можно быстрее уезжать отсюда! Аквилин пасется неподале
ку.
Ч И оставить вас здесь? Ч изумился герцог.
Ч Я их не интересую, Ч ответила она.
Ч Но можете заинтересовать. В эту минуту Пьер, потушивший свою лампу, вск
рикнул:
Ч Это же мама! Наш дом! И он без оглядки побежал вперед. Марсия заметила во
зле дома повозку, обычную повозку, которая служит жителям этих мест для п
еревозки своего рукоделия на рынок.
Ч Если мать Лизетт приехала, я смогу вернуться вместе с вами, Ч сказала
Марсия.
Не дожидаясь ответа, она побежала за мальчиком.
Пьер бросился матери на шею.
Ч Ты вернулась, мама! Ты вернулась! Ч приговаривал он. Ч А тут происходя
т такие страшные вещи!
Ч Что случилось? Ч спросила мать и с изумлением посмотрела на вошедшую
Марсию.
Ч С вашей дочерью, Лизетт, произошел несчастный случай, Ч начала объясн
ять Марсия. Ч Я прогуливалась на лошади господина герцога и решила пере
прыгнуть изгородь недалеко от вашего дома, не подозревая, что там собира
ет цветы Лизетт.
Она заметила, как побелело лицо женщины, и поспешила добавить:
Ч Девочка без сознания, но врач сказал, что это легкий шок. Она сейчас в сп
альне. Женщина тотчас бросилась в спальню. Когда она наклонилась над кро
ватью, Лизетт тихо вскрикнула:
Ч Мама! Мама! Я поранилась! Мать взяла ребенка на руки и присела рядом с кр
оватью.
Ч Она пришла в сознание! Ч возликовала Марсия. Ч И она говорит Ч значи
т, мозг в порядке. О, как я рада… как рада!
Ее голос дрожал, глаза наполнились слезами.
В эту минуту в комнату вошел герцог. Прижимая к себе дочь, женщина в изумле
нии посмотрела на него.
Она хотела встать, но герцог остановил ее.
Ч Не вставайте. Я очень сожалею о случившемся. Кроме того, я в неоплатном
долгу у вашего сына Ч он спас мне жизнь.
Ч Спас вашу жизнь, господин? Ч прошептала женщина.
Ч У меня сейчас нет времени рассказывать об этом. Я должен доставить лед
и Марсию обратно в chateau. Она присматривала за Лизетт. Я пришлю за вами завтра
и обещаю достойно отблагодарить Пьера за все, что он сделал для меня.
Женщина была столь потрясена, что потеряла дар речи.
Лизетт обнимала ее, все время повторяя:
«Мама! Мама!»
Герцог протянул руку Марсии.
Ч Пойдемте. Мы еще должны отвести Аквилин в конюшню. Жак привезет ваши ве
щи завтра.
Марсия вытерла слезы и молча вышла из комнаты.
Пьер ждал их в небольшой прихожей.
Герцог положил руку ему на плечо.
Ч Благодаря тебе, Пьер, я смог убежать от злоумышленников. Присматривай
за матерью и купи себе что-нибудь. Позже мы еще поговорим о твоем будущем.

С этими словами он вручил мальчику два золотых луидора.
Пьер уставился на них, не в состоянии вымолвить хоть слово.
Герцог и Марсия вышли из дома, миновали сад и оказались в поле.
Отозвавшись на свист, к ним рысцой прискакала Аквилин.
Ч Надо как можно скорее выбираться отсюда, Ч произнес герцог.
Он посадил Марсию в седло и вскочил на лошадь сзади.
Обнимая девушку левой рукой, правой он придерживал поводья.
Когда они проезжали мимо входа в пещеру, Марсия затаила дыхание.
Больше всего она боялась увидеть выходящих оттуда Сардо и Альберта.
Заметив беглеца, они откроют стрельбу.
Герцог в этот момент думал о том же.
Он пустил Аквилин быстрой рысью, не давая ей перейти в галоп, так как это м
огло причинить неудобство Марсии.
Девушка с благодарностью восприняла такую заботу о ней.
Несколько минут спустя опасное место осталось позади.
Теперь они быстро скакали вперед; в ярком лунном свете возник chateau.
Только когда герцог направил лошадь к конюшне, Марсия осознала, что появ
ление ее здесь в ночной рубашке может вызвать кривотолки.
Ч Мне кажется, Ч сказала она, Ч будет разумнее, если я проделаю остаток
пути пешком. Если кто-нибудь заметит нас, ему покажется это несколько стр
анным.
Ч Я все прекрасно понимаю, Ч ответил герцог и, вместо того чтобы ехать п
рямо к конюшне, направил лошадь меж деревьев.
Вскоре они оказались в саду, окружавшем chateau.
Герцог остановил Аквилин.
Ч Если вы не против подождать здесь, я проведу вас в дом так, что никто не з
аметит. Но прежде мне нужно отвести Аквилин в конюшню.
Ч Конечно, я согласна, Ч улыбнулась Марсия и спрыгнула на землю.
Оказавшись в одиночестве, она поймала себя на том, что произносит благод
арственную молитву Богу за то, что он помог ей спасти герцога.
Теперь она поняла, что Cap до долго осматривал пещеры и, когда она видела его
, шел именно оттуда.
И, должно быть, его спутником был Альберт.
«Но как он мог решиться на такое преступление?»Ч спрашивала себя Марсия
. И тут же ей в голову пришел другой вопрос: «И как скоро он захочет попробо
вать еще раз?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13