А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

«Там одна лед
и желает видеть вас, миледи. Там одна женщина просит принять ее, ваша милос
ть. Там одна особа ждет у черного входа». Эти варианты в описаниях пришедш
их давали им безошибочную характеристику и подсказывали хозяйке, как ей
следует их принимать.
Алинда терялась в догадках, что же на самом деле происходит в Кэлвидон-ха
узе и как будут разворачиваться события. Она не могла не признаться само
й себе, что сгорает от любопытства.
На портрете в спальне своей матери молодой граф выглядел весьма привлек
ательным мужчиной. В то же время в нем ощущалось нечто мрачное, какое-то б
айроническое выражение было в его темных глазах, а прядь, упавшая небреж
но на его высокий лоб, намекала на мятежность натуры.
Алинда не имела времени внимательно рассмотреть портрет лорда, но тепер
ь ей представится возможность увидеть его воочию.
Из-за того, что ей очень редко удавалось общаться со своими ровесниками, А
линда была большой мечтательницей, сочиняла для себя различные истории,
и фантазии приобретали в ее глазах все атрибуты реальности.
Сейчас она тотчас вообразила себе, как граф, вернувшись домой, сразу же бе
рет власть в свои руки, и управлять громадным роскошным дворцом и богате
йшим поместьем помогает ему умная, энергичная и удивительно красивая же
нщина.
Героиня наспех сочиненной Алиндой истории была, конечно, похожа на Горте
нзию Мазарини. И, может быть, подобно Гортензии, она подарит своему возлюб
ленному настоящее счастье, и веселые голоса их детей нарушат тишину, цар
ящую в Кэлвидон-хаузе.
Заинтригованная, Алинда гадала, кто же по национальности спутница графа
Кэлвидона.
Если она иностранка, то, несомненно, слуги восприняли ее как «особу». Тако
в патриотический настрой английской прислуги. А на самом деле она, вероя
тнее всего, принадлежит к благороднейшему, а может быть, даже королевско
му роду.
Тут Алинда сама слегка посмеялась над своей склонностью к романтически
м фантазиям и сказочным сюжетам. И все же не было более подходящего места
для претворения сказки в реальность, чем Кэлвидон-хауз.
Девушка отправилась к себе в комнату и там мелким изящным почерком переп
исала заметки, сделанные наспех в блокноте. Затем она дернула за колокол
ьчик, вызывая горничную, чтобы та доставила список необходимых материал
ов миссис Кингстон.
Молодая горничная, которая явилась на зов, выглядела в высшей степени вз
волнованной. Она до этого подавала Алинде завтрак, и девушки познакомили
сь. Горничную звали Люси.
Ч О, мисс, что творится! Ч воскликнула девушка. Ч Его милость возвратил
ся, и все в доме пошло вверх тормашками!
Ч Я могу это понять, Ч откликнулась Алинда, Ч ведь его никто не ждал.
Ч Они и вправду его не ждали, Ч сказала Люси. Ч Теперь-то мистеру Хэнсо
ну прищемят нос, и это здорово.
Алинда не знала, как отнестись к подобным высказываниям, и предпочла про
молчать.
Ч Я-то видела его милость только однажды, Ч продолжала Люси. Ч Я поступ
ила сюда работать как раз в день его отъезда. Но я достаточно наслышалась
о том, как любили его все работники в поместье. Мистеру Барроузу, нашему дв
орецкому, не позавидуешь. С возвращением хозяина он очутится на раскален
ной сковородке Ч это уж точно, я вам говорю.
Ч Его милость отсутствовал долгое время, Ч заметила Алинда.
Ч Они считали, что он вообще не вернется, особенно после того, что он заяв
ил, уезжая. Они очень на это надеялись. Это истинная правда, мисс.
Хотя Алинда понимала, что ей не следует сплетничать со слугами, что ее мам
очка непременно осудила бы свою дочь за это, любопытство все же одержало
верх.
Ч И что же он заявил?
Ч Он сказал, мисс, Ч тут Люси понизила голос, он сказал: «Будь я проклят, е
сли останусь здесь хоть на день, хоть на час! И вернусь только когда вы оду
маетесь, если это возможно!»
Люси глубоко вздохнула.
Ч А потом он сошел со ступеней, впрыгнул в фаэтон и погнал лошадей так, бу
дто сам дьявол кусает его за пятки.
Алинда невольно рассмеялась.
Ч В твоем изложении это все звучит так драматично. А к кому были обращены
эти его слова?
Ч К миледи, конечно! Ч ответила Люси. Люси, наверное, сочла Алинду очень т
упой, раз она не понимает столь очевидных вещей.
Ч Она как раз вышла из гостиной, когда его милость покидал родной дом. «Н
е уезжай, Роджер», Ч сказала она и протянула руку ему вслед. Миледи произ
несла это почти умоляюще, а он в ответ сказал именно то, что я вам передала,
мисс.
Алинда сочла, что ей не пристало поощрять Люси в ее болтовне о своих хозяе
вах.
Ч Все это весьма интересно, Ч сказала она сдержанно, Ч но сейчас, кажет
ся, его милость изменил свое решение, раз он возвратился. Будь добра, перед
ай этот список миссис Кингстон, а заодно и мою просьбу доставить указанн
ые здесь нитки как можно скорее, мне без них трудно будет работать.
Ч Да, разумеется, я отдам ей список, мисс, но вряд ли ей сейчас до ниток. Она
кружится, словно на привязи, вокруг его милости, но я сделаю все, что смогу,
Ч жизнерадостно заявила Люси.
Ч Спасибо тебе, Люси, Ч сказала Алинда.
Она взяла свою пряжу и пустилась в обратный путь по коридорам в комнату г
ерцогини Гортензии. Ей очень хотелось выйти хоть ненадолго в сад, но она с
урово сказала себе, что и так потеряла много драгоценного времени утром,
разгуливая по дому вместо того, чтобы заниматься делом.
Ей надо зарабатывать деньги, а не любоваться красотами. Она должна помни
ть, что за каждый час работы ей заплатят по пять шиллингов, а эти деньги по
могут ее матушке восстановить свое здоровье.
Окна в спальне герцогини выходили на юг, солнце покинуло ее, совершая сво
й путь по небу, и переместилось на другую сторону огромного здания.
Стало прохладнее и не так душно. Усевшись опять на полу и взявшись за испо
рченную занавеску, Алинда слышала пение птиц в саду, и запах роз проникал
через окно.
Она занялась прежде всего починкой черного бархата, прошивая его такими
мелкими стежками, что они были почти невидимы. Обычно, сосредоточившись
на работе, Алинда забывала обо всем, что ее окружало, и уходила в свой внут
ренний мир, в свои причудливые фантазии, которые, однако, не мешали ее паль
чикам сноровисто работать. Она размышляла о Гортензии де Мазарини и прип
омнила, что современники, описывая ее глаза, не могли точно назвать их цве
т Ч и не голубые, и не серые, и не черные. Была в них какая-то загадка и сочет
ание нежности голубых глаз с живостью серых и огнем черных. Огня было бол
ьше всего. Карл Второй раскрыл в них секрет того, что искал всю жизнь. Алин
да вдруг задумалась, а найдется ли такой мужчина, для которого откроется
тоже какая-то тайна, если он заглянет в ее глаза?
Герцогине повезло, решила Алинда. Несмотря на невзгоды в семейной жизни,
на все перенесенные страдания, она нашла человека, который оценил ее по д
остоинству, нашла наконец любовь.
Алинда взглянула на роскошное ложе, перевела взгляд на потолок, расписан
ный купидонами, окружившими в хороводе два сердца, пронзенные одной стре
лой.
«Ложе любви», Ч подумала Алинда и тут только поняла, что отвлеклась от ра
боты, и посмотрела вверх, потому что утомилась до рези в глазах.
Она работала так долго, что потеряла счет времени, и солнце уже потускнел
о, и сумрак сгущался в комнате. Заниматься шитьем стало невозможно.
Алинда начала собирать иголки и нитки в сумку. Она потянулась было за дли
нными и необычайно острыми ножницами, к которым относилась с особой бере
жностью, когда дверь внезапно открылась и из коридора донесся мужской го
лос, звучный и властный:
Ч Миссис Кингстон! Я давно вас разыскиваю! Почему вы здесь?
Ч Простите, милорд. Я только собиралась… Алинда так и не узнала, что хоте
ла сказать домоправительница, потому что граф прервал ее на полуслове:
Ч Я хотел бы узнать, миссис Кингстон, по какой причине вы отвели для маде
муазель ле Бронк покои на втором этаже?
Ч По распоряжению ее милости, милорд.
Ч Значит, так вы намерены обращаться с моими друзьями, которых я приглаш
аю в дом? Ч В тоне его явно ощущалось все нарастающее недовольство.
Ч Простите, милорд, Ч повторила в растерянности миссис Кингстон. Ч Но
миледи сказала…
Ч Могу себе представить, что она сказала! Ч вконец обозлился граф. Ч Вы
немедленно предоставите мадемуазель ле Бронк комнату на этом этаже. Одн
у из спален для почетных гостей. Вы слышали, что я сказал, миссис Кингстон?

Ч Да, конечно, милорд. Если вы так желаете, милорд.
Ч Да, я желаю! К моим друзьям вы все должны относиться с надлежащим уваже
нием. Все, живущие в этом доме. Вам это ясно, миссис Кингстон?
Ч Да, конечно, милорд. После паузы граф добавил:
Ч Я понимаю, что вы ни в чем не виноваты, миссис Кингстон. Кстати, где буду
спать я?
Наступило молчание, которое показалось Алинде зловещим.
Затем, после некоторых колебаний, миссис Кингстон произнесла:
Ч Я думаю, милорд, вам будет удобно в королевской спальне.
Ч А почему не на моем обычном месте?
Ч Разумеется, если ваша милость так желает, я все устрою немедленно.
Ч Конечно, я желаю спать в отцовской комнате, Ч с расстановкой проговор
ил граф. Ч Там, где спали все Кэлвидоны, начиная с первого графа. Вам понят
но, миссис Кингстон?
Ч Да, милорд, несомненно, милорд…
Голос у миссис Кингстон сорвался, и тогда граф произнес свирепо:
Ч И вышвырните оттуда этого негодяя!
Алинда услышала, как домоправительница что-то невнятно пробормотала, но
в этот момент в разговор вмешалось новое лицо:
Ч О чем ты, Роджер? Какие приказания ты отдаешь миссис Кингстон? Я уже ска
зала ей, где будет спать твоя приятельница.
Ч А я отменил твое распоряжение, мама. Я прекрасно понимаю, почему ты опр
еделила ее на второй этаж, но мои друзья имеют здесь такие же права, как и т
вои.
Последовало молчание, затем вдовствующая графиня сказала:
Ч Это все, миссис Кингстон. Можете идти.
Ч Благодарю вас, миледи.
Звук удаляющихся шагов экономки затих, но, к ужасу Алинды, кто-то ступил з
а порог, и голос графини прозвучал совсем рядом:
Ч Зачем ты вернулся, Роджер? Чтобы только сеять беспокойство?
Очевидно, граф тоже вошел в комнату вслед за матерью, и Алинда в страхе гад
ала, как ей поступить.
Следует ли ей обнаружить свое присутствие? Если да, то они поймут, что она
подслушивала. Но прежде, чем она успела придумать какой-либо выход, молод
ой граф произнес;
Ч Это ты Ч причина всех беспокойств, мама. Я возвратился из Франции спец
иально, чтобы узнать, что ты делала в мое отсутствие.
Ч Как ты можешь в чем-то упрекать меня, когда сам приволок в дом эту особу?
Ч Вдовствующая графиня заговорила на повышенных тонах. Ч Я не намерен
а служить компаньонкой у твоей любовницы.
Роджер отозвался с горечью:
Ч Моя любовница, как ты ее окрестила, из той же среды, что и твой любовниче
к! Я взял с собой Иветту лишь для моральной поддержки, а если выразиться яс
нее, чтобы мы смогли сыграть во что-нибудь пара на пару.
Ч Как ты смеешь! Ч вскричала графиня. Ч Как ты смеешь говорить мне это?

Ч А как ты посмела вести себя так в мое отсутствие? В конце концов, именно
из-за твоего позорного поведения я был вынужден уехать за границу.
Ч Вот и оставался бы там! Ч выкрикнула графиня.
Ч Это все же мой дом! Ч возразил Роджер.
Ч Ты забыл, мой дорогой сын, что не сможешь содержать его без денег. Без де
нег, которые все до единого фартинга твой отец завещал мне. И я вправе ими
распоряжаться до конца жизни.
Ч Я об этом не забываю! Но представь хоть на момент, составил бы отец тако
е завещание, если б не доверял тебе полностью? Одним лишь словом я мог разр
ушить это доверие, но я любил его и был не в силах причинить ему душевную б
оль. Поэтому я оставил его в заблуждении, и так он жил и умер, обманутый, но с
читая, что он в раю.
Ч А в результате, мой дорогой Роджер, что бы ты ни говорил, выиграла я! Если
ты выдворишь меня из дома, то этим самым погубишь его. Так что тузы у меня н
а руках! Разве я не права, сын? Ч ::
Ч Права, мама! Ч ответил граф. Ч Но дом мой, и, пока он принадлежит мне, я н
е позволю твоим любовникам, этим пиявкам, которые присосались к тебе, пот
ому что ты богатая женщина, осквернять и разворовывать мою собственност
ь.
Ч Значит, за этим ты вернулся?
Ч Именно! Ты попала в точку. Лейсворс сказал Мне, что ты вознамерилась пе
ределать оранжерею в крытый теннисный корт. Трудно поверить, мама, что ты
увлеклась теннисом на старости лет. Совершенно очевидно, кто подкинул ид
ею испортить превосходный памятник архитектуры времен Вильгельма Оран
ского и в чьих это интересах.
Ч Слишком дорого обошлось бы сооружение нового корта, Ч весьма неубед
ительно возразила графиня.
Ч Вероятно, ты могла бы обойтись без ежегодной полной смены гардероба. И
ли твой сердечный друг Ч без такого количества скаковых лошадей и роско
шных автомобилей! Ч заметил Роджер с издевкой.
Ч То, что я даю Феликсу, Ч это мое дело! Ч взвилась вдовствующая графиня
. Ч Я не думаю, что мадемуазель ле Бронк, если таково ее настоящее имя, уж о
чень дешевое приобретение!
Ч Ты права, она обходится мне дорого, Ч признался граф. Ч Вот поэтому я
и прихватил ее с собой за компанию. Она под пару тем, кто здесь прижился.
Ч Тогда отправь свою подружку обратно в канаву, откуда ты ее вытащил, Я н
е сяду за стол рядом с этой потаскушкой!
Ч В таком случае я не сяду за стол с Феликсом Хэнсоном! Превосходная идея
, мама. Давайте обедать отдельно.
Ч Я больше не в силах выслушивать подобные оскорбления! Пусть твоя фран
цузская шлюшка спит там, где ты пожелаешь. Не сомневаюсь, что ты уложишь ее
в свою постель!
Ч То же самое я могу предположить про тебя, мама, и Феликса Хэнсона. Однак
о хочу предупредить, что, пока я здесь, он не будет спать в комнате моего от
ца, как бы он ни старался занять его место в других случаях!
Произнесено это было с металлом в голосе.
Ч Я ненавижу тебя, Роджер, когда ты такой!
Зачем ты вернулся? Почему не остался там, где тебе было удобно развратнич
ать, сваливая вину на меня?
Ч Но это и вправду ты виновата, мама! И в том, что происходит сейчас, и в том,
что было в прошлом.
После долгой паузы голос вдовствующей графини прозвучал как-то неувере
нно.
Ч Почему ты никак не выкинешь из головы глупые юношеские переживания? В
едь столько времени прошло, и ты уже взрослый.
Вновь воцарилось молчание, затем графиня продолжила:
Ч Ты так любил меня, когда был еще мальчиком.
На самом деле ты мне поклонялся! Только из ревности ты впал в ярость, и в ка
кую! Когда впервые догадался, что у меня есть любовник.
Роджер невнятным восклицанием выразил свое отвращение. Ч Ч А что иное
ты мог ожидать? Ч задала вопрос графиня. Ч Твой отец был намного старше
меня, а мне хотелось любви. Роджер, я не могла жить без любви!
Теперь в ее голосе ясно различались жалостливые нотки:
Ч Давай попытаемся наладить наши отношения.
Будем вести себя как взрослые люди.
Ч Каким образом? Ч холодно осведомился Роджер.
Ч Ты можешь занять в доме подобающее тебе законное место.
Ч Означает ли это, что ты согласна, мама, остаться одна здесь со мной?
Наступило молчание, чреватое грозой. Графиня возвысила голос до крика:
Ч Что ты хочешь со мной сделать, сын?! Заставить меня стареть в одиночест
ве? И чтобы не было рядом никого, кто бы обожал меня? Нет, Роджер, я так не смо
гу! Мне нужен Феликс. Я жажду его ласки! Он воплощает собой все, что осталос
ь от моей ушедшей молодости.
Ч Что ж, ты сама опровергла себя. Какой может быть между нами мир? Ч с гор
ечью спросил Роджер.
В ответ последовало едва слышное жалобное восклицание миледи. Мать и сын
все высказали друг другу и покинули комнату.
Алинда, по-прежнему затаив дыхание, пребывала, в неподвижности еще некот
орое время после их ухода. С усилием она поднялась с ковра, выпрямила зате
кшие ноги. Ее мучил стыд за то, что она, хоть и невольно, подслушала чужой и о
чень драматичный разговор.
После долгого сидения на полу и пережитого волнения ее слегка покачивал
о, и она оперлась рукой о спинку кровати, чтобы удержать равновесие.
И тут до ее сознания дошло, что она ошибалась. Комната не была пуста, как он
а думала.
Молодой граф Кэлвидон стоял у одного из окон и глядел на закат.
Он не сразу обнаружил присутствие Алинды, так как она двигалась почти бе
сшумно, а увидев его, застыла на месте.
И все же что-то встревожило его, и он обернулся.
Он смотрел на нее озадаченно. Хотя в спальне было сумрачно, Роджер разгля
дел испуганное личико, слегка растрепавшиеся волосы на фоне поблескива
ющих, расшитых серебром занавесей, маленькую ручку, вцепившуюся в спинку
кровати.
Алинде показалось, что не только она, но и он не в состоянии пошевелиться,
прийти в себя от изумления.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15