А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

VadikV


33
Барбара Картленд: «Магия
Парижа»


Барбара Картленд
Магия Парижа



«Магия Парижа»: АСТ; Москва; 1999
ISBN 5-237-02255-3

Аннотация

Знаменитая парижская куртиза
нка решила одновременно помочь юной Еве Хиллингтон, внезапно осиротевш
ей и оставшейся без гроша, и избавить от нежелательного брака своего лег
комысленного молодого приятеля. План был задуман блестяще: выдать девуш
ку за его невесту. Однако забавная комедия стала превращаться в драму, ко
гда Ева встретила мужчину, которого полюбила всем сердцем. Увы, ее избран
ником оказался… старший брат ее «жениха», благородный герцог Кинкрэг. Пр
одолжать спектакль помолвки становилось все труднее…

Барбара Картленд
Магия Парижа

От автора

Император Франции Наполеон III 2 сентября 1870 года сдался прусским войскам в
битве при Седане.
Это стало концом империи и началом Третьей республики.
Вторая империя была провозглашена в парижской ратуше второго декабря 1852
года, и столица приветствовала нового императора. Вторая империя была це
ликом его творением, и именно Луи Наполеон сформировал ее политический и
социальный характер.
Восемнадцать лет Франция наслаждалась блистательным императорским ре
жимом.
Безумная расточительность куртизанок, их драгоценности, их роскошь и их
надменность изумляли Европу Ч и все это стало частью французской истор
ии.
В окончательной катастрофе отчасти была повинна императрица Евгения, к
оторая открыто заявила, что их сын не будет царствовать, если император н
е покончит с военным превосходством Пруссии.
Именно она, вместе с министром иностранных дел, герцогом де Грамоном, зас
тавила больного императора объявить войну.
Бисмарк же знал, что французы абсолютно не готовы к современной войне.
После освобождения из плена свергнутого императора королевская семья
бежала в Англию, где Луи Наполеону сделали две операции.
Казалось, он хорошо перенес их, и в 1873 году была назначена третья.
Тем январским утром в присутствии врача император прошептал:
Ч Мы не были трусами под Седаном.
Это были его последние слова. Луи Наполеон умер до того, как операция сост
оялась.
Император собирался вернуться во Францию, надеясь восстановить импери
ю.
Но смерть принца, его сына, шестью годами позже лишила не только Бонапарт
ов всякого будущего, но и Францию Ч монархии.

Глава 1

1869 год
Ева беспомощно обвела взглядом комнату.
Это была очень приятная комната с изящной французской мебелью, украшенн
ой позолотой и изысканными инкрустациями, с обюссоновским ковром на пол
у и с очаровательными картинами французских художников, тонко чувствую
щих красоту.
Когда девушка впервые увидела этот дом, она воскликнула:
Ч Папа, смотри, он похож на прелестный кукольный домик! О как же нам повез
ло!
Ч Да, действительно! Ч ответил ее отец, сэр Ричард Хиллингтон.
В тот момент он думал не только о доме, но и о том, что он снова в Париже.
Сэр Ричард любил этот город больше всех других столиц мира.
Когда полгода назад он узнал, что мать его жены, графиня де Шабрилен, остав
ила дочери дом в Париже, то просто возликовал.
К несчастью, леди Хиллингтон уже подхватила ту болезнь, которая очень бы
стро унесла ее в могилу.
Сэр Ричард считал, что всему виной их поездка в Альпы. Конечно, он купил то
гда шубку и закутывал жену как можно теплее, но коварные ветры с заснежен
ных пиков все же поразили ее легкие. Леди Хиллингтон умерла через четыре
месяца после того, как узнала, что владеет домом в Париже, так и не увидев е
го.
Врачи сказали: она слишком слаба, чтобы пересечь пролив.
Сэр Ричард обожал свою жену.
Ради женитьбы на ней он отказался от блестящих перспектив своей диплома
тической карьеры.
По сути, они сбежали.
Хиллингтон был в Париже, когда встретил самую красивую девушку в своей ж
изни. Но, как принято среди французской аристократии, юная красавица был
а уже помолвлена. Ее жених Ч француз немного старше ее Ч принадлежал к с
толь же аристократическому роду, как и сама девушка.
Уже был назначен день свадьбы, и стали прибывать подарки, когда ко всеобщ
ему ужасу Лизетта де Шабрилен сбежала с Ричардом Хиллингтоном.
Такое, сказали французы, могло бы случиться только в Англии, но никак не во
Франции.
Родители Пизетты сочли, что их дочь поступила недостойно. Как она посмел
а бросить французского дворянина, с которым уже обручена, да еще и промен
яв его на какого-то безвестного англичанина?
Много лет Лизетта не получала известий от оскорбленной семьи.
Только когда умер ее свекор и муж унаследовал титул, став пятым баронето
м, пришло первое, довольно прохладное письмо.
После этого Хиллингтоны и Шабрилены изредка обменивались письмами, но н
и Лизетту, ни ее мужа так и не пригласили приехать во Францию.
Конечно, леди Хиллингтон хотелось навестить семью. Лизетта все же скучал
а по родным, хоть и была вполне довольна той жизнью, которую выбрала: своим
мужем, которого она обожала, и их прелестной дочуркой, очень похожей на не
е.
Ева унаследовала материнскую фигуру и ее большие, темные выразительные
глаза. Белокурые же волосы ей достались от отца Ч получилось необычное,
но захватывающее сочетание.
Сэр Ричард прекрасно сознавал, что, когда дочь дебютирует в свете, ее тотч
ас объявят красавицей.
Это должно было случиться в начале года, но Ева носила траур по матери.
Что еще хуже, сэр Ричард только сейчас обнаружил, что у них очень мало дене
г.
После смерти отца он бросил дипломатическую карьеру, так и не достигнув
ранга посла.
Ему пришлось заняться большим, неуютным домом в Глостершире и поместьем
, которое требовало огромных расходов.
Ричард Хиллингтон всегда думал, что отец достаточно состоятелен. Но ферм
ы, которые сдавались в аренду, за все эти годы пришли в полный упадок.
Сэр Теренс явно не был хорошим управляющим и совершенно не разбирался в
финансовых вопросах. Он вкладывал деньги в предприятия, которые обанкро
тились, и одалживал деньги друзьям, которые забывали их вернуть.
Сэр Ричард попытался спасти дом, принадлежавший их семье в течение двух
веков, но это оказалось невозможным.
Наконец, когда умерла жена, он понял, что нет другого выхода, кроме как про
дать дом в Глостершире и переехать с Евой в Париж. Там по крайней мере у ни
х над головой будет крыша, которая не протекает.
Ева очень обрадовалась, когда отец воспрянул духом.
Он так горевал после смерти жены, что девушка боялась никогда больше не у
видеть его улыбки.
Ева понимала, что отец не сможет жить в деревне без приличных лошадей и чт
о большой дом требует много слуг, а этого они не могут себе позволить. А уж
о развлечениях и гостях не стоит и упоминать.
Ч Поедем в Париж, папа, Ч сказала девушка. Ч Л уверена, там все будет деш
евле.
Как раз в этом сэр Ричард сомневался, но он знал, что Глостершир наводит на
него уныние.
К тому же это неподходящее место для его красавицы-дочери.
Сэр Ричард лежал ночами без сна, думая о том, как лучше представить Еву све
тскому обществу. Только там девушка встретит человека, за которого сможе
т выйти замуж.
Отец не собирался принуждать ее к браку. Он хотел, чтобы дочь была так же с
частлива, как он был счастлив с ее матерью, только без скандала.
Сэр Ричард никогда не сожалел, что женился на Пизетте, потому что безумно
любил ее. Однако этот брак дорого стоил ему: если бы не их скандальное бегс
тво, сэр Ричард стал бы послом.
Но французы слишком бурно негодовали, вот почему его нынешнее положение
в обществе оказалось далеко не столь уже завидным.
Однако никто не станет подвергать сомнению знатность рода Хиллингтоно
в. Но только во Франции, немного цинично подумал сэр Ричард, его предков оц
енят больше, чем в Англии. Да и Еве нужно отвлечься, бедняжка очень тяжело
переживает смерть матери.
Они продали дом в Глостершире и все свое имущество, и девушка внезапно об
наружила, что они с отцом словно два школьника, убегающих на поиски прикл
ючений, Ч так же возбуждены предстоящим переездом.
Ева никогда не была в Париже. После женитьбы сэр Ричард заезжал туда пару
раз по пути в другие столицы Европы, но один, без семьи.
Тем не менее девушка много слышала от своей матери о стране, где та родила
сь. И в рассказах леди Хиллингтон Париж казался городом из волшебной ска
зки.
Ева с отцом приехали в столицу Франции поздно вечером.
Увидев домик на улице Сент-Оноре, девушка поняла, что это мама привела их
туда.
Дом ее бабушки, доставшийся той от родителей, а не от Шабриленов, оказался
маленьким, но изысканным.
Он приютился между двумя большими домами и казался сном, который исчезне
т бесследно, стоит лишь проснуться.
Графиня отделала каждую комнату, словно драгоценную шкатулку, найдя для
каждой вещи идеальное место.
Все в этом доме отвечало самому взыскательному вкусу, а спальни с кроват
ями под пологом из шелка и муслина были достойны, как считала Ева, только ч
ленов королевской семьи.
Ч Теперь, моя дорогая, Ч сказал ее отец, Ч мы вместе насладимся самым ци
вилизованным и самым захватывающим городом в мире.
Сэр Ричард повел Еву ужинать в «Кафе Англе». Это, объяснил он дочери, самое
модное место в Париже, где бывают все, кто занимает достаточно видное пол
ожение в обществе.
Кафе и в самом деле было многолюдно, и многие здесь помнили сэра Ричарда.

С того момента отца захватила светская жизнь, и девушке показалось, что о
на теряет его.
Отец устроил для Евы поездку в Булонский лес и пару раз брал ее с собой осм
отреть традиционные достопримечательности Парижа.
Но после этого сэр Ричард почти каждый вечер говорил:
Ч Ты простишь меня, дорогая, если я не буду сегодня ужинать дома и оставл
ю тебя одну?
Ч Конечно, папа, но почему я не могу пойти с тобой?
Иногда он отвечал, что этот прием только для мужчин. Но чаще отец говорил у
клончиво:
Ч Ну, это будет вечеринка, на которой твоя мама не хотела бы тебя видеть.

Ч Но почему, папа? Ч допытывалась Ева.
Ч Потому, моя дорогая, что эти дамы, которых я нахожу очень привлекательн
ыми, не были бы приняты твоей бабушкой-графиней и, если уж на то пошло, нике
м из твоих родственников Хиллингтонов.
И больше он ничего не рассказывал о своих подругах, к которым ходил один.

Ева, конечно, сгорала от любопытства: уж не те ли это дамы, которых она виде
ла на прогулке в Булонском лесу?
Они действительно выглядели эффектно, но их наряды, их лошади и экипажи б
ольше подходили для театра, чем для обычной повседневной жизни.
А неделю назад произошло несчастье.
Оно было так ужасно, что Ева до сих пор не могла поверить, что все это случи
лось на самом деле.
В тот вечер девушка ужинала по английскому обычаю в половине восьмого. О
тец сидел с ней за столом, развлекая ее разговором, но уже предупредил Еву
, что ужинает позже с одной из тех таинственных подруг, с которыми девушке
не разрешалось встречаться.
Глядя на отца, сидевшего тут же, в их маленькой, красиво обставленной стол
овой, Ева подумала, что он выглядит очень элегантно.
Сэр Ричард всегда считался франтом и даже теперь, приближаясь к пятидеся
ти годам, был необычайно красив.
Он по-прежнему сохранял стройную, атлетическую фигуру, а немного седины
на висках только делали его представительнее.
Фрак, сшитый в Савайлроу, сидел на нем без единой морщинки, а ворот накрахм
аленной рубашки был застегнут жемчужной запонкой.
Эту жемчужину, обрамленую маленькими сапфирами, подарила ему на день рож
дения ее мать три года назад.
Леди Хиллингтон целый год откладывала деньги для этой покупки.
Запонка обрадовала сэра Ричарда не только потому, что такую вещицу прият
но носить. Главное то, что она явилась выражением неизменной любви его же
ны.
Ева помнила все так живо, словно это произошло вчера: вот ее отец открывае
т коробочку и недоверчиво смотрит на мерцающую жемчужину. Потом обнимае
т жену и говорит:
Ч Большое спасибо, моя дорогая. За такой восхитительный подарок я могу п
облагодарить тебя только так, Ч и он страстно поцеловал свою супругу.
А Ева, поняв, что о ней забыли, тактично выскользнула из комнаты, чтобы ост
авить их одних.
Ч Ты выглядишь очень нарядно, папа, Ч заметила девушка, откладывая вилк
у и нож.
Ч Л рад, что ты так думаешь, Ч ответил он, Ч потому что у меня масса сопер
ников.
Ч Соперников? Ч удивилась Ева. Скривившись, сэр Ричард пояснил:
Ч Дама, которая ужинает со мной, получила дюжину других приглашений!
Но его глаза блестели, и девушка подумала, что отец возбужден победой над
соперниками, кем бы они ни были.
Когда отец ушел, Ева взяла книгу и поднялась в свою спальню.
Она читала до полуночи, потом заснула.
Ее разбудил слуга-француз, который прислуживал им вместе со своей женой.

Ч Проснитесь, мадемуазель! Проснитесь! Ч кричал он.
Ева испуганно села.
Ч В чем дело? Что случилось, Анри?
Ч Это мсье, мадемуазель, его привезли обратно, и ему плохо, очень плохо!
Ева соскочила с кровати, набросила халат.
Сбежав по лестнице, она увидела, что двое мужчин уже внесли сэра Ричарда в
дом и положили на диван в гостиной, а сами стояли рядом, глядя на него.
Ева бросилась к отцу.
Казалось, он спит, но лицо его было слишком бледным, а рука Ч холодной, и пр
икоснувшись к ней, девушка содрогнулась от ужаса.
Ева срочно послала за доктором, но она уже знала, что отец мертв.
Он умер от сердечного приступа.
Это было тем более горько, что девушка понятия не имела, что с ним что-то не
так. Отец всегда казался таким сильным, таким здоровым…
Через два дня его похоронили на кладбище британского посольства.
Когда служба закончилась, присутствовавший на ней британский посол под
ошел к Еве:
Ч Полагаю, моя дорогая, вы захотите вернуться в Англию, и конечно, я готов
помочь вам всем, чем только смогу.
Ч Спасибо, ваше превосходительство, Ч ответила девушка.
Ч Что ж, вы знаете, где меня найти, Ч сказал посол. Ч Буду ждать от вас изв
естий.
Домой Ева вернулась одна.
В отчаянии девушка думала о том, что, не считая посла, которого она никогда
раньше не встречала, ей совершенно не с кем посоветоваться о будущем.
Она осталась одна.
Наверное, посол прав, и ей следует вернуться в Англию.
Там живут родные ее отца, которые, конечно, согласятся позаботиться о ней.

Но для них это будет обязанностью, а не искренним желанием.
Всякий раз, когда Ева общалась со своими английскими родственниками, ее
не покидало ощущение, что вся отцовская родня считает довольно эксцентр
ичным с его стороны быть так влюбленным в свою жену.
Нет, все Хиллингтоны Ч очень милые люди, но они никогда не питали истинно
дружеских чувств к иностранке.
Мать Евы, в свою очередь, находила их скучными и старомодными.
Ч Англичанам, Ч часто жаловалась она своей маленькой дочери, Ч недост
ает веселости французов. В их присутствии все словно теряет свой блеск и
живость, и даже солнце тускнеет, когда они приезжают навестить меня.
Ч Почему так, мама? Ч как-то спросила Ева.
Ч Потому, та petite , что англичане очень, очень серьезны, Ч засмеявшись, отве
тила Лизетта Хиллингтон. Ч Они слишком озабочены тем, что плохо, а не тем,
что хорошо.
Но, обдумав слова матери, Ева пришла к выводу, что так оно и есть.
Родственники ее отца почти всегда начинали разговор так:
Ч Боюсь, это огорчит тебя…
Или:
Ч Думаю, тебе следует знать…
А одним из их любимых вступлений было:
Ч Конечно, это не мое дело, но…
Ч Л рада, что я наполовину француженка, мама, Ч заявила она матери.
Леди Хиллингтон засмеялась и поцеловала Еву.
Ч Я тоже, Ч ответила она. Ч Но ты еще и дочь своего отца, и я благодарю Бог
а, что на его губах всегда улыбка, а в глазах Ч огонек.
«Мама была права», Ч подумала девушка.
Даже оставшись почти без денег, отец смеялся, и глядя на него, Ева тоже сме
ялась.
Ч Что-нибудь да подвернется! Ч говорил сэр Ричард.
А увидев их парижский домик, он воскликнул:
Ч Неужели нам и вправду так повезло, и вся эта красота теперь наша?! Знаеш
ь, дорогая, у меня такое чувство, будто твоя мама здесь, со мной: так похож на
нее этот дом.
Глядя теперь на этот маленький салон, Ева поняла, что он имел в виду.
«Я здесь, в Париже, с мамой, Ч сказала себе девушка, Ч так почему я должна
возвращаться в Англию? Почему я должна жить с папиными родственниками в
одном из тех пыльных, угрюмых домов, где вся мебель из темного красного де
рева, а тяжелые портьеры не впускают солнце?»
Она обошла комнату, глядя на картины, стулья Людовика XIV и красивый комод с
позолотой.
«Я могла бы продать что-нибудь из этого, Ч подумала девушка, Ч но лучше б
уду работать, чтобы сохранить все точно таким, как есть».
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12