А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Граф кивнул и взглянул на Бениту.Она внимательно слушала все, что говорил управляющий.— Позже, милорд, приедет лучший лондонский мастер, чтобы обновить позолоту на потолках, ламбрекенах и, непременно, на мебели.— Уверен, что когда вы все закончите, дом будет выглядеть не хуже, чем во времена моего деда, — заметил граф.— Мне кажется, — внезапно вступила в разговор Бенита, — что в библиотеке можно поискать рисунки и чертежи, которые делались, когда начинали постройку. — Она взглянула на графа, и продолжила:— Было бы замечательно восстановить те цвета, что выбрал тогда архитектор.Граф согласился, что это было бы очень разумно. Так же думал и управляющий.Затем он рассказал о том, что уже делалось в деревне.Граф решил, что ему необходимо как можно скорее увидеться со своими людьми. Как только управляющий ушел, граф хотел предложить Бените поехать вместе с ним, но тут в комнату торопливо вошла няня. В руках у нее был какой-то сверток.— Простите, милорд, но я совсем забыла.Такой поспешный переезд! Когда я уложила мисс… ее светлость в постель, я уже не в состоянии была думать ни о чем больше.— Забыли о чем? — спросил граф.— Хозяин сказал мне перед отъездом:«Няня, отдайте этот пакет его светлости лично и ни в коем случае не показывайте его кому-либо еще».Граф взял сверток и понял, что в нем было.— Этот пакет, няня, я приму с огромной благодарностью! — сказал он.— Тогда все в порядке, милорд. Еще я должна была сообщить вашей светлости, что капитан Доусон заедет завтра утром.Не дожидаясь ответа графа, няня повернулась к Бените и спросила:— Вы подниметесь наверх, миледи, чтобы я могла получше уложить вам волосы?— Я приду через несколько минут, няня, — ответила Бенита.Няня вышла из комнаты, а Бенита с любопытством посмотрела на сверток, с которым граф отошел к секретеру.— Что это папа прислал вам? — спросила она.— Если это действительно то, что я предполагаю, это будет очень кстати.Бенита стояла рядом, пока граф развертывал упаковку.Это были несколько кошельков с деньгами.В двух лежали соверены, еще в двух, размером побольше, — серебро. Сюда же были вложены крупные банкноты.— А, деньги! — заметила Бенита разочарованно.— Эти деньги дадут мне возможность осчастливить множество людей, которые, несомненно, заслужили это, — улыбнулся граф.Бенита удивленно взглянула на него, а он предложил:— Поднимитесь наверх, наденьте теплое пальто и шляпу. А я пока распоряжусь, чтобы заложили коляску. Мы поедем в деревню.Она вышла, не задавая лишних вопросов.Граф еще раз посмотрел на деньги. Ему все казалось, что это золото, как в сказке, исчезнет, стоит дотронуться до него.Убедившись, что оно цело, Инчестер еще раз поблагодарил мысленно майора Гренфела и Растуса Груна.И еще он прошептал короткую благодарственную молитву. Он благодарил Бога за то, что Он послал ему в жены самую красивую женщину на свете.А он так боялся, что мать его детей будет похожа на Растуса Груна!«Где тут правда?» — думал граф, пряча самые крупные банкноты в ящик французского секретера, который принадлежал еще его матери.Его не продали, потому что он входил в неотчуждаемую часть наследства.Изнутри секретер был украшен красивой инкрустацией. Графу было приятно видеть в гостиной эту вещь. Теперь секретером предстояло пользоваться Бените. Граф представил ее на месте матери. Представил, как она сидит за секретером и пишет приглашения или письма с выражениями благодарности их соседям. Наконец-то он мог быть уверен, что, вопреки всем опасениям, сможет гордиться своей женой.Он запер ящик и спрятал ключ в карман.Неожиданно еще один вопрос встал перед графом: как объяснить, что его жена так богата?Несомненно, она обязана этим Растусу Груну.Но если предположить, что майор Гренфел — клиент ростовщика, то откуда же у него деньги?— Не понимаю, — тихо произнес граф.Ко всему прочему он был уверен, что и Бенита не понимает этого так же, как он.«Мне следует быть крайне деликатным, чтобы не расстроить ее», — решил граф.Он вышел из гостиной в холл и распорядился, чтобы Болтон немедленно послал кого-нибудь в конюшни» передать, чтобы закладывали коляску для поездки в деревню.Дворецкий выглянул в окно, чтобы убедиться, что погода достаточно хороша, и предложил:— Не угодно ли будет вашей светлости опробовать фаэтон?— Фаэтон? — удивленно переспросил граф.— Он прибыл из Лондона вчера днем, милорд, — объяснил Болтон, — и я думаю, что это лучший экипаж из всех, что мне приходилось видеть.— Тогда я с удовольствием воспользуюсь им, — сказал граф, чувствуя, что голова у него идет кругом.Кто посылает ему все эти вещи? Действительно ли это Растус Грун?Но зачем это ростовщику, если очевидно, что Бенита не его дочь?— Не понимаю, — прошептал граф в сотый раз.Болтон передал распоряжение лакею, и тот поспешил в конюшню.Дворецкий подошел к графу.— Пока ваша светлость были заняты с управляющим, — сообщил он, — из Лондона почтовой каретой доставили коробки от Уэстона.Я передал их мистеру Хокинсу.— От Уэстона? — шепотом повторил граф.Он подумал, что теперь уже ничто не сможет удивить его, Платье для свадебной церемонии ему прислал Растус Грун. И портные тогда намекали, что это еще не весь заказ.Внезапная мысль поразила Инчестера как удар грома, возможно, Растус Грун просто не хотел, чтобы Бенита стыдилась своего мужа?Он вспомнил, что он думал о своей будущей жене. Теперь все это казалось ему просто шуткой, над которой можно посмеяться.Потом граф сказал себе, что скорее должен испытывать раздражение. С ним обращались, как с марионеткой, дергая за веревочки и не позволяя что-то решать или делать по-своему.На мгновение графу захотелось показать, кто здесь хозяин, и по крайней мере самому выбрать себе одежду.Но в этот момент на верхней площадке лестницы показалась Бенита.Девушка была так прекрасна, что он понял: в старом изношенном тряпье просто невозможно появиться на людях вместе с ней.— Я готова, — объявила Бенита, — и вы должны признать, что я собралась очень быстро!— Очень быстро! — согласился граф.Бенита спустилась по лестнице.На ней было темно-розовое бархатное пальто, спереди и понизу отороченное горностаем.Ее шляпка, отделанная тем же мехом, была завязана под подбородком атласными лентами. Она была так очаровательна, что граф с трудом сдержался, чтобы не поцеловать ее.Взглянув на графа снизу вверх, Бенита спросила:— Куда мы направляемся?Граф, с восхищением смотрел на нее и не сразу понял, о чем она спрашивает. Наконец, заставив себя сосредоточиться, он сказал:— Одну минуту. Я должен взять кое-что в гостиной.Лакей подал графу пальто, в котором тот вчера приехал из часовни. В нем были удобные глубокие карманы.В левый карман граф убрал кошельки с соверенами, а в правый — с серебром.Банкноты он спрятал во внутренний карман.Затем присоединился к Бените.Фаэтон только что подали к крыльцу.Экипаж был желтый, с черными колесами.Пара вороных резво влекла его вперед.— Вы правы, Болтон, — заметил граф. — едва ли мне приходилось видеть фаэтон более роскошный, чем этот!— Я был уверен, что ваша светлость оценит его по достоинству! — ответил Болтон.Дворецкий помог Бените устроиться на месте для пассажира, а граф взял вожжи.Конюх прыгнул на свое место сзади, и фаэтон покатился вперед.Солнце светило, а граф с восторгом думал, что редкому счастливчику доводилось править парой таких замечательных лошадей. И уж тем более везти женщину столь же прекрасную, как та, что сидела позади него.Впереди показалась деревня, которая когда-то, наверное, была очень живописна.Теперь соломенные крыши местами провалились, на них росли сорняки. Сады одичали, как будто у жителей не было сил, чтобы поддерживать их.Ворота и заборы покосились. Разбитые оконные стекла были заклеены бумагой или заткнуты тряпками.Бенита тихо вскрикнула от ужаса при виде этой картины разорения.Сам граф, как всегда, когда он бывал в деревне, испытал чувство стыда и унижения.Они ехали по главной улице деревни.Рабочие уже начали снимать старую солому с крыши одного из домов. Плотники заменяли развалившуюся оконную раму. Прислоненная к забору новая дверь как будто ждала, пока ее установят вместо сломанной.Вокруг стояло, наблюдая за тем, что происходит, около дюжины обитателей деревни.Граф остановил лошадей.Не успел он выйти из фаэтона, как местные жители окружили экипаж.— Неужто и вправду, милорд, — спрашивали они, — наши дома отремонтируют?— Что, и мой починят?— А мой? — звучали возбужденные голоса.Граф подождал момента, когда возбуждение несколько улеглось, и сказал:— Все дома будут приведены в порядок и заново покрашены снаружи и изнутри.Когда крики восторга поутихли, граф продолжал:— Если нужна новая мебели, составьте список того, что требуется. Я прослежу, чтобы вам доставили все необходимое как можно скорее. г Его слова вызвали новую бурю восторгов.Граф переждал ее и закончил:— Я собирался заглянуть в каждый дом, но так как большинство из вас собрались сейчас здесь, я хочу выразить свои сожаления о том, что вы оказались в таком ужасном положении.Теперь все изменится к лучшему.— Каким образом? Что случилось, милорд? — прокричал один из жителей деревни.Граф указал на Бениту, которая стояла рядом.— Во-первых, я бы хотел представить вас своей жене. Она взволнована встречей с вами не меньше, чем вы.За этим последовал вздох восхищения.Бенита обошла людей, пожимая руки старикам.Женщины склонялись перед ней в реверансе, а мужчины приветствовали ее, касаясь своих шляп.— Тем временем подходили новые люди. Собрались почти все жители деревни, в том числе мясник, булочник и бакалейщик.Граф пожал руки этим трем старейшим обитателям деревни, которые держали здесь магазины еще в те времена, когда он был ребенком.— Что происходит, милорд? — спросил один из них. — Я чуть не задохнулся от удивления, увидев, что вы затеяли ремонт домов!— Я восстанавливаю и большой дом, — ответил граф, — и надеюсь дать людям возможность снова начать обрабатывать землю.Те, кто только что подошел, при этих словах радостно вздохнули.Большинство из них служили в армии или во флоте. Вернувшись с войны, они обнаружили, что та работа, которой они занимались прежде, никому не нужна.А молодые жители деревни росли, не находя для себя никаких занятий. Они целыми днями праздно слонялись по деревне или браконьерствовали в лесах, оставленных без присмотра.Граф подошел к ним:— Завтра в десять я хотел бы видеть всех вас. Мы посмотрим, какие работники еще нужны в усадьбе и кто из вас сможет работать на ферме, в саду, в лесу или в конюшнях.Глаза молодых людей загорелись, и глядя на них, граф понял, что работа — это как раз то, сто им нужно.У него мелькнула мысль, что выполнение его обещаний зависит от того, сколько денег в действительности было у Бениты. Но по тому, что до сих пор Инчестер видел сам и слышал от Растуса Груна, можно было думать, что его жена очень богата.Но чтобы осуществить все, что задумал граф, Бенита должна была быть невероятно богата.Когда она снова подошла к нему, граф сказал, как бы делясь с женой своими планами и сомнениями:— Я очень надеюсь, дорогая, что мы сможем найти в нашем хозяйстве работу для всех этик людей.— Уверена, что сможем, — отозвалась Бенита.Граф подошел к старикам и громко сказал:— Я привез с собой немного денег, чтобы вы могли продержаться до пятницы. Теперь каждую пятницу вы будете получать больше, чем прежде.Довольный шепот пробежал а толпе:— Можно мне устроиться за столом в каком-нибудь доме? Вы бы заходили по очереди, и я раздал бы вам то, что привез с собой, — спросил граф.— Мой дом рядом, соседняя дверь! — сказала пожилая женщина.— А мой — на другой стороне. — перебила ее другая.Но мистер Грири, бакалейщик, предложил:— Что вы скажете, милорд, о моем магазине? Там есть стол, и комната больше.— Это очень любезно с вашей стороны, Грир», — поблагодарил его граф.До магазина было недалеко.Мистер Грири с графом пошли вперед, остальные потянулись за ними. Граф подумал, что сейчас он похож на дудочника из Гамельна.Они подошли к двери маленького магазинчика. В его витрине не осталось ни одного целого стекла.Бенита догнала графа.— Я догадываюсь» что вы собираетесь делать, — сказала она, беря его под руку, — и хотела бы помочь.Граф улыбнулся ей:— Вы же знаете, без вас я ничего не смог бы сделать!— Это так похоже на папу: заранее подумать о том, что вам сразу понадобятся деньги для ваших людей.На мгновение графу представился Растус Грун, склонившийся над столом с двумя мерцающими свечами, в грязной темной конторе недалеко от Пиккадилли. Чтобы не портить себе удовольствие от того, что он собирался делать, граф постарался забыть это видение.Мистер Грири отодвинул от стены маленький письменный стол, за которым и устроился граф. Бенита встала рядом.Вошла пожилая женщина, остальные выстроились в очередь на улице.Граф извлек кошельки из карманов.Он доставал два соверена и одну серебряную крону для каждого человека и раскладывал их кучками на столе.Бенита передала одну из них пожилой женщине, которая первой вошла в комнату.Та смотрела на деньги так, как будто не верила собственным глазам.— Это все мне? — спросила она. — Или это на всех?— Это вам, миссис Блэкет, — уверил ее граф, — постарайтесь поскорее забыть все, что вы пережили за последнее время.Когда миссис Блэкет повернулась, чтобы выйти, граф прибавил:— В будущем вы будете получать по двенадцать шиллингов в неделю каждую пятницу.— Благослови вас Бог, милорд! Я и не надеялась дожить до такого дня!Она крепко сжимала деньги старыми натруженными руками. По ее сморщенным щекам катились слезы.Горячие слова благодарности звучали все время, пока граф раздавал деньги, и растроганная Бенита была готова расплакаться.Когда граф убирал в кошелек несколько оставшихся соверенов, Бенита наклонилась к нему и зашептала что-то мужу на ухо.— Конечно! — ответил он.Тогда Бенита повернулась к мистеру Грири, который из-за своей конторки наблюдал за происходящим.— Пожалуйста, мистер Грири, не могли бы вы разменять мне две кроны по пенни?Бакалейщик открыл ящик с мелочью и выполнил ее просьбу.Бенита заметила, что, пока старики получали свои деньги, в окна заглядывали мальчишки, истощенные и оборванные.Некоторые из них, несмотря на холод, бегали босиком.Бенита вышла на улицу, а граф пригласил мужчин.Пока он раздавал каждому по кроне, Бенита собрала детей.— У меня есть по два пенни для каждого из вас, — сказала она, — но только пообещайте потратить их на булочки или пирожки. Бегите к булочнику, а когда вернетесь, я дам вам еще пенни на сладкое, С радостным криком мальчишки бросились к магазину булочника, который располагался немного дальше по дороге.Бенита ждала.Первым вернулся маленький мальчик с двумя ломтями хлеба и большим куском сыра между ними.— Вот, я купил это, — сказал он.— Вот и хорошо. Теперь ты будешь не такой голодный. А вечером, я уверена, мама приготовит тебе поесть.Когда она раздала всем по третьему пенни, подошел граф.Мужчины, получив по кроне, очень благодарили его, и граф надеялся, что они купят на эти деньги еды для своей семьи, а не пропьют их.— Они такие голодные и худые, — шепнула Бенита мужу, «стараясь, чтобы дети не слышали ее.— Я знаю, — ответил тот, — поэтому мы направляемся в Лавку мясника. До нее отсюда буквально два шага.Он взял Бениту под руку, и они пошли вдоль деревни в сопровождении толпы ребят, которые не переставали жевать на ходу.Они боялись пропустить самое интересное, если задержатся, чтобы на полученный пенни купить себе сладкого в лавке мистера Грири. :В мясной лавке было очень чисто, но дешевого мяса было очень мало.На прилавке лежали два кролика да несколько неощипанных голубей. Кролики, вероятно, были добыты не совсем законным путем.— Боюсь, мне нечего предложить вашей светлости» — сказал мясник, извиняясь.— Об этом я и хотел поговорить с вами, — ответил граф. — Полагаю, мистер Сэвидж, вы могли бы достать молодых бычков.— Уверен, что смог бы, милорд, но это будет недешево.Граф достал из внутреннего кармана две банкноты.— Этого хватит. Возможно, даже останется на покупку пары овец.— Безусловно, милорд!— Не могли бы вы доставить мясо поскорее и разделить его среди всех жителей деревни?На мгновение мясник, казалось, задохнулся от удивления. Придя в себя, он сказал:— Для многих из них это будет первая приличная еда за долгое время!— Я знаю, — сказал граф, — но обещаю вам, что впредь все будет по-другому!
По дороге обратно в Инч-Холл Бенита сказала:— Как могут люди жить в домах, где протекают крыши, а всю зиму невероятно холодно?— Это все война. — ответил граф.— Они были так благодарны за то, что вы позаботились о них.— Конечно, я должен заботиться о своих людях. Но раньше я ничего не мог для них сделать. Ничего!Он подумал, что когда-нибудь ему придется рассказать Бените, почему он женился на ней.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11