А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Скалли и Малдер переглянулись.
Ч Похоже, ты была права, Ч тихо сказал Фокс. Ч Он не в себе.
Ч Извини, пожалуйста… Ч не отрывая взгляда от человека, скандалившего
с патрульным, Скалли оставила напарника и пошла к выходу. Ч Джек!.. Ч трев
ожно окликнула она. Тот, кого она назвала Джеком, повернулся. На Дану устав
ились воспаленные блестящие глаза.

И перед этими глазами немедленно появилось дрожащее, но отчетливое изоб
ражение: молодая рыжеволосая женщина с пистолетом в руках. Руки трижды в
здрагивают от отдачи. И картинка переворачивается, разлетаясь на множес
тво осколков…

Ч Какие-то осложнения? Ч женщина обратилась одновременно к обоим мужч
инам. Ее срывавшийся голос выдавал сильное волнение.
Ч Да нет, никаких осложнений, Ч ответил скандалист. Слова следовало под
бирать как можно тщательней. Не приходилось сомневаться, что бывший хозя
ин тела и эта женщина друг друга знали. Ч Просто у меня нет с собой докуме
нтов. Может быть, достаточно просто сказать этому джентльмену, кто я тако
й?
Ч Все в порядке, сержант, Ч быстро проговорила она. Ч Это агент Джек Уил
лис, отдел насильственных преступлений, из Вашингтона. Пропустите его, п
ожалуйста.
Ч Я только выполняю свой долг, мисс, Ч флегматично отозвался полицейск
ий.
Дана за руку вытащила Джека в коридор.
Ч Бог ты мой! Уиллис, что с тобой случилось? Тебя добрая половина Конторы
ищет! Где ты был?
Ч Да, я понимаю, конечно, но… Я какой-то сам не свой в последнее время. Я ког
да очнулся…
Ч Джек, я как врач настаиваю, чтобы ты немедленно отправился обратно в бо
льницу.
Ч О нет-нет-нет! Ч перебил ее мгновенно разозлившийся мужчина. Ч Ни за
что! Я остаюсь здесь.
Ч Тебе нельзя оставаться! Ч глаза у Скалли сделались совершенно кругл
ыми.
Ч Кто это сказал? С какой стати?
Ч Джек, ты едва выжил после серьезного ранения. Чудо, что ты вообще на ног
ах держишься.
Ч Слушай, Ч мужчина перешел не шепот, Ч это ведь квартира Томми Филипс
а, правда?
Ч Джек, Ч начала было Скалли, Ч можно тебя спросить…
Ч Его убили из сорок пятого калибра или нет?
Ч Да, это так, Ч после короткой паузы ответила она.
Ч Я был прав! Так вот Ч это оружие выбирала Лула. Я знаю этих людей, я знаю
их лучше, чем кто бы то ни было! И если я прав по поводу оружия Ч мы уже на по
лпути к разгадке.
Дане было трудно согласиться, но она хорошо знала Джека. Когда его захлес
тывало, разумные аргументы действовать переставали. Чтобы отправить ег
о сейчас в госпиталь, ей понадобились бы санитары. И он бы ей этого не прос
тил.
Ч Я понимаю, Ч мягко начала она, Ч ты начинал это дело…
Ч И я же его и закрою Ч чего бы мне это ни стоило! Ч придушенно выкрикнул
он.
Ч Хорошо. Ч «Только бы Джек не сбежал снова! Удрать из больницы с дырой в
грудной клетке Ч сумасшествие какое-то!» Ч Но я настаиваю: сразу же посл
е того, как мы закончим здесь работать, ты отправишься в госпиталь, где про
ведут полное физическое и психическое освидетельствование. И если по ре
зультатам тебе назначат постельный режим, ты больше бегать не будешь. Мы
перевезем тебя в Вашингтон, и будешь нормально долечиваться. Это совет н
е только коллеги, но и друга, не спорь, Джек! Ч «Только бы он опять не исчез!
»
Ч Хорошо, Ч повторил он вслед за женщиной. Ч Условия честные.
И прошел мимо дежурного полицейского в комнату. Дана поплелась было след
ом, но передумала и решила постоять в коридоре. Если Джеку опять вздумает
ся прогуляться, она его встретит.

Ч С возвращением тебя, Ч улыбнулся Уиллису высокий молодой брюнет.
Ч Джек, Ч представился он, протянул руку в ответ и только потом сообраз
ил, что, скорее всего, этот проклятый Уиллис уже встречался со всеми прису
тствующими.
Ч Рад, что ты снова среди живых, Ч поздоровался второй.
Ч Я тоже этому рад. Что тут у вас?
Ч Агент Малдер нашел отпечаток на экране телевизора. Правда, частичный,
но уже ясно, что он не принадлежит жертве.
«Очень осторожно! Каждое слово Ч очень осторожно. Проклятие, стереть от
печатки по всей комнате Ч и начисто забыть самый заметный предмет! А теп
ерь поздно. Эксперт уже снял отпечаток».
Ч Отличная работа, агент Малдер, Ч криво улыбнувшись, пробормотал он вс
лух. Ч Вы произвели на меня впечатление.
Фокс мог бы сказать то же самое. У Джека Уиллиса изменилось выражение лиц
а. Глаза запали и глядели чересчур настороженно. Он явно нервничал и был н
е уверен в себе. Часто облизывал губы. И вообще, лучше не скажешь Ч он прои
звел на Призрака сильное впечатление. И Ч весьма неприятное.

Штаб-квартира ФБР
Вашингтон, округ Колумбия
26 декабря 1994, понедельник
Около полудня

Человек с внешностью Джека Уиллиса провел полтора дня в весьма напряжен
ной работе. Эта рыжая («которая меня застрелила») оказалась невероятно у
прямой. Она таки отвезла его в госпиталь и нахально настояла на своем при
сутствии при медосмотре. Врачи возились долго Ч главным образом потому
, что никак не могли поверить собственным глазам: чудовищная рана, едва не
отправившая Уиллиса к праотцам всего два дня назад, закрылась и почти не
причиняла раненому неудобств. Агента выписали, вернули ему одежду, служе
бное удостоверение, связку ключей, бумажник и торжественно проводили к в
ыходу. У выхода рыжая нахалка снова вцепилась в Уиллиса, словно репей, нед
вусмысленно заявив, что собирается собственноручно уложить больного п
риятеля в постель… то есть отвезти домой. На этот раз ее вмешательство пр
ишлось кстати: раненый понятия не имел, где находиться квартира от его кл
ючей. Этот неприятный факт удалось списать на усталость и частичное выпа
дение памяти. Кстати квартирка у агента ФБР оказалась крохотной, со спар
танской обстановкой. С приличной жратвой там тоже было скверно: покойник
соблюдал какую-то дурацкую диету. Зато кое-какие полезные документы наш
лись, в том числе дневник, который воскресший Уиллис изучал все воскресе
нье.
Следующий день прошел на пределе нервного напряжения: шесть часов тести
рования, постоянные поздравления от не разберешь кого, сложные маневры п
о определению собственного рабочего стола… Слава богу, что характер у эт
ого типа было тяжелый и особо близких друзей вроде не обнаружилось. Кром
е той рыжей Ч Даны Скалли. Напарник звал ее только по фамилии.
Сегодня основной задачей стало получить положенное по закону табельно
е оружие, поскольку, обезоруженный, Уиллис чувствовал себя хуже, чем голы
й. Дорвавшись до служебного тира, он наконец расслабился и позволил себе
немного отдохнуть. Синяя мишень, символизирующая человеческую фигуру,
Ч это, конечно, суррогат, но превращать ее в решето было принято.
Здесь и нашел спецагента Уиллиса спецагент Малдер. Наушники Фокс предус
мотрительно не захватил, и наблюдать за стрельбой ему пришлось, заткнув
уши пальцами.
Ч А ты неплохо стреляешь, Ч приветливо улыбнулся он.
Ч Ну, ты же понимаешь… Ч Уиллис подтянул мишень к себе и открепил продыр
явленный лист. Ч Если я после госпиталя снова беру в руки пистолет, я дол
жен немного потренироваться.
Ч Я бы на твоем месте не стал беспокоиться Ч стреляешь ты великолепно.

Длинный зануда приноровился ходить по пятам, то и дело забегая вперед и з
аглядывая Уиллису в лицо. Тот с трудом сдерживал раздражение.
Ч Что-нибудь еще?
Ч Да… я зачем, собственно, пришел. У Скалли день рождения. Ч Малдер доста
л из внутреннего кармана пиджака открытку и тонкий фломастер. Ч Я хотел
тебе предложить: может, распишешься?
Ч Конечно, о чем речь! Ч в голосе предательски прозвучало облегчение, н
о оно могло сойти и за радость. Да-да, это можно подчеркнуть: Ч С радостью р
аспишусь. Всегда рад отпраздновать что-нибудь приятное.
Уиллис зачиркал по поздравительному адресу. Малдер, сохраняя на губах ул
ыбку, внимательно следил, как коллега выцарапывает несколько слов. Левой
рукой.
Ч Прошу.
Он вернул подписанную открытку, и в голосе снова прозвучало чувство, кот
орое вовсе не следовало проявлять открыто: «Ну, теперь ты наконец остави
шь меня в покое?»
Призрак вприпрыжку побежал в родной подвал.

«Результаты тестирования… Интеллект… несколько снижен. Тревожность… с
ущественно выше нормы. Профиль личности… искажен, показатели не валидны
, интерпретации не подлежит. Понятное дело. Невроз… естественно, есть. Сам
ооценка… как и раньше, заниженная. Что еще?.. Вменяем. По сем стандартным те
стам разброс в пределах нормы, кроме невротических и отдельных психотич
еских симптомов. Какого еще черта надо Малдеру от человека, перенесшего
такую травму? Может, хоть теперь отцепится?»
Дана сосредоточенно барабанила по клавиатуре, когда ворвавшийся напар
ник торжественно положил на клавиши поздравительную открытку с идиотс
кими цветочками.
Ч С днем рождения, Скалли.
Она сплела пальцы и внимательно посмотрела на Призрака, ожидая объяснен
ий. Вполне оправданно было бы обидеться, но каждый раз, когда Малдер вытво
рял что-нибудь странное, причины его поступка оказывались разумными. Ес
ли ему, конечно, не взбрело в голову мило пошутить.
Ч Ты на два месяца поторопился.
Ч Это от Уиллиса, Ч невозмутимо пожал плечами Призрак. Ч Ты ведь сказа
ла, что вы родились в один день?
Ч Да.
Ч Так вот, Ч хладнокровно продолжил Фокс, Ч для него это известие Ч но
вость. Я попросил подписать адрес Ч он его и подписал. Одной левой.
Малдер отошел к своему столу и плюхнулся в кресло.
Ч То есть ты его испытывал, Ч медленно произнесла Скалли, заводясь.
Ч Да, Ч твердо ответил Призрак. Уж чего-чего, а вины он за собой не чувств
овал. Ч После того как выяснил, что пропали улики по делу об убийстве Том
аса Филипса.
Ч Какие улики?
Ч Отпечаток пальца с телевизора. Лучшее, что у нас было. Прямая ниточка к
убийце. Кто-то украл его прежде, чем в лаборатории успели сделать дактило
скопию.
Скалли подошла к напарнику и, поскольку тот остался сидеть, посмотрела н
а него сверху вниз:
Ч И ты уверен, что ответственность за это лежит на Уиллисе?
Ч Я не уверен, что Уиллис Ч это вообще Уиллис. Ты, по крайней мере, можешь
наконец смириться с очевидным фактом: пока он было при смерти, произошло
какое-то сверхъестественное превращение.
Ч А ты можешь наконец смириться с тем, что это самое обыкновенное дело, а
не «секретный материал»? И отвязаться от человека, которому и без тебя пл
охо. И ему есть чем заниматься. Да, у него несомненный посттравматический
шок, я это вижу. И изменения в характере. Возможно, левшой он было в детстве,
и травма вытащила это из памяти. В литературе и не такие случаи описаны. Но
он прошел две независимые экспертизы Ч и медицинский осмотр, и психоло
гическое освидетельствование. То, что он не помнит мой день рождения, еще
не означает, что в него вселился демон. Он и раньше не помнил, что надо позд
равить меня с днем рождения. Я и сама это не всегда вспоминаю, Ч улыбнула
сь она.
Ч А ты не забыла, как раньше выглядела его подпись? Ч Малдер был терпели
в, как с больным ребенком. Ч Смотри: это Ч копия формы о выдаче служебног
о оружия, выписанная за день до того, как Джека Уиллиса застрелили.
Скалли, удержав на языке реплику: «Прекрати говорить о нем как о покойник
е!» Ч склонилась над страницей.
Уверенные крупные буквы были ровно, как бравые солдатики, вписаны в стро
чку бланка. Заглавная «джей» решительно выпятила вперед увесистое брюш
ко.
А на открытке рядом, под отпечатанным «С днем рождения», было аккуратно н
аписано: «Наилучшие пожелания, Джек». Наискось, мелким неровным почерком
, с явным наклоном вправо, с узенькой петелькой в первой букве имени…
Скалли досадливо всплеснула руками:
Ч Ну сколько можно говорить, Малдер! Это стресс, понятно тебе?
Малдер схватился было за голову, но тут же поправился и с самым вниматель
ным видом закивал. Рот он тщательно закрыл, чтобы не ляпнуть ничего лишне
го.
Ч Мы же знаем, что сильный стресс может оказать такое влияние на поведен
ие человека и его привычки, что непрофессионалу это кажется просто необъ
яснимым, Ч Скалли повторяла эту фразу, наверное, уже в пятнадцатый раз.
Ч То, что ты мне показал, ничего не доказывает. Характерологические изме
нения не могут не отражаться в почерке.
Малдер плотно сжал губы. «Значит, надо найти более весомое доказательств
о. А где его взять?» Ему казалось, что он более чем наглядно продемонстриро
вал, что Уиллис Ч это не Уиллис. Как еще это объяснить?!
А Скалли нарочито неторопливым шагом вышла в коридор Ч и помчалась разы
скивать Джека.

А хмурый мужчина с квадратной физиономией поднялся в общий зал, где стоя
л стол с табличкой «Специальный агент Джек Уиллис», упал в кресло и приня
лся перебирать бумаги. Надо полагать, во время рабочего дня надо как-то ра
ботать. И возня с делом «влюбленных» вполне подходящее занятие. Главное
Ч не забывать, каким именем надо себя называть, когда звонят по телефону.

Ч Агент Уиллис слушает…
Короткое сообщение заставило его вскочить и схватить плащ. Уже одетый, о
н налетел на Скалли («на эту рыжую, которая меня застрелила»).
Ч Джек, ты куда?
Он напомнил себе, что Джек Уиллис и эта женщина дружили. И вместе были в Мэ
рилендском банке. («И там она меня застрелила».)
Ч Хозяин дома, кажется, нашел нашу беглянку. Он опознал ее по фотографии
и позвонил.
Ч По «горячей линии»?
Ч Да. Вот адрес.
Ч Джек, можно я тебя спрошу?
Ч Да?
Ч Это по делу об убийстве Филипса. Отпечаток пальца, который нашел агент
Малдер на телевизоре. Он исчез.
Джек приостановился:
Ч Ну и что?
Ч А то, что ты оставался в комнате, где лежал пакет с уликами. И там был тол
ько ты один, Ч Скалли испытующе глядела на друга.
Теперь, когда она все это выговорила и отступать было поздно, она почти ус
покоилась. Малдер должен ошибаться.
Ч Ты на что-то намекаешь или мне это показалось, Скалли? Я не знаю ничего н
и про какие пропавшие отпечатки. Через считанные минуты я закрою самое г
ромкое дело в моей карьере. Ты едешь со мной или нет?

Многоквартирный дом на северо-западе город
а Сильвер-Спринг, штат Мэриленд
26 декабря 1994, понедельник
15:20

Ч Напомни мне, пожалуйста, номер квартиры, Ч попросил он.
Ч Двести вторая, Ч терпеливо повторила Скалли. Джек задавал этот вопро
с уже в четвертый раз.
Ч Ах да.
Лифта в доме не было, но подниматься высоко не пришлось. Двести вторая был
о на втором этаже. За светло-желтой дверью с крупно выведенным от руки ном
ером слышался смех.
Ч Как зовут этого типа? Ч прошептал Уиллис.
Ч Молтович.
Джек хлопнул себя по карманам, повертел головой в поисках звонка, ничего
не нашел и постучал костяшками пальцев.
Ч Да! Да, уже иду, Ч закричали из-за двери.
Противный смех этого типа оказался даже приятней, чем он сам Ч уродливы
й неопрятный толстяк в яркой гавайской рубахе, наброшенной на черную фут
болку.
Ч Мистер Молтович? Я из ФБР. Агент Джек Уиллис. Мы с вами разговаривали по
телефону.
Ч Да, я помню, Ч буркнул толстяк.
Ч Вы действительно видели эту леди? Ч фотография Лулы была у Джека с со
бой.
Ч Да. Двести седьмая квартира. Два дня назад.
Ч А с тех пор?
Толстяк хрюкнул. Уиллис с трудом сдержал желание раскровянить это жирно
е рыло. Рукояткой по зубам…
Ч Где это? Ч уточнила Скалли.
Ч На этом же этаже. Налево по коридору и за угол.
Ч Спасибо. Мистер Молтович, вернитесь, пожалуйста, в квартиру и не подход
ите к окнам. Спасибо за помощь.
Без лишнего слова толстяк захлопнул дверь.
Оба агента зашагали по гулкому коридору.
Ч Где же наше подкрепление? Ч досадливо поморщилась Дана. Ч Ты же сказ
ал, что вызвал их.
Уиллис широко развел руками:
Ч Конечно! Они должны были приехать десять минут назад.
Ч Может, они по пожарной лестнице лезут?
Пожарная или не пожарная… Но как раз у выхода на черную лестницу возилас
ь молодая женщина в ярко-красном свитере и джинсах. Большой таз с выстира
нным бельем мешал ей открыть двери. Женщина извернулась, локтем нажала н
а ручку, толкнула дверь бедром, та распахнулась, женщина подняла голову…

Уиллис радостно засмеялся:
Ч Смотри! Это она!
Женщина отшвырнула таз с бельем и бросилась наутек.
Оба агента ссыпались по узкому колодцу лестницы в подвал, чудом не навер
нувшись на выщербленных ступеньках, и оказались в подвале.
Ч Где она? Ч отчаянно выкрикнул Уиллис, завертевшись на месте. Ч Куда о
на делась?
Ч Я иду в эту сторону.
Холодный голос Скалли подействовал на него, как ледяной душ. Все правиль
но, ничего страшного не случилось. Лула где-то здесь. Ее нужно просто найт
и.

Кроме подразделения федеральных сил, этому дому не помешал бы срочный ви
зит ремонтной бригады и пожарной инспекции.
1 2 3 4 5 6 7