А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Что касается напи
тков, то, к счастью, за ними нужен был небольшой присмотр: у жидкостного си
нтезатора был только транспортер местного радиуса действия, который ис
пользовался для того, чтобы доставлять из запасников корабля бокалы, виш
ни, бумажные миниатюрные зонтики и тому подобное. Он функционировал норм
ально с того времени, когда произошел сбой из-за того, что кто-то попыталс
я синтезировать в нем сметану. Харб улыбнулся, вспомнив об этом, хотя и над
еялся, что никто не попытается повторить это сегодня.
Во всех углах зала люди занимались тем, чем занимаются обычно в Рэк Один, т
о есть играли до умопомрачения, правда, сегодня их было больше, чем всегда
. В ночь праздника обычная трехсменка отменялась с тем, чтобы вся команда
могла посетить пирушку. Члены команды, свободные от смены, появившись на
вечеринке, очень скоро отправлялись заменить своих занятых работой кол
лег хотя бы ненадолго. Расписанием жонглировали, как хотели, до тех пор, по
ка компьютеры персонала (те, которые были наделены искусственным интелл
ектом) не начинали бурчать по этому поводу. Все пространство было заполн
ено до отказа. Вокруг каждого игрального стола собрались толпы, бросая з
амечания и от души хохоча, попутно пытаясь давать игрокам полезные, и не с
овсем полезные советы. Группы людей и инопланетян Ц членов команды бол
тали, кричали, рассказывали истории, визжали, выли и пели такими голосами,
которые только можно отыскать в Федерации самых разнообразных планет. К
онечно, все говорили на одном языке благодаря работе универсальных пере
водчиков, но звуки от трех сотен самых странных и нелепых голосов создав
али такую какофонию, которую Харб не променял бы на весь мир и спокойстви
е во Вселенной.
Одна группа была самой большой: сорок или пятьдесят представителей самы
х разных планет заняли большой партер и создали особенную, удивительную
гармонию. Многие из них принесли инструменты.
Там были гитары, как акустические, так и электро, велодикас, а Ухура, как вс
егда, держала в руках вулканскую. арфу Спока. Но больше всего привлекало в
нимание то, что один из углов был занят членами струнной команды, духовой
группой и джаз-бандом звездного корабля «Энтерпрайз». Эта группа играла
для публики один или два раза в неделю, просто для развлечения или на вече
ринке. Она состояла из трех банджистов, один из которых Ц Аларшин Ц при
влекал всеобщее внимание своей техникой игры на струнах тремя руками, пи
аниста с переносным инструментом, одного тенора и одного сопрано саксоф
она и синтезированного ударника (синтезирован был музыкант, а не инструм
ент).
Харб наблюдал за ними с некоторой озабоченностью. Они были в веселом нас
троении, но, возможно, излишне веселом для людей, которые только вернулис
ь из отпуска. Их энергетический уровень, похоже, был слишком высок и имел п
ризнаки нервозности. Харб это знал хорошо, так как видел такое и раньше, ко
гда корабль шел в опасную зону. Сейчас же ему ничего не оставалось делать,
кроме как наблюдать и дать возможность возбуждению иссякнуть самому, бу
дучи всегда рядом, чтобы предложить помощь в случае необходимости. Харб
начал пробираться к группе, различая обрывки разговоров, приветствуя по
пути знакомых, наблюдая за столами, мимо которых он проходил, чтобы замет
ить, на каком уровне держится обеспечение пищей. Ц Харб, Ц сказал кто-то
ему прямо в ухо. Это был довольно густой голос, синтезированный игровым и
голографическим компьютером. Благодаря его подавляющей сложности и ко
мплексности он был способен иметь интеллект, и Харб позаботился о том, чт
обы ему ввели таковой, о чем временами даже сожалел. У его компьютера был с
воеобразный характер, и время от времени он отказывался признавать, что
является собственностью Харба, а не принадлежит сам себе.
Ц Какие новости, Мойра?
Ц У нас закончилась луковая подлива. Компьютер повращал «глазами» немн
ого, чтобы удостовериться, что слышит только Харб.
Ц Так сделай еще.
Ц Не могу. Со склада говорят, что у них иссякли запасы исходных для смета
ны. Похоже, их не заказывали в этот раз.
Харб, вздохнув, пробурчал себе под нос какую-то грубость на идиш.
Ц Я расскажу Сеппу, что ты так сказал, Ц заверила Мойра. Ц Это будет вес
ело Ц наблюдать, как он от досады встанет на голову в своей гидропонике.

Ц Закрой рот. Послушай, просто используй то, что мы используем для йогурт
а, но сделай это похожим скорее на крем, чем на молоко, и, пожалуйста, поскор
ее. Ты знаешь рецепт.
Ц Это не сработает, Ц заявила Мойра. Ц Для йогурта мы используем лакто
бацилус ацидофилус, а в сметане это называется лактобацилус болгарикус.

Харб застыл на месте, чтобы пораскинуть мозгами. За его спиной прошли нес
колько собеседников, о чем-то счастливо болтая. Один сказал другому с вос
хищением:
Ц Мне нравится новый цвет твоей кожи. Где ты его заполучил?
Харб хихикнул, и тут у него возникла идея, и он пропустил ответ.
Ц Мойра, где Гарри?
Ц Твой старшина, Ц сладким голосом сказала Мойра, Ц наблюдает за тем, к
ак мистер Зулу перестраивает еще один клингонский крейсер.
Ц Почему бы нет? Это и его вечеринка. Сделай кое-что для меня.
Нашепчи ему на ухо, чтобы он сбегал вниз, в биолабораторию с пустой вазой.
Пусть передаст мои комплименты мистеру Силикси и попросит его клониров
ать мне полфунта организма в вазу и доставить сюда через час, если возмож
но. Я попрошу командующего Вэна отвести кубический метр в пространстве т
еплицы для этого вещества в гой ее части, которую он предназначил для сво
его базилика. У нас будет достаточно этой твоей культуры на всю миссию.
Мойра триумфально прошелестела:
Ц Сказано Ц сделано, босс. Харб удовлетворенно кивнул и продолжил свой
поход по залу.
Когда он шел, кто-то сказал ему в самое ухо:
Ц У нас закончилась подлива.
Ц Не доставай меня, Ц ответил он, поворачиваясь, и тут же зашелся в хохот
е и добавил, Ц капитан!
Ц Я действительно стараюсь, Ц сказал Джим. Затем он улыбнулся. Хорошая
вечеринка, мистер Танцер.
Харб тоже улыбнулся и они вместе стали прохаживаться среди отдыхающих.

Ц Они развлекаются как обычно, Ц сказал Харб, обводя взглядом отдыхающ
их. Ц А я просто наблюдаю за всеми.
Джим снова улыбнулся. Отдых рассматривался Звездным Флотом, как один из
самых важных видов деятельности на корабле, особенно для капитана: плох
был тот командир, который не умел играть и, соответственно, не умел рассла
биться. То же самое относилось и к команде, если она не могла развлечься ка
к следует. На любом корабле в случае возникновения военного конфликта оф
ицер, ответственный за Отдел отдыха, был консультантом по поводу того, го
това ли команда к бою морально. Следовательно, про офицера Ц начальника
Отдела отдыха, который заявлял, что является лишь членом команды по чист
ке и уборке, можно сказать, что он неудачно пошутил.
Ц Мистер Танцер, Ц сказал Джим, Ц мне нужно переговорить с вами кое о че
м.
Уже само обращение «мистер» насторожило Харба, так как, по всей видимост
и, разговор предстоял официальный, Ц Конечно, сэр. Мы отыщем тихий утолок
.
Ц Здесь? Ц сказал Джим, изумленно оглядываясь.
Музыкальная группа вдохновенно хлопала в ладоши и топала ногами в такт м
узыке.
Капитан заметил:
Ц Они немного шумноваты, не так ли?
Харб кивнул.
Ц Пусть они выпустят пар, Ц ответил он и вместе с капитаном направился
в сторону стены, за которой находилась голографическая зона, а далее рас
полагался офис Харба.
Ц В уединении нет острой необходимости, Ц сказал Джим, Ц просто из-за ш
ума ничего не слышно. Вы были недавно в корабельной ББС?
Они остановились у двери голозоны, и Харб прислонился к стене, сложив рук
и.
Ц Был.
Ц Вы не видите ничего странного в том, как развернулась дискуссия в «общ
ем пространстве»?
Харб склонил голову и задумался.
Ц Я проводил стандартные семантические проверки, Ц сказал он. Компьют
ер не находит подтекста у заложенных слов.
Ц Я говорю не об этом. У компьютера не может быть предчувствий.
Ц Мои предчувствия не всегда оправданы.
Ц Но это лучше, чем не иметь никаких…
Харб посмотрел на капитана.
Ц Вы обеспокоены проявлением антивулканских настроений?
Джим кивнул.
Ц Такие настроения всегда были, Ц сказал Харб спокойно, Ц но когда сит
уация складывается подобно сегодняшней, они просто усиливаются.
Было заметно, что Джим чувствует себя неуютно.
Ц Мне просто трудно в это поверить, Ц сказал он, Ц чтобы в наши дни, в наш
век, такой фанатизм…
Ц Я сомневаюсь, что здесь имеет место такая комплексная вещь как фанати
зм, Ц заметил Харб. Ц Больше похоже на простую зависть.
Рассмотрите вулканцев с точки зрения того, кто хочет видеть в них угрозу.
Существует много причин, чтобы недолюбливать этот вид. Они миролюбивы, о
ни очень сильны, как с физической точки зрения, так и с точки зрения интелл
екта, в них есть что-то мистическое, они обладают силами, происхождение ко
торых людям не дано понять, у них высокий политический статус и огромное
влияние. Но в то же время они замкнуты, а требование, чтобы их оставили в по
кое, само по себе очень подозрительно. Это смахивает на эгоизм. Они зацикл
ились на одиночестве, как будто их чем-то обидели. Разве все это вместе вз
ятое не дает оснований недолюбливать их?
Джим кивнул.
Ц Я не стал бы серьезно беспокоиться, Ц сказал Харб. Ц Иногда эмоции, по
добные этим, выходят наружу, и люди, избавившиеся от них, переключаются на
более важные дела.
Ц Но не всегда.
Харб тоже кивнул.
Ц Я присматриваю за всем, за чем стоит присматривать. Это не та ситуация,
когда следует волноваться. Звездный корабль Ц это микрокосмос, который
представляет собой малую копию Федерации со всеми се недугами и уродств
ами.
Загудели сирены, и люди в комнате притихли и отставили свои бокалы. Песня
оборвалась, как будто кто-то щелкнул выключателем.
Раздался голос Чехова, отдаваясь эхом в гулкой тишине:
Ц Всем внимание, готовность для Инженерного и Навигационного отделов.
Встреча с USS «Корамандель» через тридцать секунд.
В зале возникла радостная суета, люди бросились к иллюминаторам на верхн
ем уровне палубы. Когда корабль находился в режиме искривления, никто об
ычно не обращал внимания на вид за окном.
Подпространство, в котором «Энтерпрайз» двигался в такие периоды, имело
скорости, намного превышающие те, что существуют в обычном космосе: самы
е медленно передвигающиеся частицы мчались там с огромными скоростями.
Большинство находило действие этого странного цвета нервирующим. Но св
ет звезд в спокойном, глубоком космосе совсем другое дело. Большинство ч
ленов команды «Энтерпрайза», как и персонал других кораблей, любили его.

Ц Наверх? Ц предложил Харб.
Ц Почему бы и нет, Ц ответил Кирк, и они стали подниматься по одной из вин
товых лестниц, чтобы присоединиться к другим членам команды, которые, пр
ислонившись к перилам, всматривались в пространство. То, что они увидели,
дано было наблюдать не каждому: корабль, выходящий из искривления, был по
хож на наконечник серебряного копья, пронзающего дальнюю пелену космос
а. «Корамандель» выходил из искривления в окружении великолепия радиац
ии Черенкова, возникшей из-за суперрелятивистских частиц, которые он ув
лекал за собой в нормальную среду из субкосмоса. Он взял курс в направлен
ии «Энтерпрайза», тяжело тормозя, и свет радуги стал тускнеть, а затем бес
следно исчез, когда корабль поравнялся со своим собратом и стабилизиров
ал скорость.
Ц У меня всегда такое чувство, что все это должно сопровождаться оглуши
тельным грохотом, Ц сказал Джим Харбу, Ц звоном, громовыми раскатами ил
и еще чем-нибудь, соответствующим зрелищу.
Ц Романтично, Ц сказал Харб. Ц А какова цель встречи, сэр?
Перевод персонала? Джим кивнул.
Ц Среди членов нашей команды есть такие, которые прибывают из отдаленн
ых звездных систем. Флот отправил «Корамандель», чтобы перебросить их к
нам. «Быстрый» прибудет на встречу с нами по той же самой причине. Затем
Ц прямая дорога на Вулкан.
Они прильнули к иллюминатору, наблюдая за тем, как меньший по размеру кор
абль замедлил ход, подходя ближе. В таком сближении не было необходимост
и: транспортеры корабля были способны перебросить персонал уже на расст
оянии в четырнадцать тысяч миль, но, без сомнения, команда хотела полюбов
аться на «Энтерпрайз» вблизи так же, как и команда Кирка всматривалась с
ейчас в «Корамандель». Через несколько минут комм на стене свистнул.
Ц Мостик Ц капитану Кирку.
Ц Кирк на связи, мистер Чехов.
Ц Весь переводимый персонал на борту, сэр. Капитан Вардбург хотела бы зн
ать, может быть вам нужно что-нибудь из того, что есть на Вашасе.
Джим улыбнулся.
Ц Скажите ей, что если она пошлет мне еще одну упаковку этого голубого ме
сива, которое они едят на завтрак, я попрошу Маккоя прописать ей овсянку в
качестве маленькой мести.
Ц Есть, сэр, Ц сказал Чехов, хихикнув. Ц Мостик закончил.
Ц Голубое месиво? Ц переспросил Харб.
Ц И не спрашивайте, Ц ответил Джим. Ц Ваша Ц прекрасная планета, но на
вашем месте я, поехав туда в отпуск, не вставал бы с постели до самого ланч
а.
«Корамандель» увеличил скорость и отошел прочь, затем выбросил шлейф сп
ектрально окрашенного пламени и моментально исчез из поля зрения. Джим и
Харб отвернулись от иллюминатора и пошли по ступеням.
Ц Ну что ж, Ц начал Джим, Ц приглядывайте и дальше за ББС. Я буду очень за
нят…
Ц Да, да, Ц наметанным взглядом Харб окинул комнату и внезапно останови
лся. Ц Смотрите, вон идет мистер Спок.
Джим тоже был удивлен.
Ц Да, действительно. Необычно видеть его на вечеринке. Обычно он показыв
ается только ради приличия и почти сразу покидает ее. Надеюсь, на мостике
ничего не случилось…
Ц Он бы позвонил. Ничего, сейчас мы узнаем. Они опустились на уровень пол
а, где их путь пересекла группа, только что покинувшая голографическую з
ону. Все они были довольно запыхавшиеся.
Ц Что у вас там на этот раз? Ц подозрительно спросил Джим. Ц Я надеялся
на что-нибудь пасторальное.
Харб едва заметно улыбнулся.
Ц Нет, боюсь, это не совсем так. Пойдемте, взглянем сами.
Они прошли вперед, двери открылись. Звуки музыки взорвались у них за спин
ой Ц что-то с тяжелым, заводящим ритмом на ударных и почти полным отсутс
твием мелодии. Джим и Харб одновременно шагнули через порог и остановили
сь, чтобы дать глазам привыкнуть.
Они стояли в темноте высоко над великим городом. Ну, по крайней мере, город
был великим когда-то. Теперь высокие здания из стекла и бетона имели гряз
ный вид, некоторые оконные стекла были разбиты вдребезги, камень испачка
н краской и изъеден кислотой. Моросящий дождь накрапывал с беззвездного
неба, и сквозь его пелену указатели с надписями на нелепых языках и стран
ные символы, горевшие свирепым огнем, казались ирреальными. Какой-то шат
тл неизвестного типа, вероятно, на ионоприводе, устремился через непрогл
ядный мрак ночи по своим делам. В центре, (казалось, как будто бы в воздухе) н
есколько матросов танцевали на платформах, которые представляли из себ
я полупрозрачные листы, висящие в пространстве. Ритм танца не соответств
овал свирепому ритму музыки, да и сам танец не давал возможности определ
ить планету его происхождения.
Ц Что это? Ц спросил Джим. Харб пожал плечами.
Ц Синтез. Может быть Земля, Андор, Цэтаис или сотни других мест, где жили г
уманоиды. Джим покачал головой, Ц Выглядит древним. Я предпочитаю насто
ящее…
Ц М-мм, Ц сказал Харб, Ц без всякого сомнения, именно поэтому вы постоя
нно утверждаете, что восемнадцатый век был вершиной славы морского флот
а. Как-то не вяжется…
Джим улыбнулся, но ничего на это не ответил.
Ц Смешно, эта музыка звучит совершенно нестройно. Двенадцатый тон, не та
к ли?
Ц Думаю, да.
Ц Однако, звук ветра в трубе, примешанный к этой какофонии, звучит нескол
ько странно…
Ц Я сказала, Ц уже громче повторил звук ветра в трубе у них из-за спины,
Ц ты прекрасно выглядишь, Джим. Ты что, сбросил вес?
Джим и Харб оглянулись с ошарашенным видом. Позади них стоял двенадцатин
огий стеклянный паук, примерно в метр ростом, с хрупкими стеклянными игл
ами на куполообразном теле и яркими голубыми глазами.
Глаз было двенадцать, и все они смотрели на них, забавляясь.
Ц К-т-лка!
Ц Я прибавила букву, Ц сказала она, протягивая тонкий стеклянный когот
ь, когда Джим вытянул к ней руку. Ц Я теперь К-с-т-лка. Прокатился хохоток,
как будто, закачавшись на ветру, зазвенел колокольчик. Ц По крайней мере
, тебе полагается еще одна буква после периода твоей смерти…
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35