А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ч Свагор, на мосту мы потеряли вторую лошадь.
Сами могли погибнуть не единожды. Если бы мне предложили еще раз пройти ч
ерез Мертвые Земли, я бы подумал, прежде чем соглашаться. Но серые воины по
явились и в долине Уйкеас. Более того, они пытались захватить и Эйд-Мер.
Ч Неудачно? Ч Свагор внимательно посмотрел в глаза Хейграсту.
Ч Не знаю, Ч нахмурился нари. Ч Надеюсь. Мы узнали о заговоре, выходя из
Северной Цитадели. В любом случае новости из вольного города достигнут д
олины Силаулиса не за один день. Думаю, надо известить короля Салмии о том
, что появилась сила, которая пытается захватить освобожденную Дару. И эт
а сила представляет собой опасность для всех земель Эл-Айрана.
Ч Я послал гонца в Заводье, там стоит дружина наместника, Ч кивнул Сваг
ор. Ч Но с удовольствием отправлю еще гонца с вами, если вы идете на восто
к. Дорога будет опасной. Караваны стали редки. Или купцы сбиваются группа
ми, или вообще не рискуют соваться на север Салмии.
Ч Все ясно, Ч Хейграст оглядел друзей, вновь повернулся к Свагору. Ч Мы
возьмем с собой твоего гонца. Выходим завтра перед обедом. Он найдет нас н
а постоялом дворе в Утонье. Надеюсь там не слишком многолюдно?
Ч Теперь редко кто забредает в Утонье, Ч ответил Свагор. Ч Но возможно,
вы и найдете провожатых. Если вам будет, чем заплатить. Дерри говорят, что
нужда способна выгнать из дома и навстречу волчьей стае.
Ч Я все понял, Ч постарался улыбнуться Хейграст, оглянулся на стоящих в
доль стен хмурых стражников и поклонился им. Ч Спасибо тебе и твоим воин
ам, Свагор, что открыли ворота. Иначе стрелы кьердов действительно могли
настигнуть нас. Но я должен предупредить тебя, командир. Возможно, серые в
оины ждали здесь именно нас. И кто знает, не ринутся ли они за нами в погоню?

Ч Что ж, Ч Свагор оглядел защитников крепости. Ч Если избегать битвы, р
ано или поздно она настигнет тебя у твоего очага. На воротах Утонья стоит
Швар. Передайте, что я велел пропустить вас. Пароль Ч "олень в лесах дерри
". Прощайте, путники. Пусть ваша дорога будет легкой.
Члены отряда, включая и Саша, пошатывающегося
от усталости, склонили головы перед воинами маленькой крепости и вывели
коней из острога на лесную дорогу. Дан оглянулся, когда ворота заскрипел
и за их спинами. В створках мелькнул Свагор. Тревога омрачала его лицо. Лук
ус еще раз осмотрел девушку, которую вновь положил на Аена нари, покачал г
оловой и уселся на Бату за спиной Дана. Саш залез на Эсона сам.
Ч До Утонья отсюда около двух ли, Ч прикинул
Хейграст, приглядываясь к уходящей под сень огромных деревьев дороге. Ч
Не расслабляйтесь. Несмотря на то, что здесь земли Салмии, мне кажется, чт
о время беспечности прошло.
Ч Земли дерри никогда не были безопасны, Ч откликнулся Лукус.
Ч Теперь они опасны как никогда! Ч отрезал Хейграст и, взглянув на Дана,
добавил. Ч Скоро все смогут поесть и выспаться, поэтому прошу продержат
ься еще немного. Я знаю хозяина постоялого двора. Кстати, он свар из Ингрос
а.
Дан понял, что слова о возможности выспаться п
редназначены именно ему, и покраснел. На самом деле он не смог бы уснуть по
сле произошедшего на мосту и даже усталости особой не чувствовал. Проезж
ая через ворота деррского острога, мальчишка внезапно понял, что испытан
ия только начинаются.
Хейграст тронул Аена, и отряд въехал под кроны деревьев. В вышине покрики
вали птицы. Шумел верховой ветер. Под копытами лошадей шуршала хвоя.
Ч Эрны, Ч прошептал Лукус, показывая Дану на
огромные деревья. Ч Самое распространенное дерево на севере Эл-Айрана.
Они зеленые круглый год. Когда-то и север Дары был покрыт такими же лесами.

Ч Что случилось в лагере кьердов? Ч спросил Дан. Ч Почему они сражалис
ь друг с другом?
Ч Думаю, что это сделал Саш, Ч недоуменно пожал плечами Лукус. Ч На мост
у тоже.
Ч Что на мосту? Ч не понял Дан.
Ч На мосту нас спас Саш, Ч прошептал Лукус. Ч Кьерды подлетели мгновен
но. Первая же стрела сразила Митера, я едва успел спрыгнуть и сорвать мешо
к с травами. А потом Саш остановил стрелы.
Ч Как? Ч изумился Дан.
Ч Не знаю! Ч раздраженно бросил Лукус. Ч Спроси у него сам. Но я думаю, чт
о первым спросит Хейграст.
Мальчишка взглянул на покачивающегося перед
ними в седле Саша и вспомнил его глаза, когда он лежал на скачущем по мосту
Эсоне и что-то шептал! Выходит, что Саш колдовал?! Дану стало страшно.


63.

Жителям Утонья пришлось потрудиться, чтобы от
делить поселок от древнего леса полосой в пол варма шагов. Зато теперь до
ма окружала добротная свежесрубленная бревенчатая стена, а на освободи
вшемся пространстве женщины устраивали огороды. Увидев отряд незнаком
цев, они разгибали спины и, приглядевшись к девушке на коленях Хейграста,
испуганно прижимали к губам ладони. Несколько подростков побросав вяза
нки щепы, опережая спутников, побежали в поселок. Перед закрытыми ворота
ми стояли трое воинов. Еще один, особенно рослый, с огромным кистенем и нел
епым ведрообразном шлемом на большой голове сидел на деревянной вышке.

Ч Кто из вас будет Швар? Ч поинтересовался Х
ейграст, обращаясь к здоровяку. Ч Не ты ли? Мы прошли через Утонский мост
и хотим переночевать в поселке. Свагор велел пропустить нас.
Ч Быть тебе когда-нибудь командиром, Титур, не за мозги, так за рост и силу
, Ч пробурчал в адрес здоровяка плечистый коротышка. Ч Швар это я. Даже е
сли мой рост вас не устраивает. Что там сказал Свагор об оленях?
Ч Олень в лесах дерри, Ч улыбнувшись, ответил Хейграст.
Ч Ну, вот то-то, Ч кивнул Швар и, приказав открыть ворота, снова повернулс
я к нари. Ч Только на самом деле оленей в наших лесах совсем не осталось. Е
сли не считать оленей на доспехах салмских гвардейцев. Да и тех маловато.
Надолго к нам?
Ч Переночевать, Ч ответил Хейграст. Ч Кто держит постоялый двор в Уто
нье? Все еще Рифуз или хозяин сменился?
Ч Нет, старый скряга на месте, Ч крякнул Швар, обходя лошадь Хейграста, и
замер, увидев лицо девушки. Ч Бьянга?!
Ч Да, Ч вздохнул нари. Ч Мы чудом прорвались через мост и сняли ее со ст
олба. Остальные пленники мертвы. Как сказал Свагор, один из них был ее отец
.
Ч Значит, Сливр погиб? Ч помрачнел Швар. Ч Что ж. Оно к лучшему. Элбан, кот
орый попал в лапы кьердов, должен радоваться скорой смерти. Но все равно в
аша ноша обрадует жителей Утонья. Они смогут похоронить девушку с соблюд
ением обряда, и ее душа не задержится в Эл-Лиа.
Ч Но она жива! Ч возразил Хейграст.
Ч Жива?! Ч Швар отпрянул. Ч Агнран объявил Бьянгу мертвой еще до того, к
ак Сливр попытался освободить ее! Отец хотел избавить тело дочери от пор
угания. В поселке уже справили по девушке похоронный обряд. Она не может б
ыть живой. Агнран не ошибается.
Ч Что ж, Ч пожал плечами Хейграст. Ч Передайте вашему колдуну, что удос
товериться в смерти Бьянги он может на постоялом дворе лично. Я жду его та
м.
Ч Она действительно мертва, Ч глухо пробормотал Саш, поравнявшись с на
ри. Ч В этом теле нет жизни, Хейграст.
Ч Не знаю, что ты там говоришь, Саш, Ч поморщился Хейграст, направляя кон
я к приземистому зданию под высокой крышей. Ч Меня учили всегда одному. Е
сли раненый на поле боя стонет, он скорее жив, чем мертв. А если он при этом е
ще и шевелится, то это еще более верный признак. Она вцепилась в поводья Ае
на, когда я бросил ее через седло. Девушка шевелилась еще и на столбе. Луку
с сказал, что она жива. Жаль только, что эти негодяи сделали ее инвалидом. С
корее всего, она никогда больше не сможет ходить.
Ч Это излечивается, Хейграст, Ч заметил Лукус. Ч Есть маги-лекари, кото
рые восстанавливают сухожилия. Я слышал, что Вик способен это сделать.
Ч Возможно, Ч согласился Хейграст. Ч А потом семья этой девушки, если у
нее кто-нибудь остался, будет отрабатывать лечение Вику до конца своих д
ней. Вот и постоялый двор.
Нари спрыгнул с лошади, взял девушку на руки и,
кивнув Дану на Аена, вошел в приоткрытую дверь. Дан подхватил поводья и по
вел лошадей к навесу. Саш и Лукус последовали за ним.
Ч Ты тоже считаешь, что она жива? Ч спросил Са
ш у белу, который снимал с лошадей поклажу.
Ч Мертвые не шевелятся, не стонут и не дышат, Ч ответил Лукус.
Лицо у него было мрачным.
Ч Ты в этом уверен? Ч спросил Саш, трогая его з
а плечо.
Белу замер на мгновение, затем поднял на плечи
мешки и молча пошел вслед за Хейграстом. Саш остался у привязи. Дан вытяну
л из замшелого колодца ведро воды и наполнил деревянное корыто, стоящее
под яслями. Затем потрепал Бату по шее и подошел к Сашу. Тот стоял с закрыт
ыми глазами.
Ч Саш, Ч тихо позвал Дан. Ч Пошли внутрь. Что
с тобой?
Саш взглянул на мальчишку, и тот в очередной ра
з удивился несовпадению юного, пусть и изможденного лица, и усталости ст
арика, живущей в глазах.
Ч Пошли, Ч согласился Саш. Ч Только будь ост
орожен. Держи оружие при себе, парень.
Как это часто бывает, изнутри трактир показал
ся значительно больше, чем снаружи. Посередине зала возвышалась закопче
нная печь, на которой попыхивали, издавая сладостный запах пищи, медные к
отлы. Вокруг стояли грубые деревянные столы. В глубине широкая лестница
вела под крышу, где, по-видимому, находились комнаты для ночлега. Посетите
лями заведение похвастаться не могло. Трое стражников хлебали что-то из
глиняных тарелок. Еще двое человек в городской одежде тянули из больших
кружек пиво. Перед каждым на столе лежало оружие. Хейграст разговаривал
с толстым стариком, подпоясанным ветхим куском ткани. При виде вновь вош
едших толстяк широко улыбнулся:
Ч Рифуз! К вашим услугам! Ч закричал он издал
ека. Ч Ведь вы спутники моего старого знакомого Хейграста? Садитесь за с
тол, угощение сейчас будет. Все как положено. И еда, и пиво, и ночлег. Времена
стали трудные, посетителей почти нет, но у старика Рифуза все как всегда.
А уж пиво лучшее до самых Волчьих Холмов. В иные времена, когда дороги были
безопаснее, сам наместник из Заводья приезжал сюда, чтобы выпить моего п
ива!
Ч Спасибо хозяин, Ч поблагодарил Саш. Ч Где тело?
Ч Ты говоришь о Бьянге? Ч удивился Рифуз. Ч Вон она, лежит на лавке у сте
ны. Она совсем плоха, но я уже послал за Агнраном, он лучший лекарь в поселк
е.
Ч Я слышал, что ее родственники уже справили похоронный обряд? Ч поинте
ресовался Саш.
Ч Меня это не касается, Ч махнул рукой старик. Ч Свары не хоронят родны
х только потому, что какой-нибудь колдун расскажет об их смерти. Пусть Агн
ран разбирается со своими предсказаниями.
Ч Хорошо, Ч Саш взглянул на застывшего в ожидании нари. Ч Хейграст, а ве
дь ты не спокоен? Что начинает тревожить, когда самая большая опасность, к
ажется, осталась позади?
Ч Самая большая опасность Ч это та, которую не ждешь, Ч пробормотал на
ри. Ч Садись за стол, Саш. Мне хотелось бы поговорить с тобой.
Ч Давайте сюда, Ч обрадовался Рифуз. Ч Сейчас хозяйка все принесет. Са
дитесь!
Хозяин засуетился, придвинул лавку, смахнул с
о стола крошки. Из таинственных недр трактира появилась хозяйка, принесл
а булочки, овощи, открыла котлы, и вскоре стол перед друзьями ломился от пр
остой, но сытной еды.
Ч В Лингере один свар тоже держал трактир, Ч
пробубнил с набитым ртом Дан. Ч Я был там два или три раза с отцом. Нет ниче
го вкуснее кусочков мяса по-сварски. Их заворачивают в листья особой тра
вы, обмазывают глиной, закапывают в землю и разжигают на этом месте косте
р. Когда костер прогорает, глину выкапывают, разбивают, потому что она спе
кается как камень, и достают оттуда тушеное мясо. Я бы сгрыз его вместе с г
линой!
Ч Белу не едят мяса, Ч заметил Лукус. Ч Но именно так они готовят рыбу. Э
та трава называется ночной белокрыльник. У нее большие мясистые листья.
Их можно добавлять и в другие блюда.
Ч Почему ночной? Ч заинтересовался Саш, словно вспомнив о чем-то.
Ч Он цветет по ночам, Ч объяснил Лукус. Ч У белокрыльника белые цветы, к
оторые однажды превращаются в пух и разлетаются по ночам от легкого дуно
вения ветра.
Ч Саш, Ч спросил Хейграст. Ч Почему ты положил меч на стол?
Дан повернул голову и увидел, что Саш выложил н
а угол стола свой меч. Более всего теперь его ножны напоминали заплеснев
евший длинный сварский хлеб.
Ч Оглянись, Ч посоветовал Саш Хейграсту. Ч
Посмотри на этих двух мужчин. Или на трех стражников у входа. У всех оружие
лежит на столе. Наверное, для этого есть основания.
Ч Не хочешь ли ты сказать, что это поможет тебе защититься от врага? Ч на
хмурился Хейграст.
Ч Я вижу, тебя что-то огорчает, Ч вздохнул Саш. Ч Говори напрямую, я объя
сню все, что смогу.
Ч Меня интересуют две вещи, Ч сказал Хейграст. Ч Каким образом собака
сумела оборвать толстый канат, и почему кьерды не расстреляли нас в упор
на мосту. Если это твоя заслуга, выходит что ты колдун. Я понимаю, получает
ся, что все мы обязаны тебе жизнью, но я не люблю сюрпризов. Я должен знать, ч
то происходит!
Ч О каком канате вы говорите? Ч не понял Дан.
Нари перевел взгляд на мальчишку, кисло улыбн
улся и попросил Лукуса:
Ч Белу, расскажи парню, что случилось в лагер
е кьердов. У тебя хорошие глаза, ты видел лучше меня.
Лукус перестал есть, положил на стол румяную с
варскую булочку, потер лоб:
Ч Говорить особенно нечего. Все произошло сл
ишком быстро. Ты видел, Дан, что между погонщиком пса и кьердом должна была
произойти схватка до унижения. Она началась, едва я поднялся на холм. Толь
ко продолжалась недолго. Кьерд оказался чертовски ловок. Он ухватил храм
овника за шею и сжал так, что здоровяк завизжал как кабан, попавший в ловчу
ю яму. Проще говоря, Бланг стал просить пощады. Кьерд отпустил его, напосле
док пнув ногой в известное место. Потом под торжествующие крики соплемен
ников отправился к столбам и отметил свою победу, отрубив голову последн
ему живому пленнику.
Дан замер, перестав есть.
Ч Ты сказал "последнему живому пленнику"? Ч т
ихо спросил Саш.
Ч Да, я так думал, Ч подтвердил Лукус. Ч Ведь Ник сказал, что девушка мер
тва!
Ч Значит, ошибся Ник?
Ч Выходит, что так! Ч повысил голос Хейграст.
Ч А потом? Ч Дан с трудом проглотил комок. Ч Что было дальше?
Ч Дальше? Ч белу вздохнул. Ч Кьерд поднял отрубленную голову за волос
ы, потряс, показывая стражам моста, и бросил в пса.
Ч И… что?
Ч Кьерды не любят собак, Ч развел руками белу. Ч Более того, обозвать кь
ерда собакой Ч самое сильное оскорбление. А тут пес, который невольно вн
ушает уважение своим видом, а значит, вдвойне возбуждает ненависть. Кьер
д издевался над ним. И пес это чувствовал. Может быть, собаке еще не нравил
ось то, что кьерды учиняли с пленниками. Пес начал рычать, когда кьерд еще
только пошел к столбу. Он хрипел, пытаясь добраться до негодяя. Веревка на
тянулась как струна! Но ее не разорвали бы и три таких пса! Она была толщин
ой с руку нари! Свары опускают на таких веревках якоря со своих кораблей. Н
о она лопнула! Это сделал Саш. Я видел. Он был в сильном напряжении, сосредо
точен. Что-то шептал, а когда веревка лопнула, потерял сознание. Хейграст в
ынес его на руках.
Ч А что… пес? Ч спросил Дан.
Ч Пес бросился на кьерда и перекусил ему хребет, Ч продолжил Лукус. Ч Т
ут и начался бой. Кьерды ринулись на хозяина пса, серые вынуждены были вст
упиться. Пес растерялся. Ему пришлось выбирать, убивать кьердов или попы
таться улизнуть от хозяина. Он встал рядом с серыми, прикрывая им спины. Пр
ичем не пытался убивать! Защищал Бланга. Мы решили, что это наилучший моме
нт для прорыва. Дальше ты все видел, Дан. Потом Хейграст решил спасти девуш
ку.
Ч Нет, Ч мотнул головой нари. Ч Я помнил, что сказал Ник. Я решил снять ее
тело, надеясь, дерри поймут, что мы не враги. Но когда я подбежал к столбу, он
а застонала!
Дан взглянул на Саша. Тот сидел полузакрыв гла
за и, казалось, готовился к чему-то.
Ч На мосту, когда лошадь Лукуса упала, я оглян
улся и увидел, что сразу несколько лучников выстрелили нам в спины. Но ни о
дна стрела не долетела! Они завязли в воздухе и упали на мост!
Саш молчал.
Ч Ты можешь объяснить это?! Ч воскликнул Хей
граст.
Саш открыл глаза.
Ч Хейграст. Почему на входе в Эйд-Мер так инте
ресуются возможностью исполнения каких-то магических обрядов и вообще
магами и колдунами? Чего боится магистрат?
Ч Колдун может больше, чем простой элбан, Ч объяснил нари. Ч К тому же х
одит поверье, будто Дару лигу лет назад погубило колдовство. Маг способе
н прийти в лавку, купить товар и расплатиться глиняными черепками, а купе
ц будет уверен, что ему заплатили полновесным золотом!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63