А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Кттт-то... кт-то... кто-нибудь нарисуйте... Ц Бинк ужасно запинался, выдавл
ивая это из себя.
Окончательно отвердевший Бьюрегард стоял рядом с ним, держа под мышкой о
громный том. Он взглянул на Бинка поверх очков.
Ц Пентаграмму?.. Не стоит.
Ц Что я натворил! Ц Бинк был в отчаянии.
Бьюрегард махнул свободной рукой.
Ц Ты сам ничего не сделал, Бинк. Тут постарался дурак-голем.
Ц Но я его к этому побудил...
Ц Возможно. Но Ц не расстраивайся. Лучше представь себя в качестве инст
румента судьбы. Знай: ни бутылочке, ни пентаграмме не удержать меня. Я лишь
уважал эти условия, чтобы доставить удовольствие Волшебнику. Понимаешь
Ц своего рода профессиональная вежливость. Мы сошлись на том, что я буду
служить ему резервным информатором до тех пор, пока обстоятельства не ос
вободят меня. И до тех пор я буду подчиняться обычным правилам контроля н
ад демонами. Теперь такой случай представился, как и было запланировано
судьбой. По-настоящему скованный демон на моем месте обрел бы свободу, по
этому я и волен освободиться. Я благодарю тебя за то, что ты для меня сдела
л, и теперь ухожу.
Демон начал таять.
Ц Подожди! Ц крикнул Бинк. Ц Ответь хотя бы на Вопрос этого любезного в
еликана!
Бьюрегард снова сконденсировался.
Ц У него нет Вопроса. Он хочет только спать. Великанам необходимо много о
тдыхать, иначе они утратят свою тупость.
Ц Но ведь талант Кромби указал на...
Ц А, это... Тут, конечно, что-то есть. Но то Ц неосознанное желание.
Ц Пусть так! Ц сказал Бинк. До сих пор ему не приходило в голову, что у вел
иканов могут быть неосознанные желания. Ц Расскажи нам, в чем тут дело, п
режде чем уйдешь.
Ц Он хотел бы знать: жениться ему или нет.
Великан что-то проревел.
Ц Уж очень я узнать стремлюсь, что будет, коли я женюсь, Ц отчеканил голе
м.
Ц О, это уже интересно, Ц улыбнулся Бьюрегард. Ц Голем, отрабатывающий
плату за Ответ, который он не в состоянии понять.
Ц Кто способен понять смысл Ответа из единственного слова? Ц спросил г
олем.
Ц Только реальное существо, Ц ответил Бьюрегард.
Ц В том-то и дело. А ведь он не реальный, Ц вздохнул Банк. Ц Он хотел узна
ть, как стать реальным.
Бьюрегард повернулся к кентавру.
Ц А ты хочешь узнать свой талант! Конечно, я могу тебе про него сказать. Но
тогда тебе придется расплачиваться со мной, а никому из нас этого не хоче
тся.
Ц Почему бы тебе просто не ответить на Вопрос великана и не уйти? Ц спро
сил Бинк, не очень-то доверяя много знающему и освобожденному демону.
Ц Я не могу сделать этого прямо, Бинк. Я Ц демон, и ваш хозяин не сможет пр
инять мой ответ, каким бы рациональным тот ни оказался. Он Ц столь же ирра
циональное существо, как и ты. И ответить ему должен ты!
Ц Я?.. Но ведь я... Ц Бинк был настолько удивлен, что не нашел слов продолжит
ь. Да и не хотелось ему распространяться о собственных проблемах, связан
ных с женой.
Ц Я имел в виду вас всех, Ц снисходительно поясню Бьюрегард. Ц Ты, Честе
р и Кромби должны обсудить свои отношения с соответствующими особами пр
отивоположного пола. И ваше общее решение даст великану тот ответ, в кото
ром он нуждается. Ц Бьюрегард немного подумал. Ц Пожалуй, только в тако
м случае мой собственный комментарий может оказаться уместным. Ц И он у
селся на солому между ними.
Наступила тишина.
Ц Э-э-э... как вы... то есть, где сейчас... гм, великанша, о которой ты мечтаешь?
Ц Этот неуклюжий вопрос Бинка был адресован Хрупу.
Великан разразился целой речью, состоявшей из рычания, пыхтения, сопения
и фырканья; при этом он часто скалил желтые зубы. Голем, призванный служит
ь переводчиком, не упустил шанса блеснуть своим мастерством и принялся ш
парить...

Одним прелестным унылым утр
ом,
гроза была уже потом,
бродил я далеко, оставив этот дом.
На душе моей была полная благодать,
и искал я лишь, чего бы пожрать.
Никого не видел я вдали от дома Ц
ни дракона, ни монстра, ни даже гнома.
Вошел я в огромный лес,
деревья там Ц до небес.
Так густо они росли,
что пешком я не мог пройти.
И вдруг Ц расщелина у меня на пути,
с никельпедами и другой вкуснятиной,
да с болотом, полным разной тухлятины.
В расщелине той замок укрыт
над ним, вместо флага, саван висит.
Ветер приятно завывает, зовет в гости;
в стенах вместо бревен Ц огромные кости.
У входа дрыхнет дракончик-приятель
сторожит то, от чего меня чуть не хватил кондратий:
фонтан из крови бьет
и вокруг него ручьями течет.
Я на него смотрел-смотрел
пока совсем не обалдел.
Слюнки так потекли,
что залили мне башмаки.
Но я знал, что чарам не бывать,
едва войду и стану жрать.
Захотел я узнать, какие еще сокровища
предложит мне замок героя-чудовища.
И в центре его, на грязном мешке
прелестная великанша в гамаке.
С волосами, как крапива,
с кожей, как каша, которую уже разок съели;
а увидев ее лицо, даже зомби бы покраснели.
Изо рта ее тухлятиной разило
да так, что аж меня поразило.
Думал, сейчас стошнит, словно в брюхе Ц глиста.
Так меня поразила ее красота.
Я ей Ц кулаком, чтоб не смогла подняться;
это наш великанский способ в любви признаваться.
Потом схватил ее за левую ногу
и поволок на дорогу.
Тут послышались шум и бряк
значит, проснулись гоблин, тролль и зеленый мандрак.
Они отпраздновали союз героя с красоткой,
швыряя в меня тухлятиной и работая плеткой.
Но по дороге они запустили заклинание,
разбудившее злых демонов в месте их обитания.
Они погрузили замок в сон на целый век
этим гадам все едино: великан ты или человек.
Такой силы произнесли они заклинание,
что пришлось нам бежать, чтобы не лишиться сознания.
Я начал по лесу метаться,
но не смог от заклинания оторваться.
Оно неслось за нами след в след,
и я закричал, что я Ц не людоед.
Тогда оно решило, что людоеды смылись,
и так бабахнуло, что деревья чуть не повалились.
Теперь я не грызу кости Ц боюсь:
демоны из озера заявятся ко мне в гости.
Напустят еще одно заклинание,
навлекут на меня новые страдания.
Красавица лежит в лесу оглушенная,
замужества лишенная.
Но одно вынуждает меня колебаться:
может, не стоило ей в любви признаваться?
И вот что хочу теперь узнать:
принести ее домой, или там оставить спать?

Выслушав этот замечательный рассказ, все долго сидели молча. Наконец Кро
мби каркнул.
Ц То были удивительные приключения и трогательная любовная история,
Ц добросовестно перевел Гранди. Ц Оценивая же достоинства вашей дамы,
я, на основании собственного опыта, могу лишь сказать, что все женщины Ц п
орождение ада. И главное их предназначение в жизни Ц обольщать, заманив
ать в ловушку и унижать мужчин. Следовательно...
Великан заревел, обрывая карканье грифона.
Ц Хо-хо-хо, хо-хо-хо! Ц старался Гранди. Ц Я принесу ее немедленно!
Честер улыбнулся.
Ц Несмотря на рекомендации моего друга, я должен тебя предостеречь. Нев
ажно, насколько больно кобыла лягает жеребца. Какими бы бессмысленными н
е казались ее поступки, наступает время, когда она приносит своего перво
го жеребенка. После этого дама уже не проявляет большого интереса к...
Ц Она больше не лягается? Жаль, мне так нравится... Ц Рычание Хрупа было р
азочарованным.
Ц Но очень скоро, Ц вступил Бинк, Ц она непременно вернется к нормальн
ому состоянию, и при этом будет часто демонстрировать остроту ума. В любо
м случае, я склонен считать, что небольшая порция пинков лучше, чем их полн
ое отсутствие. Так почему бы не разбудить твою красавицу и не дать ей шанс
проявить себя? Она способна сделать твою жизнь совершенно невыносимой.

Глаза великана вспыхнули, как факелы.
Ц Я должен согласиться, Ц сказал Бьюрегард. Ц Этот разговор оказался
для меня весьма существенным. Это Ц неоценимый вклад в понимание эмоций
людей, животных и людоедов. То, что невыносимо для людей, вызывает у людое
дов полный восторг. Этот материал прекрасно сгодится для завершения мое
й диссертации.
Ц Вашего чего?
Ц Моей докторской диссертации. На тему об ошибочности разумной жизни в
Ксанте, Ц пояснил Бьюрегард. Ц Я искал материал для нее у человека Ц у В
олшебника Хамфри. И он заверил меня, что определенный срок службы в его бу
тылочке обеспечит меня всей необходимой информацией. Поскольку суть ли
чности точнее всего можно оценить по тем Вопросам, которые она задает и с
читает для себя самыми важными. Так оно и оказалось. И теперь я нисколько н
е сомневаюсь в том, что получу ученую степень. А степень позволит мне офор
мить постоянные отношения с моей избранницей-демонессой, которая стоит
всех потраченных на нее усилий. Все это вызывает во мне определенное, дем
онически приятное возбуждение. Поэтому мне хочется преподнести каждом
у из вас по небольшому подарку. Все они Ц плоды моих исследований.
Демон повернулся к Честеру.
Ц Я предпочитаю не информировать тебя о твоем магическом таланте прямо
, но Ц вот намек: он отражает до сих пор подавляемый аспект твоего характе
ра. Поскольку ты, подобно большинству кентавров, не веришь в магию среди с
уществ твоего вида, целые аспекты твоей личности оказались загнанными в
подсознание. Когда ты окажешься в состоянии преодолеть этот барьер, твой
талант проявит себя естественным образом. Поэтому не трать год своей жи
зни, расплачиваясь за Ответ. Достаточно позволить себе большую свободу с
амовыражения.
Он повернулся к Кромби.
Ц А тебе не удастся подобным образом избежать своей судьбы. Когда ты вер
нешься из этого поиска Ц если вернешься, Ц Сабрина заманит
тебя в ловушку и побудит к несчастливому браку. Если только ты не найдешь
себе другую, более подходящую пару в любом другом месте до того, как с ней
увидишься. А потому Ц наслаждайся пока свободой. Это Ц твой последний ш
анс. Пусть будущее тебя не тревожит Ц оно хуже настоящего. Но лично для те
бя женитьба, если по большому счету, вовсе не та участь, хуже которой может
быть только смерть. Ты сам поймешь это в свой последний час.
Он отвернулся от опечаленного грифона и взглянул на голема Гранди.
Ц Смысл Ответа, данного тебе Волшебником, следующий: люди заботятся и пр
оявляют участие, а неодушевленные предметы Ц нет. И ты станешь реальным
лишь тогда, когда ощутишь настоящие чувства, способные пересилить твою л
огику. Ты сможешь достигнуть таких высот лишь в том случае, если сам стане
шь к ним стремиться. Но Ц берегись: эмоции живых существ чаще всего необы
кновенно неприятны.
Бьюрегард посмотрел на Хрупа.
Ц Я говорю тебе, великан: пойди и принеси свою леди. Кажется, она составит
тебе достойную компанию, будучи во всех отношениях воистину шуткой стер
вой.
Хруп был так тронут его словами, что чуть не покраснел.
Затем Бьюрегард повернулся к Бинку.
Ц У меня не было возможности оценить силу твоей магии Ц однако теперь я
ощущаю ее в действии. Она необыкновенно сильна. Но та, которую ты ищешь, Ц
бесконечно сильнее. Если ты проявишь упорство, то рискуешь погибнуть и у
ничтожить все, что тебе особенно дорого. Но ты тем не менее будешь упорств
овать. И потому я выражаю свои соболезнования. До следующей встречи...
Бьюрегард растаял.
Сидевшие кругом путешественники обменялись взглядами.
Ц Пошли-ка спать, Ц сказал Честер.
Пожалуй, за весь вечер это оказалось лучшей мыслью.

Глава 6
Магическая пыль

Наутро они попрощались с великаном и отправились дальше. А Хруп тут же за
торопился в лес будить свою прекрасную невесту Ц с волосами, как крапив
а, и кожей, как каша.
У путешественников появился новый материал для размышлений. Теперь они
знали причину гибели деревьев. Но что это за злые демоны, обитающие в озер
е и владеющие столь разрушительными проклятиями? Не таится ли среди них
Волшебник, и насколько далеко отсюда Источник Магии?
Волшебник Хамфри был особенно задумчив. Либо он не так уж крепко спал во в
ремя вчерашних вечерних событий, либо уяснил для себя ситуацию, почерпну
в новости из своей информационной магии, но задумчивость его была неприв
ычно мрачной. Он, конечно, не мог не знать, что Бьюрегард ушел.
Ц Какая магия, Ц пробормотал он, Ц способна уничтожить целый живой ле
с лишь путем рассеивания единственного проклятия? Почему я не знал о ней
раньше?
Ц Потому что тебе в голову не приходило ее искать, Ц не особенно диплом
атично высказался Честер.
Ц Зато мы ищем ее сейчас! Ц постарался приободрить старика Бинк. Ц Вбл
изи Источника она должна действовать сильнее.
Ц Одно дело магия, Ц каркнул Кромби, Ц и совсем другое Ц проклятия на у
ровне Волшебника. Проверю-ка я еще разок направление... Ц И он снова завер
телся.
Направление было верным. Местность выглядела вполне обычно. Большие дер
евья бросали на путешественников сердитые взгляды, а маленькие Ц засте
нчиво прятались по мере своих возможностей. Вокруг жужжали фруктовые му
хи; разные ягоды, вишни и грейпфруты зависали в воздухе, как будто искали д
ля себя еще одну чашу, чтобы слететься в нее. Среди спутанных кустов появл
ялись соблазнительные тропинки, которых путники, разумеется избегали: в
Ксанте самый легкий и красивый путь редко оказывался наилучшим! Попалос
ь им и пастбище дракона, границы которого были помечены подпалинами на д
еревьях. Если за вами гонится дракон, самым безопасным будет Ц находить
ся в нескольких шагах от помеченной границы владений другого дракона, по
тому что любое ее нарушение вынуждает драконов заново выяснять отношен
ия.
Но вскоре дорога стала труднее. Путь преградили обширные заросли ежевик
и с блестящими колючками и скверным характером. А между кустами ежевики
патрулировал прайд муравьиных львов. Рощица вонючек окружила оставший
ся, наиболее прямой проход, и вонючки оказались на редкость крупные и спо
собные. Путники попытались было прорваться напрямую, но вонь стала такой
нестерпимой, что перед ней наверняка спасовал бы даже людоед. И они отсту
пили, жадно хватая ртами воздух.
Пришлось решать: или продираться сквозь кусты ежевики, или сразиться с м
уравьиными львами. Бинк попытался прорубить мечом проход, но едва он сру
бил ветку, как к нему угрожающе приблизилось несколько других. То была не
бывало упорная ежевика, а блеск ее колючек свидетельствовал о том, что он
и могли быть и ядовитыми. Бинк опять столкнулся с противоречием: его тала
нт может защитить его, но спутникам вполне позволит погибнуть.
Он подошел к участку, на котором обитали муравьиные львы. Они прогрызли и
протоптали в зарослях настоящее шоссе, безжалостно устранив любые преп
ятствия на своем пути. Меч Бинка мог свалить одного, стрелы Честера Ц еще
двух-трех; грифон Кромби способен затоптать сразу четырех... Но ведь львы
нападут десятками, не ведая страха и жалости. И опять-таки Бинк, благодаря
какой-нибудь невероятной случайности, останется невредим. А что будет с
остальными?..
Он отвернулся, поднял глаза к небу... И вдруг увидел дорогу, проходившую ме
жду вершинами деревьев.
Бинк протер глаза. Дорожка в воздухе? Бред! Ну а почему нет?! С помощью магии
(в который раз напомнил он себе) возможно все! Оставался вопрос: смогут ли
пройти по ней человек и получеловек... И если смогут, куда она ведет?
И все-таки это был многообещающий путь. Если Бинк поедет на Честере, его т
алант не позволит им свалиться с воздушной тропы до тех пор, пока она смож
ет их удерживать. Грифон. Волшебник и голем весили намного меньше Ц они, б
ез сомнения, будут вне опасности, следуя за ними.
Ц Кажется, я вишу выход! Ц громко произнес Бинк.
Они рискнули. Отыскали место, где магическая тропа спускалась почти до з
емли. Кромби неистово завертелся, вытянул крыло, и оказалось, что впереди
на тропе их не поджидает опасность. Тогда они ступили на воздушную дорог
у и зашагали по ней вверх, к вершинам деревьев.
Странным было то, что тропа все время оставалась ровной, несмотря на мног
очисленные петли и излучины, лес, однако, вертелся вокруг них безумными к
ругами. Временами солнце оказывалось под ногами, а то и сбоку; причем, дере
вья торчали под самыми разными углами.
Объятый любопытством, Бинк протянул руку и коснулся листьев одного из де
ревьев, ствол которого тянулся вверх ногами, Ц тропа сама устанавливал
а ориентацию. Обернувшись, он увидел шагающего под странным углом грифон
а, сознавая при этом, что для грифона, Волшебника и голема перекошен кента
вр, а не они сами. Занимательная магия. Но Ц безвредная. Пока.
Бинк наслаждался удобством передвижения и необычным, прекрасным видом.
Тропа вела через лес, большей частью высоко над землей, и новый взгляд на о
кружающее вызывал приятные ощущения.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44