А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ч Не знаю, сэр, Ч ответил Барни, сунув в рот ручку. Потом добавил: Ч Увиде
л как-то одну. Наверное, такая же здоровая, как у Кеуфа... Ч Он замолчал, вспо
мнив умершего товарища.
Остальные дети, услышав имя Кеуфа, тоже замолчали.
Ч Где ты ее видел? Ч спросил учитель.
Ч Около канала. На Террасе Томлинса.
Ч Видел, куда она шла?
Ч Она перелезла через стену и шмыгнула в кусты.
Ч В какие кусты? Там нет никакого парка.
Ч Там, где раньше жил смотритель шлюза, сейчас разрослась зелень, как в д
жунглях. А канал уже давно закрыли.
Харрис с трудом припомнил старый дом, стоявший чуть в стороне от дороги. В
детстве он любил бегать туда Ч смотрел, как шлюзуются баржи. Смотрителю
нравилось, когда дети наблюдали за его работой.
Он только требовал, чтобы они вели себя спокойно, и даже приглашал их в гос
ти. Смешно, но Харрис совсем забыл о доме. Недавно он несколько раз был на Т
еррасе Томлинса, но совсем забыл, что там есть дом. Наверное, потому, что то
т закрыт с дороги “джунглями”.
Ч В полицию не сообщил? Ч спросил он мальчика.
Ч Нет. Ч Барни опять посмотрел на рисунок и добавил несколько штрихов к
уже и так злобной крысе.
Вопрос о полиции можно было и не задавать, подумал Харрис. Дети в Попларе н
е бегают без надобности в полицию.
В этот момент в комнату ворвался взволнованный Карлос.
Ч Сэр, сэр, посмотрите на площадку! Там сидит одна из этих тварей! Ч Широк
о раскрыв глаза и возбужденно улыбаясь, он показал на окно.
Весь класс бросился к окнам.
Ч Все по местам! Ч закричал Харрис и быстро подошел к окну. От открывшег
ося зрелища у него перехватило дыхание.
На площадке находилась не одна из тварей, а несколько. Пока он смотрел, к н
им присоединялись все новые и новые огромные крысы. Они сидели на игрово
й площадке и пристально разглядывали школу. Крысы все прибывали.
Ч Закрыть все окна, Ч спокойно приказал Харрис. Ч Джонсон, Барни, Смит,
пойдите по другим классам и попросите учителей закрыть все окна. Скалли,
отправляйся к директору и попроси его выглянуть из окна... Нет, лучше я сам
пойду. Если послать мальчика, директор может подумать, что все это розыгр
ыш. И драгоценные секунды будут потеряны. Никому из класса не выходить и н
е шуметь. Каттс, ты остаешься за старшего.
Самый высокий парень в классе встал. Мальчишки были взволнованы, девочки
нервничали.
Харрис выскочил из класса и торопливо направился к кабинету директора. П
ока он шел по коридору, из дверей классов один за другим стали выглядыват
ь учителя.
Ч Что происходит? Ч нервно спросил Айнсли, один из старожилов школы.
Харрис быстро объяснил и поспешил дальше. В школе царила странная тишина
. Но она могла взорваться в любую секунду, стоило у какой-нибудь девочки н
ачаться истерике.
Из одного класса пулей вылетел Барни. Харрис схватил его за рукав и сказа
л:
Ч Спокойнее, Барни. Делай все медленно и спокойно. Не пугай девочек. Пани
ка нам ни к чему.
Подойдя к лестнице, ведущей на второй этаж, Харрис бросил взгляд на входн
ые двери. Они, естественно, были распахнуты настежь.
Харрис медленно и осторожно спустился вниз. С крыльца послышался шорох.
Харрис подкрался к дверям и выглянул на улицу, готовый в любую секунду за
хлопнуть обе двери. На широкой верхней ступеньке стоял маленький мальчи
к и смотрел на игровую площадку. Там уже собралось около тридцати крыс.
“Господи! Ч с ужасом подумал Харрис. Ч Как он прошел мимо них?”
Учитель выбежал на крыльцо, подхватил мальчугана и заскочил в здание. Он
бесцеремонно опустил малыша на пол и вернулся закрыть двери. Крысы даже
не шелохнулись. Харрис бесшумно, но быстро закрыл тяжелые двери и запер и
х. За последние две минуты он впервые вздохнул свободно.
Ч На площадке звери, сэр, Ч сообщил семилетний мальчуган с широко раскр
ытыми глазами, но без тени страха. Ч Кто это? Что они там делают, сэр?
Харрис не ответил ему, потому что не знал, что сказать. Он опять подхватил
малыша и побежал наверх. На верхней площадке лестницы он опустил мальчуг
ана на пол и велел ему идти в класс. В коридоре собрались учителя. Приглуше
нно разговаривали. Харрис помчался наверх, перепрыгивая через три ступе
ньки. Он почти столкнулся с директором, выходившим из своего кабинета.
Ч Позвоните, пожалуйста, в полицию, мистер Нортон, Ч взволнованно попро
сил Харрис. Ч Боюсь, у нас неприятности.
Ч Я уже позвонил, мистер Харрис. Вы видели игровую площадку?
Ч Да... эти неприятности я и имел в виду. Это гигантские крысы, крысы-убийц
ы.
Они вошли в кабинет и выглянули из окна. Количество крыс уже приближалос
ь к двум сотням.
Ч Площадка вся черная от них, Ч растерянно проговорил молодой учитель.

Ч Чего они хотят? Ч Директор посмотрел на Харриса, будто тот знал.
Ч Детей, Ч ответил Харрис.
Ч Полиция скоро приедет, но сумеют ли они хоть что-нибудь сде-лать Ч вот
в чем вопрос. Необходимо закрыть все двери и окна. Дети должны подняться н
а второй этаж и забаррикадироваться в классах. Все это просто в голове не
укладывается... Но не будем тратить время на сомнения. Ч Директор быстро
направился к двери. Ч Проверьте все входы в здание, мистер Харрис, а я пог
оворю с учителями.
Харрис спустился вслед за худощавым мистером Нортоном вниз. В коридоре б
ыло шумно. Директор громко хлопнул в ладоши, призывая всех к тишине. Харри
с прошел мимо коллег и заглянул в каждую комнату, проверяя, все ли окна зак
рыты.
Слава Богу, окна первого этажа были забраны железными решетками, как защ
ита от футбольных мячей.
“Вроде бы все закрыто, Ч подумал молодой учитель. Ч Теперь учительская
”. Он вошел в учительскую. Окно, выходящее в узкий проход между зданием и з
абором, было открыто и на нем не было решетки. На полу под окном сидела кры
са. Видимо, она каким-то невероятным образом взобралась на стену. Может, е
е послали на разведку? Крыса крутила головой, принюхивалась, ее острый но
с вздрагивал. Увидев Харриса, крыса встала на задние лапы. В высоту она дос
тигала как минимум двух футов. Учитель вошел в комнату и закрыл за собой д
верь. Необходимо как-то исхитриться и закрыть окно.
Крыса не стала тратить время на изучение жертвы и прыгнула на человека, ц
елясь в горло. Но учитель оказался не менее проворным. Мышцы твари еще тол
ько напряглись для прыжка, а Харрис уже схватил стул и взмахнул им. Удар по
ймал крысу в прыжке, подобно крикетной бите, ударяющей по мячу. Крыса отле
тела в сторону. При этом стул треснул.
Крыса приземлилась на четыре лапы и тут же опять прыгнула на человека. И о
пять человек успел предотвратить нападение Ч стул с силой опустился на
спину твари. Удар на несколько секунд ошеломил крысу, но не причинил ей вр
еда. Харрис схватил тяжелую кочергу из нерастопленного камина. Испытыва
я больше ненависть, чем страх, он ударил крысу кочергой по голове. Раздалс
я противный хруст. Еще удар и еще. Харрис обернулся к окну и увидел вторую
крысу, вползающую на подоконник. Он молниеносно взмахнул кочергой, и кры
са полетела в узкий проход под окном. Харрис захлопнул окно и прислонилс
я к нему лбом, тяжело дыша и пытаясь остановить дрожь в коленях. Стекло был
о пронизано тонкой проволочной сеткой Ч разбить его трудно.
Ч Теперь они не пролезут! Ч громко сказал Харрис.
Он подошел к двери, вытащил ключ, вышел и запер дверь. Перед тем, как запере
ть дверь, он еще раз взглянул на крысу, лежащую на старом ковре.
В длину крыса достигала как минимум два фута. И хвост Ч девять-десять дюй
мов. Жесткая шерсть была не черная, а скорее темно-коричневого цвета со мн
ожеством черных точек. Голова больше, чем у обычных крыс. В оскаленной пас
ти Ч длинные острые зубы. В полузакрытых глазах твари уже появился смер
тный стеклянный блеск, но пасть была приоткрыта, словно в злобной ухмылк
е. Даже мертвая, крыса внушала ужас. Казалось, можно заразиться от одного п
рикосновения к ней.
Харрис вышел в коридор и увидел, что детей ведут к лестнице.
Ч С вами все в порядке, мистер Харрис? Ч спросил директор.
Ч Да, я убил одну из этих тварей. Ч Только сейчас Харрис понял, что продол
жает сжимать в руках окровавленную кочергу.
Ч Молодец! Все входы в здание заперты. Скоро приедет полиция. Так что, мож
но считать, все в порядке, Ч успокоил его мистер Нортон, но его улыбка мгн
овенно исчезла после вопроса Харриса.
Ч А подвал?
Харрис и директор бросились к лестнице, ведущей в подвал. Они остановили
сь на верхней ступеньке и посмотрели вниз, в темноту.
Ч Надеюсь, там тоже все в порядке, Ч сказал директор. Ч Мистер Дженкинс
там разжигает бойлер. По понедельникам у него на это всегда уходит много
времени. Бог знает, сколько раз я жаловался, что по понедельникам в школе н
ет горячей воды.
Он замолчал, слегка обиженный тем, что молодой учитель спускается вниз, в
идимо решив проверить все сам. Харрис осторожно подошел к двери в подвал,
прижался к ней ухом и прислушался. Мистер Нортон тоже спустился вниз. Учи
тель приложил к губам палец.
Ч Да бросьте вы. Ч Директор неторопливо оттолкнул его, схватился за руч
ку и распахнул дверь. Ч Дженкинс, вы...
Подвал кишел черными крысами. Небольшое окно под самым потолком подвала
, находившееся на уровне игровой площадки, было распахнуто настежь. В нег
о непрерывным черным потоком вливались крысы.
Крысы что-то терзали на полу. Харрис и мистер Нортон заметили только боти
нок, выглядывающий из-под колышущейся черной массы. Несколько крыс огля
нулись на звук открывающейся двери и мгновенно бросились к ней. Харрис о
ттолкнул директора в сторону, схватился за ручку двери и изо всех сил пот
янул дверь на себя. Две твари успели проскочить в щель. Третью зажало двер
ью. Харрису, однако, пришлось трижды ударить ее, прежде чем она скатилась н
азад в подвал. Он обернулся и увидел, как две выскочившие крысы помчались
наверх по ступенькам. Директор стоял на коленях и растерянно смотрел им
вслед.
Ч Господи, какие громадные! Ч только и сумел вымолвить он.
Ч Если они доберутся до детей... Ч начал Харрис.
Ч Я остановлю их, я остановлю их, мистер Харрис! А вы заприте покрепче эту
дверь. Придавите ее чем-нибудь. Она очень тяжелая, но мы должны быть абсол
ютно уверены, что они ее не откроют! Ч Мистер Нортон постепенно приходил
в себя от потрясения. Ч Когда запрете дверь, поднимайтесь наверх.
Ч Хорошо, только смотрите, чтобы они вас не укусили! Ч закричал Харрис в
след директору. Ч Их укусы смертельны. Держите их подальше от себя!
Он оглянулся по сторонам в поисках чего-нибудь тяжелого, чтобы придавит
ь дверь. Справа была кладовка. Харрис открыл ее и осторожно заглянул внут
рь. Окон нет, значит, здесь все в порядке. Учитель включил свет. Отлично. Сто
лы, стулья, доски. Он вытащил тяжелый стол, придвинул его к двери и постави
л на пол. Стол полностью перекрыл дверь. Харрис вернулся в кладовку. У стен
ы он заметил старый радиатор. С невероятным усилием и скрежетом Харрис в
ыволок его и придавил им стол. Потом вернулся за стульями.
В этот момент сверху раздались крики. Харрис схватил кочергу и помчался
наверх.
На полу коридора директор боролся с двумя ужасными тварями. К счастью, дв
ерь в конце коридора была закрыта и дети находились в безопасности. Мист
ер Нортон держал одну крысу за горло и пытался оттащить ее от лица. Вторая
крыса впилась ему в бок.
Ч Помогите мне! Помогите! Ч взмолился директор, увидев учителя.
Харрис с ужасом понял, что через двадцать четыре часа Нортон будет мертв.
Учитель бросился к нему и изо всех сил ударил кочергой одну крысу. Она тон
ко взвизгнула, на октаву выше испуганного ребенка, и отцепилась от бока м
истера Нортона. Харрис перебил ей позвоночник, но крыса все равно пытала
сь ползти к нему. Харрис с силой наступил ногой на голову отвратительной
твари и раздавил ее. Вторую крысу он не мог ударить, потому что боялся заде
ть директора. Тогда он бросил кочергу и схватил крысу обеими руками, стар
аясь, чтобы щелкающие зубы не коснулись его. К несчастью, мистер Нортон та
к перепугался, что не отпускал извивающуюся мразь.
Ч Да бросьте вы ее! Ч закричал Харрис, поднимая вместе с крысой и директ
ора.
Но тот, обезумев от страха, ничего не понимал. Харрис уперся ботинком в гру
дь мистера Нортона и толкнул его на пол. Сам он споткнулся и тоже упал, но п
родолжал крепко держать крысу в вытянутых руках. Вес и сила твари порази
ли его. Щетинистое чудовище стало рвать когтями его пиджак и рубашку. Хар
рис привстал на колено и ударил тварь об пол. Директор пополз в сторону, не
сводя глаз с извивающегося чудовища. Он подполз к стене и буквально вжал
ся в нее. С улицы послышался вой полицейских сирен. Где, черт побери, они пр
опадали? А что делать с этой тварью?
Харрис в отчаянии огляделся по сторонам. Крыса вывертывалась из его рук.
Он понял, что долго не выдержит. Один укус, и он умрет. Даже если в конце конц
ов убьет крысу. Харрис вспомнил, что в классе по соседству есть аквариум. М
ожно утопить крысу. Но все двери заперты. Он не сумеет одной рукой отперет
ь дверь, а второй Ч удержать крысу.
Ч Мистер Нортон! Ч закричал Харрис. Ч Откройте быстрее дверь в третий
“В”. Я больше не могу держать ее.
Директор тупо покачал головой, не сводя взгляда с крысы.
Ч Откройте чертову дверь! Ч завопил Харрис.
Мистер Нортон наконец оторвал взгляд от крысы и посмотрел на побагровев
шего Харриса. Потом медленно кивнул и пополз к двери.
Ч Быстрее! Быстрее! Ч умолял Харрис.
Несколько секунд показались Харрису вечностью. Директор дополз до двер
и и взялся дрожащей окровавленной рукой за ручку. От крови дверная ручка
скользила. Директор едва справился с ней. Наконец дверь открылась.
Харрис поволок крысу по полу. От напряжения ныли пальцы. Он попытался зад
ушить извивающуюся гадину, но ему не хватило сил. Да и держал он ее неудачн
о. Крыса впилась зубами в пол, и ему пришлось слегка ослабить хватку. Крыса
вертела во все стороны маленькой головой и щелкала зубами, пытаясь укус
ить человека. Но Харрис был начеку. Когда он добрался до двери, директор в
ужасе вскрикнул и, взмахнув ногой, зацепил учителя. Харрис едва не выпуст
ил крысу.
Ч Убирайтесь с дороги! Ч процедил он сквозь стиснутые зубы. Потом добав
ил: Ч Убирайтесь с дороги, мать вашу!
Директор отполз в сторону. Харрис втащил крысу в кабинет. На подоконнике
стоял аквариум. Неподалеку, у доски, возвышался учительский стол. Харрис,
не ослабляя хватку, взгромоздил крысу на стол, плотно прижал ее голову к к
рышке и начал толкать стол к аквариуму. Крыса изо всех сил пыталась доста
ть его задними лапами.
Наконец стол уперся в подоконник. Харрис забрался на стол и потащил крыс
у к аквариуму.
Перед тем как сделать последнее усилие, он передохнул. По лицу его ручьям
и тек пот. Собрав последние силы, учитель встал, держа крысу в руках, и суну
л извивающуюся тварь в воду.
Аквариум словно взорвался. Харриса окатило водой вместе с выплеснувшим
ися рыбками, но он упорно продолжал прижимать голову крысы ко дну, не обра
щая внимание на боль в груди и руках. У него мелькнула паническая мысль: чт
о, если в аквариуме не хватит воды, чтобы утопить крысу? А если она разобье
т стеклянные стенки? Но крыса уже начала затихать. Ее лапы и голова дергал
ись уже не так яростно. Наконец она перестала шевелиться, но Харрис для по
лной уверенности продолжал держать ее под водой.
Он посмотрел в окно. К школе подъехало несколько полицейских машин, пере
д воротами растерянно толпились люди в синей форме.
Харрис отпустил дохлую крысу и устало слез со стола. Его одежда была изод
рана, рубашка покраснела от крови, но в том, что крыса не укусила его, он был
уверен. Теперь можно было вернуться к мистеру Нортону. Директор продолжа
л сидеть в дверях, обхватив руками голову.
Ч Все в порядке, сэр. Приехала полиция. Они скоро разгонят крыс. Ч Харрис
опустился на колени перед директором. Нортона била дрожь.
Ч Какой кошмар! Ч пробормотал он, опуская руки. Ч Ужас! Эти подлые твари
поджидали меня. Вы понимаете, они не убежали, а ждали меня наверху.
Харрис не знал, что сказать. Как он мог успокоить человека, когда знал; что
тот умрет в течение двадцати четырех часов?
Ч Пойдемте наверх, сэр. Там безопаснее. Ч Он помог директору встать, и он
и направились по коридору к двери, ведущей к лестнице. Дверь оказалась за
перта.
Ч Совсем с ума сошли! Не могут же крысы поворачивать дверные ручки! Ч во
скликнул учитель и принялся колотить в дверь кулаком. Раздались шаги, по
том щелкнул замок.
Ч Простите, мы не знали, что кто-то остался внизу, Ч извинился Айнсли, вы
совывая в дверь лысую голову. Ч Господи, что случилось?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19