А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Я мог бы заработать и большую сумму, если бы вздумал написать небольшую юмористическую статейку — одну из тех, что так удавались мне в годы моего пребывания в Оксфорде. И я убежден, что в «Мегафоне» эта статья…— Одним словом, вы хотите предать гласности все происшедшее, если я вам не уплачу пять фунтов?— Нет, нет! Так нельзя ставить вопрос — это было бы вымогательством, — любезно возразил Беннокуайт. — Я откровенно признаюсь вам, что стал слишком ленив для того, чтобы написать статью. Голубчик, я буду очень рад, если вы дадите мне немного денег… У меня нет намерения писать об этом. — И снова он отвесил вежливый поклон.Джемс вынул из бумажника банкноту и протянул ее Беннокуайту:— Мистер Беннокуайт, порой я задаю себе вопрос — в порядке ли ваши мыслительные способности?— Что вы сказали? — переспросил Беннокуайт, сделав вид, что не расслышал слов Джемса. — Не утратил ли я способность мыслить? Разумеется, нет. Но я живу мгновением, сегодняшним днем, и когда мне хорошо — я счастлив, когда мне скверно — я грущу. И так я прожил всю свою жизнь.— У вас никогда не было угрызений совести?Беннокуайт спрятал в жилетный карман деньги и улыбнулся.— Я еще встречусь с вами, — сказал он и поднялся с места.— Если вы вздумаете вторично явиться ко мне, то я вас выкину вон, — спокойно сказал ему Джемс. — Я очень сожалею, что мне приходится говорить это человеку, некогда занимавшему высокое положение, но вы просто невыносимы.Гость, закинув голову, весело расхохотался и направился к двери… Бинджер, распахнувший перед ним дверь, остолбенел, не понимая причины его веселья.После ухода Беннокуайта, Джемс вызвал Бинджера и велел ему проветрить комнату.Взглянув на часы, он увидел, что уже восемь часов вечера. Бинджер был неважным поваром, а Ахмед еще не возвратился из Касабланки. Поэтому у Джемса появилась привычка ужинать в маленьком ресторане в Сохо. Но сегодня у него не было никакого желания пойти в ресторан. Он истосковался по домашнему столу, ему захотелось поесть в хорошо обставленной столовой, посидеть у весело трещащего камина.Поэтому он сказал Бинджеру:— Позвоните по телефону Кливеру и сообщите ему, что я приеду сегодня вечером. Пусть он приготовит хорошо поджаренный бифштекс, паштет и пудинг. И пусть он позаботится о пиве.— Вы хотите уехать сегодня? — не веря своим ушам переспросил Бинджер. — Но уже восемь часов вечера!— Мне это совершенно безразлично. Я поехал бы, даже если бы сейчас было восемьдесят часов вечера!И Джемс выехал к себе в имение. Холодный ветер обвевал его лицо. Его прикосновение было Джемсу отраднее раскаленного дыхания пустыни, приятнее теплого дуновения южного зефира. Было холодно — вскоре должен был выпасть первый снег. Он заметил на оконном стекле машины снежинку и, действительно, южнее Горшема уже выпал снег. Дорога покрылась белоснежным одеялом. Это наполнило его душу счастьем. Зимой только безумцы, по мнению Джемса, могли оставаться в городе.Кливер торжественно приветствовал своего господина и бережно снял с него мокрый плащ.— Ужин готов, сэр, — сказал он. — Вам угодно, чтобы я подавал?— Да. Все в порядке? — спросил Джемс.— Все, сэр. Две недели тому назад на ферме загорелся стог сена…— Это меня в данную минуту не интересует, — перебил его Джемс. — Неужели у вас ничего не случилось за все время моего отсутствия?— Нет, — серьезно ответил Кливер. — У ангорской кошки родилась четверка котят и немного поднялась цена на уголь. А больше ничего не случилось. Жизнь в деревне очень однообразна.— И вы также полагаете, что в городе жить веселее? — осведомился Джемс, устраиваясь поудобнее у камина. — В таком случае советую вам выбить эту мысль из головы. Я сегодня пришел к выводу, что единственная сносная жизнь — только в деревне. Разведите огонь у меня в спальне. Включите все лампы в моем кабинете, одерните все занавеси и не вздумайте закрывать ставни.
Джоан, прежде чем лечь в постель, по обыкновению бросила взгляд по направлению к Старому Дому.Увидев иллюминацию, она прошептала:— Так все-таки ты вернулся, — и послала освещенным огнями окнам воздушный поцелуй. Глава 34. ЭПИДЕМИЧЕСКОЕ ОТСУТСТВИЕ АППЕТИТА — Более всего меня заботит судьба нашего имения, — сказал лорд Крейз за завтраком, обращаясь к Джоан.— Но почему тебя это беспокоит?— Что произойдет, если этого отвратительного негодяя поймают, осудят и повесят? Кто наследует имение?Джоан над этим вопросом до этих пор не задумывалась.— Я думаю, что имение наследует его сестра, — заметила она.— И я того же мнения, — согласился лорд Крейз. — Меня это очень беспокоит, моя дорогая.— Ты в самом деле продал это имение?— Нет, но Гамон одолжил мне сумму, которую я ему ни при каких обстоятельствах не могу отдать. Рано или поздно это имение попадет ему в руки. Я лишь внес в договор пункт, что сохраняю имение в своем пожизненном пользовании.И он назвал сумму. У Джоан перехватило дыхание.— Что же ты сделал с такой кучей денег? — в ужасе воскликнула она.Но лорд Крейз поспешил переменить тему разговора.— Мне кажется, что Джемс Морлек приехал. Почему он нас не навестил до сих пор? Нынешние молодые люди совершенно не похожи на молодежь моего времени. Я, однако, не хочу этим сказать, что причисляю Джемса к молодежи. На мой взгляд, ему пятьдесят лет…— Пятьдесят лет? — воскликнула Джоан. — Ему не больше тридцати.— Между тридцатью и пятьюдесятью годами не такая большая разница. Это ты поймешь, когда достигнешь моего возраста. Я послал ему, приглашение к завтраку, но, по-видимому, он еще не проснулся.— Он встает в шесть часов утра, — ответила девушка, — то есть, гораздо раньше тебя.— Я не раз помышлял о том, что следовало бы вставать рано, но не могу отказаться от моих привычек. Откуда тебе известно, когда он просыпается?— Он мне рассказал об этом в Марокко, — ответила Джоан.В то же мгновение на пороге показался человек, который был предметом их беседы.Джемс Морлек чувствовал себя очень неловко, и поведение Джоан ни в какой степени не способствовало уничтожению этой неловкости. Казалось, что она не обращает на него никакого внимания и даже не слушает его рассказ о том, что он делал в Лондоне.— Но почему вы не известили нас о приезде? — спросил лорд. — Джоан…— Оставь меня в покое, — перебила его девушка. — Мистер Морлек не интересуется моими делами и мной.— Напротив, я очень интересуюсь ими, но я, как уже сказал, был очень занят.— Надеюсь, вы выполнили все, что надлежало? — несколько резко заметила Джоан. — А теперь я пойду на молочную ферму. И прошу не провожать меня, потому что в течение ближайших двух часов я буду очень занята.— Вы пообедаете с нами, Морлек?— Как можешь ты предъявлять мистеру Морлеку такие требования, отец? Не можешь же ты предполагать, что мистер Морлек, приехав сюда из Лондона, свой первый день целиком проведет в нашем обществе? Мы нарушаем весь его домашний распорядок. Кливер никогда нам не простит этого.Лорд Крейз мрачно взглянул на Джемса после того, как ушла Джоан.— Вы останетесь здесь и на время охоты?— Вряд ли. — Джемс был разочарован, хотя и пытался это скрыть. — Я приехал сюда для того, чтобы привести в порядок некоторые дела, связанные со Старым Домом. На следующей неделе я уезжаю в Америку, — добавил он.— Это очень интересная страна, — заметил лорд, не заботясь о том, что приличия требовали, чтобы он выразил сожаление по поводу спешного отъезда Джемса.Джемс вернулся домой в самом отвратительном настроении.Джоан явилась после ухода Морлека.— Где мистер Морлек? — спросила она.— Он пошел домой. Ты ведь лишила его возможности остаться здесь, — заметил лорд и спокойно развернул салфетку.— Я надеюсь, что он останется у нас к обеду.Лорд Крейз удивленно взглянул на дочь. Ему было непонятна непоследовательность ее поступков.— Ты ведь знала, что он не останется у нас обедать, — сказал он. — Как мог он, благовоспитанный человек, остаться у нас после того, как ты нелюбезно обошлась с ним? Я завтра поеду в Лондон, чтобы попрощаться с ним.— Куда он уезжает?— В Америку… Кажется в Южную Америку… Он сказал мне, что намеревается пробыть там не менее десятка лет.— Он это сказал?— Собственно, он этого не сказал, — заметил лорд, — но это вытекало из смысла всего им сказанного. Он находит жизнь в Крейзе скучной и надеется, что охота на исполинских боа-кострикторов в Южной Америке на берегу Амазонки внесет некоторое разнообразие и оживление в его жизнь. Во всяком случае он твердо решил уехать.— Отец, он в самом деле собирается покинуть нас?Лорд устало вздохнул.— Я тебе уже дважды сказал об этом. Он уезжает в Америку. Но ты ничего не ешь. У тебя нет аппетита? Ты, должно быть, пила молоко, а после молока не хочется есть. От молока полнеют.— Я не пила молока, просто у меня нет аппетита!— В таком случае тебе следует обратиться к врачу.Джоан ничего не ответила, и обед прошел в молчании.— Я не верю, что он уедет, — сказала наконец Джоан.— Кто?— А о ком, по твоему, мы говорили только что?— Мне кажется, мы в течение четверти часа вообще не говорили, а молчали, — заметил лорд. — В последнее время ты вообще стала очень молчаливой. Мне еще никогда не приходилось обедать в обществе такой неинтересной собеседницы. Можешь не сомневаться в этом — он действительно уезжает.Джоан попыталась сделать равнодушное лицо.— И все-таки я не верю в это. Я голодна и не вижу на столе ничего съедобного. Ненавижу баранину.Отец тяжело вздохнул.— В таком случае ступай к нему в Старый Дом, пообедай в его обществе, а, кстати, сообщи ему, что ты с каждым днем все более и более действуешь мне на нервы, и что ты стала за последнее время совершенно невыносимой. Хотел бы я знать, станешь ли ты с годами лучше или нет. У нас в семье имелась тетка Джемима — так та, как и ты…Но Джоан не склонна была беседовать о свойствах тетки Джемимы и поспешила удалиться.Лорд Крейз направился к себе в кабинет и, подойдя к окну, увидел, как Джоан направилась в Старый Дом. Он задумчиво покачал головой.В последнее время с Джоан не было сладу.
— Благодарю вас, Кливер, — сказал Джемс. — У меня нет аппетита, я не буду сегодня обедать.— Но вы ведь вчера вечером сами изволили заказать мне обед.— Я не хочу есть, — раздраженно заметил Джемс и сердито заворошил кочергой в камине.— Джен Смит! — услышал он голос Джоан из-за двери. — Я сама докладываю о своем появлении.Она сбросила плащ и сняла шляпу.— Вы уже обедали?— Нет, я не голоден.— Джемс, ты в самом деле собираешься уехать в Америку?— Я не знаю… Во всяком случае, я решил уехать из этого проклятого места, — мрачно заявил он. — Я не могу выносить провинциальную жизнь. Мне надоел этот снег, а завывание ветра действует на нервы.— А я тебе говорю, что ты не уедешь. Ты останешься в Крейзе — я так решила.И сказав это, она намазала себе ломоть хлеба маслом и жадно принялась за еду. Джоан основательно проголодалась.— Разве тебя дома не кормят? — удивленно спросил Джемс, взглянув на нее.— Что с нами обоими станется? — спросила она вместо того, чтобы ответить на его вопрос.— Ты имеешь в виду нас ?— Да. Я имею в виду наше венчание. Я была у адвоката, и он мне сказал, что не может быть никаких сомнений в действительности нашего брака. Затем я пошла к другому адвокату, и он мне сказал, что нет никаких оснований считать меня вступившей в брак.— Ты в самом деле была…— На самом деле я не ходила к адвокатам, но написала в редакции двух газет, дающих своим читателям бесплатные юридические консультации. Что мы предпримем?— А что ты хочешь предпринять?— Я хочу развестись с тобой! — спокойно заявила она. — Разумеется, мне это не совсем приятно из-за общественного мнения, но мы можем заявить, что не сошлись характерами.— Но в этой стране это недостаточно веский повод для развода.— В таком случае я не знаю, что предпринять.— Но ведь есть иной выход из положения, миссис Морлек, — сказал Джемс.— Ради Бога, не называй меня миссис Морлек, в худшем случае я — леди Джоан Морлек. Но, Джемс, ты в самом деле решил уехать в Америку?— Я детально ознакомился с нашим вопросом; и адвокат сообщил мне, что брак недействителен, потому что не было своевременно получено разрешение на брак. Один факт венчания еще не делает его правомочным.Он заметил на лице девушки разочарование.— В самом деле это так?— А ты сожалеешь об этом?— Нет, этого я не могу утверждать. Мне попросту все это страшно надоело. Ведь в этом случае нам пришлось бы вторично повенчаться, а мне эта церемония приелась…Кливер, вошедший в это мгновение в комнату, поспешил отвернуться и незаметно выйти. Его присутствие несомненно было лишним… Глава 35. МНОГОГОВОРЯЩИЕ ЧЕКИ Всю ночь шел снег. Дорога покрылась глубокой снежной пеленой, но мужчина, углубившийся в свои мысли и рассеянно шагавший по одной из улиц восточной части Лондона, не обращал внимания на погоду.В этот ранний час улицы были пустынны. Небольшой пароход, доставивший незнакомца в Лондон, причалил в устье Темзы недалеко от Тауэрского моста. Сторож в доках не хотел пропускать незнакомца, но ему удалось убедить его и пройти в город.Он добрался пешком до Биллинг-Гет и там нашел такси, которое доставило его на Гросвенор-сквер. Улицы по-прежнему были пустынны, и даже постовой полицейский предпочел куда-то спрятаться от холодного ветра и снега.Незнакомец подошел к дому, вынул из кармана ключ и вошел в подъезд.Ничто не изменилось. Он продал этот дом, но новый владелец сообщил ему, что в течение ближайшего года не собирается жить в нем. Он прошел в свою бывшую квартиру и убедился, что ничто в ней не изменилось. На столике в одной из комнат лежало начатое рукоделие — он понял, что Лидия Гамон находилась здесь. Поднялся на второй этаж. На лестнице ему попалась горничная, удивленно вытаращившая на него глаза, словно ей встретилось привидение.Ральф Гамон — ибо это был он — сказал ей:— Вам нечего болтать о том, что я приехал, — и направился в свою комнату.Комната утратила прежнюю привлекательность и уютность. На мебели красовались чехлы, ковер был скатан и лежал в стороне, кровать не была постлана. Он сбросил плащ и, взглянув на себя в зеркало, расхохотался.За дверью послышались шаги, и на пороге показалась Лидия.— Ральф! — взволнованно прошептала она. — Милли сказала мне, что ты вернулся.— Она не солгала, — ответил он и странно посмотрел на нее. — Так ты, значит, здесь?— Да, я возвратилась в Лондон.— После того, как полиция выяснила у тебя все, что могла обо мне?— Нет, я ничего им не рассказывала о тебе.— Я не верю.— Ральф, я узнала очень неприятную историю. Сади Гафиз убит, и ты находился во время убийства вместе с ним.— И что же?— Это правда?— Я не знал, что он мертв, — сказал он, не глядя ей в глаза. — Но в Лондоне нас не должно интересовать то, что было в Марокко. Меня не могут выдать марокканским властям, а если бы это и было возможно, то как доказать, что я причастен к смерти Сади? Сади Гафиз понес заслуженную кару: я его убил, потому что он оскорбил тебя.Она знала, что он лжет, но не стала противоречить.— Здесь была полиция.— Это понятно: ведь ты все время общалась с капитаном Уэллингом. Я об этом слышал еще во время моего пребывания в Танжере. Впрочем, завтра я навещу его.— Но, Ральф, ты не сделаешь этого! — И она положила ему на плечо руку.Ральф резко отбросил ее.— Я сегодня же пойду к Уэллингу! Я все обдумал за время морского путешествия. Мне надоело вести жизнь преследуемого зверя. Если они что-либо намерены предпринять против меня и у них имеются достаточные улики, то пусть предъявят обвинение и предадут меня суду. А теперь — дай мне поесть.Она поспешила исполнить его приказание.Вернувшись к нему, Лидия сказала:— Я распорядилась, чтобы подали завтрак в твой кабинет.— Я думаю, полиция перерыла все основательно?— Нет, они не производили обыска, Ральф. У них даже не было разрешения на обыск.— У них не было? — И стремительно повернувшись к девушке, он продолжал: — Это значит, что они не уверены в своих предположениях. Я сегодня же разыщу старого Уэллинга… Воображаю, как его удивит мое появление. И затем я отправлюсь в свое владение — в Крейз.— Ральф, ты с ума сошел, если хочешь явиться в полицию! — боязливо вскричала девушка. — Неужели ты не мог бы где-нибудь укрыться за океаном?— Нет, я не желаю уезжать отсюда.И, действительно, капитан Уэллинг был изрядно изумлен, когда дежурный полицейский подал ему визитную карточку, на которой значилось имя Гамона.— Он здесь? — спросил Уэллинг, не веря своим глазам.— Да, сэр, он в приемной.— Попросите его войти, — сказал он, не веря, что Ральф осмелится появиться у него в кабинете.Но это действительно был Ральф. Словно ни в чем не бывало, он предстал перед ним в безукоризненно сидящем пальто, блестящем цилиндре, и, положив трость на письменный стол полицейского капитана, приветливо улыбнулся.Уэллинг был поражен, как никогда в жизни.— С добрым утром, Уэллинг, — сказал Гамон.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17