А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

— Да, это охладит любого идеалиста, — согласился Гар.— Мораль: быть добрым к простолюдину — смертельно опасно. Вот так молодой радикал превращается в реакционера.— И сколько из них остаются при своих либеральных убеждениях?— Один, — спокойно ответил Дирк. — Я не силен в истории, но знаю только об одном.— Да? — Гар поднял брови. — И что с ним случилось?— Когда он стал по-человечески относиться к своим подданным, соседским лордам это не понравилось, поскольку это могло плохо повлиять на их простолюдинов. Либералу объявили войну, и король послал на подмогу своих солдат. В итоге — либерал покоится на глубине шести футов под землей.С арены донеслись звуки трубы. Беллок коснулся руки Гара:— Чужеземец, собирай войско. Настал ваш час.Нервно помахивая свинцовыми кулаками, ворча друг на друга, простолюдины прохаживались по коридору перед воротами на арену. Вошел Гар. Ворчание прекратилось, и все головы повернулись к гиганту. Он быстро осмотрел бойцов и удовлетворенно кивнул.— При выходе войте погромче, этого от вас ожидают, но особенно не увлекайтесь. Следите за мной. Я постараюсь хоть кого-то из вас вывести отсюда. Не останавливайтесь, чтобы подстрелить какого-нибудь лордика. Просто следуйте за мной. Не упустите свой шанс остаться в живых.На середину арены вышел распорядитель. Громким голосом он оповестил об открытии Игр, быстро направился к дальней стене арены и вскарабкался по лестнице, которую тут же убрали.Вперед выступило войско лордов, они выстроились ровной линией. Помахивая мечами, лордики тревожно поглядывали друг на друга.Завопила труба. Подъемная решетка ворот поползла вверх, и Гар вышел на арену. За ним выпрыгнул Дирк. Оглянувшись, он убедился, что Хью, Бертран и Оливер со своими людьми следуют за ними.Гар остановился, подал знак, и его войско ровной дугой выстроилось против линии лордиков.Трибуны возбужденно зашумели. Никогда прежде гладиаторы-простолюдины не выходили на арену строем.Лордики окаменели от удивления.И Гар, пантера в свинцовых перчатках, медленно двинулся вперед. За ним — Дирк, Хью, Бертран, Оливер и линия бойцов.Снова проревела труба, раздался барабанный бой, и громкий голос прокричал:— Начинайте!Противники стали сходиться. Между ними проскочила, подняв облако пыли, лазерная молния.Гар сморщил нос от запаха озона и остановился, уперев кулаки в бока. Остановились и простолюдины и лордики.— Они что-то чуют, — прохрипел Дирк. — От страха выпустить ситуацию из-под контроля, они могут остановить Игры.— Ну же, чужеземец! — зарычал Хью. — Как раз это нам и нужно!Но Гар медленно покачал головой и улыбнулся.— Что они могут сделать? Расстрелять нас? Тогда они сейчас же это и сделают. Нет. Надо посмотреть, из-за чего они хотят остановить это шоу.Из трибуны выехала лестница и опустилась на песок.— Ох не нравится мне, когда нарушаются правила, — прошептал Дирк.— И ты называешь себя революционером? — усмехнулся Гар.По лестнице спускалась высокая худая фигура в камзоле цвета сливы, в белом жилете, белых штанах и чулках. Следом за человеком спускалось двадцать солдат с лазерными автоматами на изготовку.— Кор, — выдохнул Дирк.— Я был уверен, что мы должны встретиться, — пробормотал Гар. Глава 7 Кор приближался, и Дирк увидел, что его белые одежды запачканы дорожной пылью. Видно, он долго был в пути.— Что же случилось такого, чего мы не знаем?— Не переживай, Дирк, — усмехнулся Гар. — Лорд Кор — сама вежливость. Он непременно сейчас же все объяснит.Кор остановился в десяти футах перед ними, подняв меч.— День добрый, милорд, — сказал Гар, помахав перед собой кулаком в свинцовой перчатке.— Мне надо было быть пожестче с тобой, — фыркнул Кор, — похоже, меня подвели моя мягкость и доброта.Гар снова улыбнулся:— А в чем дело? Я вам говорил только чистую правду.— Тогда как ты объяснишь корабль, вышедший на орбиту вокруг нашей планеты этим утром?Гар улыбался во весь рот.— Да очень просто! Это же мой собственный корабль! Я хотел его иметь под рукой, на случай, если он мне понадобится.Дирк удивленно посмотрел на Гара.От негодования Кор покраснел.— Но ты же говорил, что тебя высадила торговая компания?Гар пожал плечами.— Я попался — я вас обманул тогда.Кор сжал челюсти.— Сколько человек на борту твоего корабля?— Ни одного.— Не до шуток, парень. — Кор шагнул вперед, поигрывая мечом. — На этой арене тебя ждет быстрая смерть, но я ведь могу растянуть это удовольствие на целую неделю.— Зачем? — ответил Гар. — Я вас не обманываю. На борту корабля нет людей.— Ты принимаешь меня за дурака? Кто же им в таком случае управляет?— Но ведь я рассказывал вам, что мы производим очень хороших роботов. — Гар стал растирать бицепс свинцовым кулаком, и Дирк заметил, что у него под перчаткой надет широкий бронзовый браслет.Кор гневно нахмурил брови.— У тебя вместо пилота компьютер?— Его зовут Геркаймер, — с любовью произнес Гар. Дирк мог бы поклясться, что видел, как у Кора из ушей повалил пар. Лорд молчал, похлопывал мечом по ногам и оглядывал арену.Его глаза остановились на Дирке.Дирку так захотелось спрятаться за широкую спину Хью! Но было поздно. Кор вытаращил глаза и, указывая мечом на Дирка, заорал:— Это... это... он... он...— Да, извините уж нас за этот вид, но нас неважно кормили, — вежливо проговорил Гар.— Опять ты со своими глупостями! — закричал Кор. — Он был вместе с тобой перед твоим арестом! Это твой провожатый!Гар спокойно кивнул:— У вашей светлости неплохая память.— Но я видел его мертвым!Гар снова кивнул.— Теперь, когда вы об этом сказали, я тоже припоминаю что-то в этом роде.— И как ты объяснишь его чудесное воскрешение?Гар пожал плечами.— Сказать по правде — никак. Объяснить этого я не могу, но готов обсудить любые гипотезы.Кор злобно уставился на Гара.Дирк глянул на Хью, Бертрана и Оливера. Они поймали его взгляд и незаметно кивнули в ответ.Кор внезапно улыбнулся.— Хочу ответить учтивостью на учтивость. — Он взмахнул мечом, подзывая своих солдат. — Отведите его в замок, мы там послушаем его разумные гипотезы.На Гара нацелились лазерные автоматы.Гар нажал на кнопку на браслете.Дирк бросился вперед и врезался Гару в спину. Гар упал точно в то мгновение, когда лазерный луч пронзил то место, где он только что стоял. Хью перепрыгнул через Гара, а Дирк отскочил в сторону, чтобы не попасть под ноги людей Хью, кинувшихся вслед за торговцем.Боковым зрением Дирк видел, как слева люди Бертрана, а справа — люди Оливера приближаются к отряду Кора. Испуганные солдаты подняли автоматы, но опоздали. Свинцовые кулаки обрушились на стволы автоматов, а затем и на солдат. Солдаты один за другим падали на песок арены, увлекая за собой нескольких гладиаторов. Но остатки отряда приблизились к Кору. Он, подняв меч, пятился назад, и в этот момент лордики очнулись, будто вышли из транса. С криками, бряцая оружием, лордики двинулись в атаку. Простолюдины, пригнувшись, собирали брошенное оружие, и Кор, воспользовавшись этой заминкой, смог отбежать в сторону. Но его преследовал Хью, который свинцовым кулаком отбивал удары меча Кора.Картины детства вспыхнули в мозгу Дирка. Охваченный жаждой мщения, Дирк кинулся на лорда, как разъяренный бык, и они оба рухнули на песок. Дирк вцепился в горло Кора, а лорд пытался ударить Дирка мечом. Дирк отразил меч свинцовым кулаком, но в скользящем движении меч все же задел его предплечье. Обжигающая боль пронзила Дирка, и, снова увидев, как кровь хлынула из спины его отца, он зарычал и вдарил кулаком по горлу Кора. Лорд дернул головой, и кулак Дирка вмазался в песок. Кор перевернулся и, освобождаясь от Дирка, вскочил на ноги. Дирк тоже поднялся и кинулся к лорду. В голове гудели какие-то голоса, раздавалось лязганье металла, но все это было где-то далеко, все это не имело значения, реально было только насмешливое лицо перед глазами и запах крови отца. Он хотел только бить, бить и бить это мерзкое лицо...Огромная рука схватила Дирка за шею, и перед ним возник Гар.— Прекрати! Смотри вон туда!Дирк обернулся, и Кор, отпрыгнув, побежал к стене арены. Дирк хотел кинуться за ним, но Гар поймал его за плечо и показал глазами на трибуну. Там на ветру развевался большой кусок белой ткани.— Чего ты хочешь, умереть на этой арене или жить?Что-то щелкнуло внутри Дирка, и он стал снова самим собой. Лорд Кор исчез, он теперь ничего не значил. Сознание очистилось. Дирк вспомнил Мейделон, их условный знак, и бросился вслед за Гаром, который бежал к трепещущему белому флагу.На полпути к стене Дирк оглянулся. Кор остановился у основания подъемной лестницы, рядом с ним толпились охранники. На арене бились в рукопашном бою солдаты и простолюдины. И вдруг солдаты, стоявшие на трибунах, стали стрелять из лазерных автоматов по солдатам на арене. Это Беллок со своими парнями, подумал Дирк, он увидел, как на песок замертво свалились несколько молодых лордов. Казалось, перевес в битве на стороне простолюдинов, но внутренне Дирк признал правоту Гара: пора было уходить.— За мной! — крикнул Дирк, но в клубке дерущихся тел никто его не услышал. Дирка охватила паника, он бросился назад, схватил за плечо какого-то простолюдина. Это был Хью. Он зарычал и оттолкнул Дирка. В этот момент солдат, с которым он сражался, занес над ним меч. Дирк прыгнул вперед и ударил свинцовым кулаком в лицо солдата. Хрустнули кости. Хлынула кровь, и солдат упал.— За мной! — снова крикнул Дирк и помчался прочь.На бегу Дирк оглянулся. Хью и пять или шесть торговцев следовали за ним. Остальные, ослепленные яростью, продолжали схватку. Дирку представился рой мух, вьющихся вокруг лампы.Гар уже почти добежал до стены арены. Сверху к нему зазмеилась веревочная лестница. Она еще не успела коснуться песка, как Гар ухватился за нее и стал подниматься. За ним веревку ухватил Дирк. Он слышал рев трибун, и мимо его лица пронеслась струя огня. На арене значительно прибавилось солдат, они, встав на колено, подняли лазерные автоматы.И тут все замерло. На высоте десяти футов над ареной зависла огромная золотая сфера. По ее краям образовались воздушные пузыри, сквозь которые выстрелили рубиновые лучи. Они пронзили воздух; и ударили по стенам арены, прожигая в них дыры. Затем лучи переместились на ряды солдат. Солдаты, бросив оружие, разбегались во все стороны. Толпа на трибунах, издав общий победный клич, поднялась и обрушилась на охранников, которые стояли на стенах арены.Путь к белому флагу был открыт. Гар свинцовым кулаком свалил нескольких обезумевших солдат. Белый флаг стремительно мчался к выходу с трибун. За ним огромными прыжками неслись Гар, Дирк и Хью с торговцами.Беглецы последний раз услышали крик толпы и провалились в темную прохладу туннеля. Впереди светился треугольник выхода. Пробежав вниз по лестнице, беглецы выскочили к дневному свету. Не сбавляя скорости, они перебежали через пустынную площадь, влетели в переулок между двумя высокими домами и оказались в тупике. Гар, тяжело дыша, остановился, и Дирк чуть не врезался в него. Высокая женщина махнула им рукой и отворила маленькую незаметную дверь в стене. Дирк, только теперь сообразивший, что это Мейделон, глубоко вздохнул, успокаивая дыхание после безумного бега, и увидел подбегающих торговцев во главе с Хью...Дверь за беглецами захлопнулась и после яркого солнечного света беглецов ослепила кромешная тьма. Все остановились. Дирк прислонился к холодной каменной стене и наконец отдышался. В наступившей тишине неожиданно прозвучал смех Хью.— Ну, — пробасил Гар. — Вот мы и на свободе.— Ага, вот за этими стенами, — захохотал Хью. — Чужеземец! Где же тот мир, который ты собирался победить? Глава 8 Провожатый довел их до провожатого, который довел их до провожатого, который повел их по пути, проложенному пьяной змеей в припадке безумия. Они прошли через лабиринт подвалов, по длинному сырому туннелю, который по логике должен был вывести их под стены города. Однако они вышли на поляну, заросшую травой по колено, и Дирк очень обрадовался тому, что стены города остались далеко позади.— Скоро за вами сюда придут, — сказал провожатый и ушел сквозь кусты, маскирующие вход в небольшой холмик.Воздух, кусты, трава, казалось, странно колышутся, все представлялось нереальным. У Дирка закружилась голова.— Итак, — сказал Гар и опустился на траву около пригорка. — Кор с солдатами уже отправился в погоню за нами.— Ну, скоро им это сделать не удастся, — ухмыльнулся Хью, присевший на корточки рядом с Гаром. — Пока в городе царит неразбериха, лорд Кор с ребятами по горло заняты работой.— Думаешь, будут беспорядки?— Конечно, народ волнуется, — нервно сказала Мейделон. — Я сама чуть не упала, когда появился этот золотой шар.— Полагаю, это твой шарик? — улыбнулся Дирк.— Да, это мой корабль... А что?— Да ничего... Просто непонятно, почему ты не взобрался на борт корабля.Гар нахмурился.— Всего лишь потому, что хотел спасти пятьдесят простолюдинов. Не в моих правилах бросать людей в беде.— Нам повезло, что ты этого не сделал, — задумчиво сказал Хью. — Мне, правда, хотелось бы убить побольше лордов, но все-таки лучше самому остаться в живых.Торговцы согласно закивали головами.— Так это твой корабль? — переспросил один из них. Гар неожиданно взволновался.— А какое это имеет значение?— Я подумал, что это Башня Волшебника, — ответил торговец, глядя на Гара, как на какое-то чудо. Гар чуть улыбнулся.— Это был всего лишь повод для начала бунта.— А бунт — всего лишь повод вывести из строя побольше солдат, — добавил Дирк.Мейделон мрачно посмотрела на него.— Нам нужно быть очень осторожными.— А что такое? — спросил Хью. — Теперь у нас есть свой собственный Волшебник.— Ну, хватит! — Гар вскочил на ноги. — Где же наш новый провожатый?Дирк задумчиво следил за Гаром. Почему он так волнуется?— Если ты так торопишься уйти отсюда, посмотри, вон тропинка.Мейделон тоже посмотрела на тропинку.— А почему бы нам не двинуться? — сказал Гар. — Наш новый провожатый наверняка хорошо знает лес. Ему не составит труда найти нас.Мейделон и простолюдины явно нервничали.— В нашей ситуации личная инициатива совершенно неуместна, — проворчал Хью.Но Гар громко засмеялся и ступил на тропинку.Дирк встал и пошел за ним, — может быть, Гар и прав.Медленно поднялись торговцы и тоже двинулись к лесу.Мейделон зло посмотрела им вслед и нерешительно последовала их примеру.Входя в лес, Дирк оглянулся на город. Солнце тронуло верхушки башен, раскрасив пейзаж в розовые и алые цвета заката. Дирк подумал, что дневные развлечения заняли больше времени, чем он рассчитывал.— Гар! Приближается ночь. Ты подумал о том, где нам устроиться на ночлег?— Как где? У нас, — раздался голос из-за кустов. Все вздрогнули в испуге.— Кто это сказал? — осторожно спросил Гар.— Голос женский, но это не Мейделон, — сказал Дирк.— Меня это беспокоит, — тихо произнес Тар. — Я не из тех, кто сразу отвечает на приглашение. Хотелось бы посмотреть на того, кто его сделал.— Можешь посмотреть, — ответило могучее контральто, и из кустов выплыла огромная толстуха в сопровождении двух лучников.Ее блестящие каштановые волосы свободно падали на плечи. Складки жира почти скрывали маленькие глазки, рот и крошечный нос пуговкой. На толстухе был плащ с капюшоном поверх широкого платья. Шаг ее был твердым, а говорила она с авторитетностью генерала.Ее лучники были в рыжих кожаных куртках, их колчаны были заполнены стрелами, луки — натянуты.— Я — Лапен. Добро пожаловать к нам. Хотя было бы лучше, если бы вы нас дождались.— Того же хотел бы и лорд Кор.— Гар, поосторожнее! — прошипела Мейделон. Глаза Лапен потемнели. Она обернулась к Дирку:— Я ведь могу и обидеться!Дирк не знал, что ответить, но сзади него раздался голос Хью:— Не стоит, мамаша Лапен. Прости его. Он нездешний и не знает правил приличия, но человек он хороший, помог мне с моими людьми добраться к тебе.Гар нахмурился.— Хью, я благодарен тебе за защиту, но у меня и у самого есть язык.— И очень невоспитанный, лучше бы тебе им не пользоваться, — проворчала мамаша Лапен. — Думаю, что тебе необходим адвокат, и вряд ли ты найдешь лучшего, чем мой капитан.Гар и Дирк оцепенели от удивления.Хью смущенно улыбнулся.— Пойдемте-ка, ребятки. Я ведь был в клетках не за воровство цыплят. * * * Когда путешественники оказались в лагере, Хью выдал им обмундирование. Одежда прикрыла их израненные руки и согрела. Ночной воздух в лесу был сырым и холодным. Им достались серо-коричневые куртки, узковатые в плечах, и штаны, тоже на размер меньше. Хью также преобразился. Теперь на нем была рыжая кожаная куртка, как и на остальных лесных жителях. На лице его сияла широченная улыбка.— Как хорошо оказаться у своих, — признался он. — А теперь пойдемте, поедим как следует.Он вывел их к большому костру в центре поляны. Дирк потянул носом и унюхал, что кормят олениной. Хью выдал им по деревянной тарелке, и на эти тарелки им положили по куску мяса с пылу с жару.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17