А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

Нортон Андрэ Мэри

Высокий Холлек - 5. Сказительница


 

Здесь выложена электронная книга Высокий Холлек - 5. Сказительница автора по имени Нортон Андрэ Мэри. На этой вкладке сайта web-lit.net вы можете скачать бесплатно или прочитать онлайн электронную книгу Нортон Андрэ Мэри - Высокий Холлек - 5. Сказительница.

Размер архива с книгой Высокий Холлек - 5. Сказительница равняется 420.94 KB

Высокий Холлек - 5. Сказительница - Нортон Андрэ Мэри => скачать бесплатную электронную книгу


VadikV


83
Андрэ Нортон, Энн К. Крисп
ин: «Сказительница»


Андрэ Нортон, Энн К. Криспин
Сказительница

Высокий Холлек Ц 5


«Сказительница»: АСТ; Москва; 2002
ISBN 5-17-011020-0

Андрэ Нортон, Э. К. Криспин
Сказительница

Пролог

Жизнь сказителя, сочинителя и исполнителя песен, кажется непосвященным (
тем, кто никогда не пытался этим заниматься) беззаботной, полной путешес
твий, романтики и, может быть, легкой опасности (только время от времени в
качестве приправы). Но, по правде говоря, жизнь поэта редко бывает такой за
мечательной, обычно это просто работа, как и все другие.
Нужно слушать, запоминать, извлекать из себя слова и музыкальные ноты, со
ставляя что-нибудь вразумительное и надеясь, что результат вызовет улыб
ки, а не мрачные взгляды или, что еще хуже, зевки. Нужно научиться определя
ть размер вечерней выручки по стуку монет в футляре арфы, отличая чистый
звон серебра от гулких ударов бронзы и меди или (да будет благословенна у
дача) от редкого благозвучного шелеста золота. Спать под проливным дожде
м или холодным снегом, когда только небольшой костер отделяет от полной
угроз ночи. Научиться нагревать воду из ручья и пить ее медленно, вместо н
астоящей пищи, пытаясь заглушить пустоту в желудке…
Нет, лорды и леди, собравшиеся в этой древней крепости, чтобы, прихлебывая
вино, послушать сказителя. Жизнь барда редко бывает беззаботной.
Но случаются времена, когда песни и музыка дорогого стоят. В такие момент
ы струна скользит, как грива благородного коня под рукой, а слова сами при
ходят на уста певца. Сейчас такое время Ц после тостов и поздравлений, ко
торые сопровождают праздничный день, здесь, в благородной крепости. И по
сле того, как спеты старые, лучшие песни, настало время новой… Это история
о музыканте, который пользовался особым почетом. А причины скоро вам сам
им станут ясны.
Итак… Начальный аккорд, подражающий ветру, который разгоняет холодный т
уман ранней весны в глухом переулке темного прибрежного района города, и
новое сказание начинается…

1

Сильные ветра многие годы приносили соленые брызги, и крутой переулок, в
едущий от верфей, покрылся коркой соли, на потемневших от времени камнях
появились белые разводы. Переулок Рыбака с пустыми сетями был безлюден в
последних лучах заката; только одна из его многих теней материальна.
Невысокий человек в темном плаще после двух месяцев пребывания в море с
трудом держался на ногах, и резкий, холодный, с привкусом соли ветер едва н
е сбивал его с ног. Злополучный путник спотыкался на скользких булыжника
х грязного, покрытого отбросами переулка, и от падения его спасала тольк
о длинная дубинка с ручкой в виде головы грифона, которая служила не толь
ко оружием, но и посохом. Путник на мгновение спрятался под древней аркой,
чтобы укрыться от еще одного порыва непогоды; длинными пальцами он сжима
л изношенный футляр арфы и залатанный дорожный мешок.
Впереди показался тусклый свет, обещая убежище от непогоды и надвигающе
гося снегопада. Человек с арфой направился к источнику света и увидел на
стене темного угрюмого здания корабельный фонарь с мигающим от ветра ог
нем. Изнутри доносились пьяные голоса, слышные даже сквозь шум ненастья.
Путник опасливо осмотрел гостиницу вместе с прилегающей к ней таверной.
Он видел, что «Танцующий дельфин» не из тех заведений, где люди с полным ко
шельком будут искать еду, а тем более ночлег. Под выцветшими буквами на ра
скачивающейся вывеске изображена была нелепая серая фигура среди высо
ких волн. Арфист поморщился, но вспомнил о своем почти пустом кошельке, уп
рятанном в поношенную, с пятнами от морской воды куртку.
С трудом Ц из-за сильного ветра Ц открыв дверь, сказитель вошел в бар. Хр
иплый смех и пьяные споры сливались в оглушительный шум. Отыскивая взгля
дом хозяина, путник в темном плаще осторожно ступал по полу, почти такому
же грязному и неровному, как переулок снаружи, Ц из-за пролитого вина, пя
тен жира и разбросанных костей.
Хозяин таверны, худой красноносый человек с лысиной и заросшими волосам
и ушами, повернулся, когда его потянули за рукав.
Ц Прошу прощения, уважаемый, Ц сказал путник, указывая на арфу у себя в р
уках. Ц Не возражаешь, если я спою немного для твоих посетителей?
Хозяин разглядывал незнакомца. Наконец он кивнул.
Ц Если заплатишь за еду и ночлег, как все остальные, менестрель.
Ц Конечно. Ц Незнакомец отбросил капюшон темного плаща, обнажив корот
ко подстриженные черные вьющиеся волосы. На ушах маленькие серебряные с
ережки. Ц Я начну…
Ц Девка! И красивая, клянусь зубами пса! Где ты ее нашел, Милт?! Ц на плечо п
утницы легла рука, повернув девушку лицом к широкоплечему рыбаку с покра
сневшим от ветра и эля лицом.
Грубый рывок распахнул плащ, обнажив серебряную подвеску на груди незна
комки. Как только рыбак понял значение этого украшения, он отступил и опу
стил руку.
Ц Я не знал… не видел… Ц Он неуклюже и виновато коснулся пальцами лба.
Ц Прошу прощения, госпожа…
Сказительница вежливо склонила голову, коснувшись пальцами знака свое
го призвания… трех переплетенных колец, каждое с приплюснутой стороной
Ц стилизованное изображение пальцев, касающихся струны.
Ц Я начну немедленно, Ц сказала она хозяину, как будто ее не прерывали.

Положив футляр арфы на скамью у огня, девушка открыла его и извлекла поде
ржанный инструмент старомодного образца, вырезанный из просушенного в
ишневого дерева, украшенный орнаментом из серебристо-голубого металла,
тускло мерцавшего в свете очага. Положив арфу на колени, сказительница д
остала из внутреннего кармана своего красного платья три острых прищеп
ки и надела на пальцы.
Потом начала настраивать инструмент. Услышав негромкие звуки струн, две
надцать рыбаков, восемь моряков-салкаров и два поседевших сокольничьих
, которые находились в зале, перестали разговаривать и с уважением, сохра
няя тишину, собрались у огня.
Ц Подходите ближе, добрые люди! Ц громко пригласил Милт, хозяин таверны
. Ц Послушайте бродячую сказительницу, которая согласилась подарить на
м развлечение в канун бури. Обратите внимание на госпожу… Ц Он смолк, соо
бразив, что не спросил имени барда, и сказительница прошептала с сухой ус
мешкой:
Ц Эйдрис из Кар Гарудина.
Ц … госпожу Эйдрис из Кар Гарудина! Ц торжественно закончил Милт. Воцар
илась вежливая тишина.
Эйдрис начала с легкой веселой мелодии, разминая пальцы и настраивая ауд
иторию. Мужчины, в большинстве рыбаки и моряки. Хорошо подойдут вначале м
орские песни, потом любовные, песни о сладкогласых сиренах и благородных
деяниях. Может, в конце что-нибудь непристойное, чтобы они посмеялись, бр
осая монеты в футляр ее арфы…
Ц Послушайте, добрые люди, песню, которой меня научили на борту салкарск
ого корабля «Оспри», Ц сказала Эйдрис, надеясь, что холод и влага предыду
щих дней и ночей не отразились на ее голосе. Ц В песне говорится об отряд
е, собранном одним из ваших легендарных героев во времена войны с колдер
ами. Героя звали Саймон Трегарт. Послушайте «Пограничную песню».
Эйдрис запела, вначале негромко, потом постепенно голос ее разогрелся, я
снее зазвучало чистое контральто, заполнив дымный тусклый воздух краси
выми правильными нотами.

Мы поклялись беречь границы
прекрасного Эсткарпа,
Мы, воины из отряда Трегарта.
Чтобы волшебницы, владеющие древними знаниями,
Смогли отомстить за зло, причиненное нашей земле.
Мы все, сокольничьи и Древняя Раса,
Все были связаны единой волей.
Мы должны были не пустить захватчиков на свою землю,
Рубить мечами и посылать убивать соколов!

Начиная третье четверостишие, молодая женщина быстро обвела взглядом л
ица. Все слушатели наклонились вперед, забыв о разговорах. Эйдрис успоко
илась: она поняла, что здесь, в порту Элси, так же покоряются «чарам» летящ
их по струнам пальцев и поставленного голоса, как и жители Высшего Халла
ка за морем или на ее родине, в окруженном заклинаниями Арвоне. Сказитель
ница надеялась, что слушатели щедро поделятся с ней своими монетами: поч
ти все, что она заработала в Долинах Высшего Халлака, ушло на оплату плава
ния на борту «Оспри».
Четвертый и пятый куплеты прошли еще лучше. Слушатели начали кивать в ри
тме песни. Эйдрис последним торжественным аккордом закончила балладу, и
все одобрительно застучали кружками.
Ц Еще одну, менестрель! Еще одну!
Один из моряков-салкаров, мощный и светловолосый, как все представители
его народа, перекрыл голоса остальных:
Ц Салкарскую песню, сказительница! Спой нам песню сыновей Сула!
К счастью, моряки с «Оспри» научили Эйдрис множеству своих песен: они пос
тоянно пели за работой, и натренированному слуху легко было овладеть эти
ми мелодиями. Закрыв глаза, Эйдрис начала перебирать струны, отыскивая н
ужный ключ… Вот, она его нашла.
Ц Хорошо, добрые сэры. Спою вам «Падение Салкаркипа», песню, рассказываю
щую о великом герое Магнусе Осберике, который предпочел собственными ру
ками уничтожить свою крепость, чтобы не отдавать ее в руки колдеров.
На этот раз мелодия была печальной, в миноре, как и подобает трагическому
сказанию. Эйдрис начала:

Ветер и пламя, земля и волна,

Салкаркип, гордый Салкаркип!
Все были посланы копать могилу купца;
Салкаркип, потерянный Салкаркип!
Ц Мы будем охранять, Ц сказал гордый Осберик, Ц
Салкаркип, сильный Салкаркип!
И никто без нашего разрешения не войдет
В Салкаркип, прекрасный Салкаркип.

Девушка продолжала, погрузившись в музыку. Пестрое окружение поблекло, с
лушатели перенеслись в прославленную крепость, в ту трагическую ночь. Го
лос Эйдрис звучал похоронным плачем, когда она описывала отчаянную битв
у в обреченной крепости:

Но когда густой и липкий тум
ан
Пополз на Салкаркип, темный Салкаркип,
Посланный коварством демонов колдеров
На Салкаркип, проклятый Салкаркип,
Купец понял, что судьба его близка
В Салкаркипе, сильном Салкаркипе,
Потому что с неба спускается смерть
В Салкаркипе, обреченном Салкаркипе.
Размахивая топорами и окровавленными мечами
В Салкаркипе, просторном Салкаркипе,
Воины сражались с огромной безмозглой армией
По Салкаркипу, по всему Салкаркипу.

Лицо рослого моряка стало печальным и мрачным, и Эйдрис подумала, может, и
он в ту ужасную ночь потерял отца или дядю. Она словно видела могучего Осб
ерика в шлеме в виде головы медведя, с его меча на древние камни крепости к
апает кровь. Голос певицы возвысился в последних печальных и торжествен
ных строках:

А когда они достигли могучег
о сердца
Салкаркипа, гордого Салкаркипа,
Воины волшебниц и салкары
Расстались в Салкаркипе, обреченном Салкаркипе.
Ц Собственными руками я уничтожу
Мой Салкаркип, дорогой Салкаркип! Ц
Сказал Осберик. Ц Уходите побыстрей
Из Салкаркипа, утраченного Салкаркипа!
И он высвободил могучие Силы
В Салкаркипе, гордом Салкаркипе,
И все камни расцвели пламенем.
О Салкаркип, о Салкаркип!

Она закончила, стих последний аккорд, и наступила долгая тишина; потом сл
ушатели зашевелились, словно просыпаясь. Салкар откашлялся.
Ц Отлично, менестрель! Никогда не слышал лучшего пения! Ц блестящая сер
ебряная монета мелькнула в воздухе и приземлилась в футляре арфы. И слов
но это послужило сигналом: монеты посыпались вслед за первой.
Эйдрис благодарно кивнула, принимая подношения, и спела «Сделку жены Мос
са». Потом последовали быстрые резкие ноты «Волшебника с одним заклинан
ием», и в зале воцарилось более веселое настроение. Отхлебнув освежающег
о эля из кружки, предложенной салкаром (ей очень хотелось пить, но Эйдрис н
е решалась выпить больше глотка: в животе у нее урчало от голода, и ей нужн
а была трезвая голова для того, чтобы выяснить то, что она не решалась спро
сить впрямую), она запела «Не называйте мое имя в битве». Этой песне ее нау
чил отец много лет назад…
«Не думай о нем, Ц строго приказала себе Эйдрис, чувствуя, как перехватыв
ает у нее горло. Последний куплет дался ей нелегко. Ц Когда кончишь петь
и соберешь денег для путешествия, сможешь вспомнить о Джервоне. Припомни
шь и своих приемных родителей: госпожу Джойсану и лорда Керована. А потом
подумаешь и об Обреде, и о своей каштановой кобыле Вьяр, о Хиане и Фирдуне,
о самом Кар Гарудине, да сохранит Нив живущих за его стенами! Но до того вр
емени ты должна петь и ни намеком не выдавать своей цели, не говорить, заче
м уехала так далеко от дома».
Справившись со своей печалью, она сыграла начальные аккорды «Гнева Кейл
ора», чувствуя, как ее, словно наброшенный в битве плащ, окутывает и ослепл
яет усталость. «Еще две песни, Ц пообещала она себе. Ц Еще только две, тог
да я смогу прекратить, собрать деньги, зная, что мне заплатили полностью».

Ц А теперь, добрые люди, Ц сказала она несколько минут спустя, наигрыва
я заключительные аккорды «Гнева Кейлора», Ц новая песня, вдохновленная
историей, рассказанной мне о проклятом колдерами городе Сиппаре на остр
ове Горм. Слушайте «Город, населенный призраками».
Голос Эйдрис зазвучал низко и загадочно. Она подумала о том, что Сиппар, ве
рнее, то, что от него осталось, находится на другой стороне залива, всего в
дне пути отсюда.

Ни один ребенок больше не сп
ит в Сиппаре,
Ни один корабль не причаливает в его прекрасной гавани,
Ни один шаг не звучит на улицах и лестницах,
Потому что все в городе перепахано плугом смерти.
Когда колдеры пришли к богатому Сиппару,
Они выпили его жизнь, а потом похитили и чашу,
И когда время демонов кончилось,
Пустой город плакал, виня их.
Говорят, город был убит дважды,
В первый раз мечом, второй раз сознанием;
Нечистое оружие колдеров
Выпустило на улицы города лишенных души.
Вторая смерть постигла Сиппар,
Когда нанес удар Саймон Трегарт.
Удар заставил стихнуть владеющих Силой,
И нежить улеглась со вздохом.
Трупы лежали на тихих улицах,
Рабы высвободились наконец из своих тел,
И тела можно было похоронить:
Больше они не сражались, околдованные.
Ни один корабль не приходит в гавань Сиппара,
Потому что никто не живет на его берегах.
И хоть время разрушает все запреты,
Храбрые оставили Сиппар в тени.

Произнося последние слова в тишине «Танцующего дельфина», Эйдрис видел
а, как вздрагивали слушатели и потом слишком поспешно выпрямлялись. Тот
тип, что пристал к ней, когда она вошла в зал, на самом деле оглянулся через
плечо, как будто на него легла призрачная рука.
«Не нужно, чтобы они боялись темноты ночи, Ц подумала Эйдрис Ц Немного н
епристойностей заставят их посмеяться и освободят от серебра. И мне не п
ридется петь сказания Высокого Халлака, опасаясь, что они их не поймут… Н
епристойность Ц всюду непристойность».
Ц А теперь, добрые люди, Ц провозгласила она, Ц последняя песня вечера
Ц «Приданое служанки».
И она начала песню о бедной молодой служанке, на добродетель которой пок
ушался моряк (хотя он, конечно, заявлял, что намерен честно жениться). Песн
я продолжалась, сопровождаемая хохотом посетителей: служанка принимал
а от моряка похвалы своей красоте вместе с многочисленными дарами, но бл
агодаря различным подстроенным недоразумениям и ловушкам умудрялась с
охранить девственность. И однажды, вернувшись из очередного плавания, мо
ряк обнаружил, что она вышла замуж. А на приданое пошли его подарки!
Заканчивая песню, Эйдрис и сама улыбалась:
О, она была прекрасна, эта девчонка,
Как прекрасен корабль в море,
Но увы! Я оплакиваю день нашей встречи:
Как эта девушка ограбила меня!
Ц Спасибо, спасибо всем за внимание. Ц Эйдрис встала и поклонилась. Пот
ом отхлебнула эля. Все аплодировали ей и пили за ее здоровье. Новый поток м
онет устремился в футляр арфы. Когда слушатели разошлись, Эйдрис сосчита
ла выручку. Хватит, чтобы заплатить за отдельный номер на ночь, за ужин и з
автрак, и еще можно будет купить еды на несколько дней пути.
Хозяин проводил ее в комнату, маленькую, чердачную, под самой крышей. Суну
в арфу и дорожный мешок под деревянную кровать, Эйдрис смочила руки и лиц
о ледяной водой, которую нашла в кувшине, потом отправилась на поиски ужи
на.
К этому времени таверна опустела; остались лишь те посетители, которые б
удут в ней ночевать, так что Эйдрис сидела за столом одна. По ее просьбе хо
зяин принес ужин. Эйдрис приятно удивилась, обнаружив тарелку с горячим
мясом омара, овощной салат и хорошее вино, и с аппетитом поела.

Высокий Холлек - 5. Сказительница - Нортон Андрэ Мэри => читать онлайн электронную книгу дальше


Было бы хорошо, чтобы книга Высокий Холлек - 5. Сказительница автора Нортон Андрэ Мэри дала бы вам то, что вы хотите!
Отзывы и коментарии к книге Высокий Холлек - 5. Сказительница у нас на сайте не предусмотрены. Если так и окажется, тогда вы можете порекомендовать эту книгу Высокий Холлек - 5. Сказительница своим друзьям, проставив гиперссылку на данную страницу с книгой: Нортон Андрэ Мэри - Высокий Холлек - 5. Сказительница.
Если после завершения чтения книги Высокий Холлек - 5. Сказительница вы захотите почитать и другие книги Нортон Андрэ Мэри, тогда зайдите на страницу писателя Нортон Андрэ Мэри - возможно там есть книги, которые вас заинтересуют. Если вы хотите узнать больше о книге Высокий Холлек - 5. Сказительница, то воспользуйтесь поисковой системой или же зайдите в Википедию.
Биографии автора Нортон Андрэ Мэри, написавшего книгу Высокий Холлек - 5. Сказительница, к сожалению, на данном сайте нет. Ключевые слова страницы: Высокий Холлек - 5. Сказительница; Нортон Андрэ Мэри, скачать, бесплатно, читать, книга, электронная, онлайн