А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Передо мной был не Халкин — это я понял, как только посмотрел., на него, и не Траулерсон. Траулерсон и Халкин были похожи друг на друга по сложению и фигуре: оба среднего роста, оба коренастые, широкоплечие. Но фигуру этого я прекрасно разглядел — он был высоким и худощавым человеком с длинными ногами. Сейчас эти ноги быстро уносили его от меня. Секунда, может, две — и он исчез из поля моего зрения, растворившись в темноте. Но еще некоторое время я слышал шорох листьев и треск сучьев под его ногами.
Что ж, мне ничего не оставалось делать, как подняться на ноги и спуститься с холма. Я был заинтригован и изумлен. Но прежде чем бежать к Трэйсу и Макферсону с последними новостями, я снова заглянул в коттедж Прииса. Окна были темны. На мой голос из окна спальни высунулась миссис Приис и сказала, что сержант еще не вернулся. После этого я со спокойной душой пошел домой, и уже через десять минут Трэйс и Макферсон слушали меня, открыв рты. Когда я закончил, Макферсон тряхнул головой.
— Да! — сказал он задумчиво.— Все тайны и тайны без конца! Кто бы это мог быть? Кто?
— Надо что-то делать, капитан! Это не может продолжаться вечно.
Мы поговорили еще некоторое время, а потом разошлись по своим комнатам. Утром я встал как обычно, то есть в шесть тридцать, вышел в кухню и зажег огонь, чтобы поставить чайник к утреннему чаю.
Когда чайник уже начал посвистывать, а я насыпал заварку, послышался скрип калитки в саду и в окно я увидел полуодетого Прииса, идущего по дорожке к дому.
Глава двадцать третья
ЗАКАЗНАЯ БАНДЕРОЛЬ
Войдя, Приис сразу упал на стул и страдальческим взглядом посмотрел на чайник.
— Завариваешь чай, Том? — спросил он.— Налей мне чашечку, мой малыш! Мне нужно что-нибудь вроде этого. Мы с Паркапплом всю прошлую ночь разговаривали с начальником и инспектором об этом деле. Не знаю, сколько времени... Было уже далеко за полночь, когда я приехал домой... Ты заходил за мной? Мне. сказала жена... И капитан тоже, да?
— Да, мы оба заходили за вами, мистер Приис,— подтвердил я, подавая ему чашку чаю.— Он заходил один раз, а я дважды. Миссис Приис сказала вам, зачем мы приходили?
— Она сказала — Халкин,— ответил он.— Он исчез, я понимаю! Веселая игра! Сначала Траулерсон, потом Халкин! Но что хотел капитан? Жена сказала, что он приходил с миссис Халкин.
В этот момент вниз спустился Трэйс в нижнем белье и шлепанцах. Он рассказал всю историю миссис Халкин и о деньгах, виденных ею у мужа. Приис попивал чай, слушал и кивал.
— Это может означать все что угодно,— заключил он.— Я думал, моя бедная голова развалится на куски после этой ночной экскурсии с боссами и Паркапплом! О такой путанице интересно читать, но попробуйте оказаться в самой гуще событий! А Паркаппл! Всю эту ночь он долго и нудно толок воду в ступе. А я должен был все это слушать, представляете!
— Он сказал что-либо интересное? — спросил Трэйс.
— Ничего особенного,— ответил Приис.— Только о том, что собирается предпринять.
— Фьюстер? — предположил Трэйс.
— Фьюстер,— сказал Приис, — смог успокоить Паркаппла прежде, чем тот отпустил его. Он сообщил, что в день убийства Чис-сика все время находился у себя дома и ни разу не выходил. Он может доказать это. Что бы там ни было, но люди из управления хотят видеть Фьюстера у себя. Кстати, это напомнило мне о нескольких важных вопросах, которые надо решить. Первым делом я хочу спросить вас, капитан, зачем вы приводили миссис Халкин ко мне? А другой вопрос — к Тому. Не можешь ли ты выполнить небольшое поручение? У меня совсем нет времени: мне нужно побриться и одеться, а потом встретиться с Паркапплом — сразу после того, как что-нибудь съем.
— Что за поручение, мистер Приис? — спросил я.
— Ничего сложного,— ответил он.— Сбегай к Фьюстеру и попроси его ждать меня и Паркаппла на станции в девять часов. Да, скажи, что мы вместе едем в город в девять ноль семь.
Приис рассказал еще кое-что о его и Паркаппла планах и ушел, а я поспешил к Фьюстеру, чтобы передать поручение Прииса.Фьюстер, как и Чиссик, был холостяком, его хозяйство вела миссис Синглтон — экономка, приходившая в восемь утра и уходившая после пяти вечера. Еще я знал, что Фьюстер встает рано. Я не раз видел его по утрам в садике перед домом и надеялся найти его там и на этот раз. Но в саду никого не было, и дом стоял, погруженный в тишину. Видно, Фьюстер еще спал. ,
Я несколько раз постучал в парадную дверь — никакого ответа. Обойдя вокруг дома, я снова постучал, уже громче. Никто не открыл. И тут мне в голову пришло, что я столкнулся с новым исчезновением. Фьюстер, когда его отпустили Приис и Паркаппл, вернулся домой, собрал вещи и сбежал.
Я несколько раз обошел вокруг дома в надежде найти какую-нибудь щель или незакрытое окно, через которое можно было бы заглянуть внутрь. Приподняв крышку на щели почтового ящика, я заглянул в холл и увидел шляпу и пальто Фьюстера, его зонтики и трости, но не обнаружил и тени его присутствия. На заднем дворе
я нашел старую лоханку или бадью и, взобравшись на нее, смог через вентиляционное отверстие над черным ходом заглянуть в кухню. Смотреть было не на что. На столе стоял холодный обед: бифштекс, хлеб, масло, сыр, соленья и соусы и, наконец, бутылки с виски и содовой. Рядом лежали вилка и нож. Говядина на тарелке была нетронутой. Создавалось впечатление, что, как только Фьюстер собрался пообедать, что-то или кто-то отвлек его от этого благородного занятия. Но почему он так и не вернулся к столу?
Я понял, что надо бежать к Паркапплу и Приису, чтобы как можно скорее сообщить им о своем открытии. Но, взглянув на окно гостиной, мимо которого я пробегал, я увидел, что одна из планок жалюзи сдвинулась в сторону. Я перескочил через клумбу, разбитую под самым окном, и заглянул внутрь.
Утро было светлое и солнечное, но в комнате окна были закрыты и там царил таинственный полумрак. С того места, где я находился, была видна все обстановка, но первый предмет, на который натолкнулся мой взгляд, был сам Фьюстер, или то, что когда-то было Фьюстером. Он сидел в глубоком кресле, прямо напротив меня. Его руки бессильно свисали с подлокотников, а голова упала на левое плечо. Я сразу понял, что он не спит, что он мертв! Так же мертв, как и Чиссик, мертв, как и Кест... Мертв!
Я едва не потерял сознание, но все же, прежде чем уйти, снова на несколько секунд заглянул в окно. Возможно, подумал я, на Фьюстера кто-то напал. Но никаких следов видно не было. Комната была аккуратно убрана, как и в случае с Чиссиком. Человек, живший в это доме, явно любил порядок. Нет, в этой опрятной комнате не было видно следов борьбы. Я подумал, что Фьюстер сидел в кресле и был убит совершенно неожиданно.
Меня заставил обернуться скрип садовой калитки. Спрятавшись за угол, я увидел миссис Синглтон, входившую во двор. Она несла корзинку и метлу. Ее мирный вид казался совершенно несовместимым с новым ужасным убийством.
Увидев меня, миссис Синглтон открыла рот с явным намерением заговорить, но я опередил ее.
— Миссис Синглтон! — сказал я, стараясь принять беспечный вид.— Не беспокойтесь, но, мне кажется, здесь не все в порядке! Я пришел сюда, чтобы увидеться с мистером Фьюстером, но он не отвечает на стук. Я заглянул в окно гостиной, а он сидит на стуле и, по-моему, мертв!
Ее челюсть отвисла. Потом миссис Синглтон все же взяла себя в руки.
— Глупости! — воскликнула она.— Вообще-то у него болела голова, он плохо себя чувствовал, но не настолько, чтобы умереть так внезапно! Мы можем войти и посмотреть...
Она достала из кармана ключ и направилась к парадной двери, но я обратил ее внимание на щель в жалюзи.
— Посмотрите сначала сюда,— сказал я,— посмотрите на то, что видел я!
Она подошла к окну, заглянула в щель и в испуге отпрянула.
— Боюсь, что вы правы, мистер Кроу,— сказала она.— Какая страшная картина! Вот бедняга!
Она открыла дверь, и мы на цыпочках вошли в коридор, затем в гостиную. Я положил руку на лоб Фьюстера — он был холоден как лед!
Женщина, стоявшая рядом со мной, заговорила шепотом, как всегда говорят в присутствии покойника (она тоже прикоснулась пальцем к его руке).
— Мистер Кроу,— сказала она,— мы должны что-то сделать. Это надо отсюда убрать, понимаете. Они... они должны все знать, понимаете. Если вы сбегаете и приведете кого-нибудь...
Я оставил ее в доме, а сам со всей быстротой, на какую был способен, бросился бежать сначала к Приису, потом к Трэйсу. Приис и Паркаппл завтракали, но, как только услышали о новой смерти, сразу же бросили еду и поспешили к дому Фьюстера. Туда же через несколько минут помчались Трэйс и Макферсон. Когда мы пришли в дом Фьюстера, там уже были оба полицейских, и миссис Синглтон что-то им рассказывала.
— Наверное, это было так, джентльмены,— говорила она.— Я нигде не нашла ключа от черного хода — ни внутри, ни снаружи. Я думаю, кто-то пришел, отпер ключом заднюю дверь, вошел в дом, потом... потом это произошло... и этот человек ушел, заперев дверь снаружи. А ключ унес с собой. Уж поверьте мне, я никогда не ошибаюсь.
Мы все вошли в гостиную, чтобы посмотреть на Фьюстера. Макферсон предложил позвать доктора.
— Мы послали за ним, как только пришли,— проворчал Приис,— но он долго возиться не будет. Ни на теле, ни в комнате нет никаких следов.
Он посмотрел на Паркаппла, как бы ожидая от него подтверждения своих слов. Тот уже закончил осмотр трупа и перешел к обследованию комнаты.
— Нет,— сказал Паркаппл.— Никаких следов я не вижу. Из того, что мы нашли на кухне, я могу заключить, что он собирался ужинать, потом пошел за чем-то сюда, сел в кресло и сразу же умер, не успев ничего съесть... Что же, он унес свой секрет с собой...
Он помолчал минуту, а потом обратился к Трэйсу и Макферсону:
— Вы видели, как мы с Приисом и покойным Фьюстером разговаривали вчера в саду? Что ж, теперь я расскажу вам, кем он был, теперь уже все равно! Я уже рассказывал об этом Приису прошлой ночью. Этого человека я видел в последний раз на скамье подсудимых в Центральном уголовном суде. Он получил пять лет.
— За что? — спросил Макферсон.
— За укрывательство краденого,— ответил Паркаппл.— Я арестовал его, я и несколько моих людей. Это была его вторая судимость, и, конечно, Фьюстер — это не настоящее имя, настоящее — Фостер. Он прибыл сюда из Германии еще совсем юношей. Это был чрезвы-
чайно сообразительный, умный человек. И сейчас, когда мы могли бы кое-что узнать у него... Что ж, не судьба!
Вошел доктор. Мы с удивлением увидели, что внезапная смерть Фьюстера не была для него неожиданностью.
— Он страдал головными болями и был очень плох. Я предупреждал его, что он может умереть в любой момент,— сказал он.— И вот вам, пожалуйста!
— Так внезапно? — спросил Трэйс.
— Более чем внезапно,— уверенно ответил доктор.— Он почувствовал себя плохо. Пришел сюда, сел в это кресло и сразу умер. Вы, наверное, захотите сообщить об этом коронеру, но в дознании, мне кажется, нет никакой необходимости. Я наблюдал его несколько месяцев и могу дать справку.
Фьюстера унесли в другую комнату, предоставив миссис Синглтон и нескольким другим женщинам, которых она позвала, заботу о теле.
Паркаппл возобновил осмотр комнаты и вдруг привлек наше внимание к предметам, лежавшим на старом блокноте. Это были обрывки ваты, немного почтового сургуча, листочки коричневой бумаги, моток бечевки и подсвечник, закапанный красным сургучом.
— Он запечатал бандероль, так! — пробормотал он.— И недавно. Хорошо...
Подумав, наш сыщик сказал, что должен на минуту отлучиться, и исчез. Мы только успели увидеть, как он быстро пересекал сад. Через полчаса Паркаппл вернулся, и по его лицу я понял, что он
узнал что-то новое.
— Я узнал сейчас по-настоящему важную новость! — сказал он, войдя в гостиную и аккуратно прикрыв дверь.— Вчера, когда еще не стемнело, Фьюстер опустил в ящик на ближайшей почте небольшой пакет и зарегистрировал его, как заказную бандероль. Мне известен адрес, по которому он ее послал: «Мистеру Дж. Фос-теру. Почтовая контора в Брайтоне». А сейчас я попытаюсь найти квитанцию, выданную на эту бандероль!
Глава двадцать четвертая
НЕОГРАНЕННЫЙ АЛМАЗ
Мы сразу поняли, что Паркаппл придает большое значение почтовой квитанции и очень хочет найти ее. Свои поиски он начал с того, что, не долго думая, прошел в комнату, где женщины обмывали тело несчастного Фьюстера, и через минуту вернулся оттуда с костюмом покойного в руках. Положив одежду на чайный столик, сыщик начал методично обыскивать карманы брюк, жилета и пиджака. Все найденные предметы он заносил в список, а потом аккуратно складывал на столе. Таким образом он вывернул один за другим все карманы. Квитанции не было! Был еще один шанс — Фьюстер мог вложить квитанцию в один из предметов, найденных в его одежде.
Записная книжка? Ничего! Кошелек? Ничего! Нигде ничего! Нигде не было этой жалкой, но такой необходимой бумажки. Паркаппл нахмурился и занервничал.
— Может, он спрятал ее где-нибудь по пути домой? — предположил Макферсон.— У него наверняка было на примете подходящее место. Кажется, он был серьезным человеком с установившимися привычками. А так ли уж важно найти этот клочок бумаги, мистер Паркаппл?
Паркаппл раздраженно ответил, что он знает, что делает, и в советах не нуждается. Предупредив, чтобы мы не трогали разложенные на столе вещи, он перешел к осмотру старомодного письменного стола, стоящего в углу комнаты. В его ящиках детектив нашел много разных деловых бумаг, пачку врачебных рецептов, рекламные проспекты и еще много подобных вещей, однако того, что его интересовало, не было и здесь. Порядок, в каком находились эти бумаги, свидетельствовал об аккуратности Фьюстера, но квитанции на заказную бандероль не нашлось. Итак, Паркаппл продолжил поиски, и мы всё приняли в них деятельное участие. По его указанию мы осматривали каждый ящик и каждую коробку. Мы осматривали карнизы и орнамент на резной мебели, исследовали все предметы, за которые можно было бы спрятать маленький клочок бумаги. Мы обыскали каждый угол дома. Я лично переворошил корзину для бумаг, в то время как Приис выгреб весь уголь и остатки дров из камина в надежде, что Фьюстер бросил квитанцию туда. На эту работу мы затратили больше трех часов и в результате обнаружили, что никто из нас ничего не нашел. Паркаппл, видимо утвердившись во мнении, что этот обыск совершенно бесперспективен, обернулся к нам и с загадочным видом покачал головой.
— Что ж, я и не надеялся найти ее! — неожиданно произнес он.— Я только хотел в этом убедиться. Конечно, мои предположения оправдались. Квитанция украдена!
Мы все с удивлением воззрились на него.
Он снова кивнул головой и махнул рукой в сторону кухни.
— Помните, Приис, на что обратила наше внимание эта женщина, миссис Синглтон, когда мы утром пришли сюда?..— спросил он и тут же сам ответил:— Она сказала, что пропал ключ от черного хода. Она работает здесь давно, с тех самых пор, как Фьюстер приехал в эти места, и ни разу — слышите, ни разу — ключ не пропадал!.. Она прекрасно помнит, что дверь была закрыта. Она сообщила также, что перед уходом обычно запирала ее изнутри и уходила через парадное. А сегодня утром она решила, как всегда, проверить черный ход. Дверь была заперта, но ключа в замке не было! Миссис Синглтон посмотрела снаружи — но ключа не было и там. А мы с вами в поисках квитанции совершенно забыли об этом более чем странном происшествии. Что из всего этого можно заключить? А то, что кто-то пришел сюда прошлой ночью, уже после смерти Фьюстера, забрал квитанцию на бандероль и вышел через черный ход, заперев за собой дверь. А ключ унес с собой.
— А зачем он унес его, как вы думаете, мистер Паркаппл?-спросил Макферсон.
Паркаппл пожал плечами.
— Возможно, для того чтобы вернуться,— ответил он.— Парадное, как вы, может быть, заметили, закрывается только на замок американской системы. Далее, миссис Синглтон сказала, что существует два ключа к этому замку: один был у нее, другой — у Фьюстера. Последний свой ключ давно и в руках не держал — пользовался черным ходом. Тот, кто приходил прошлой ночью — а я думаю, что кто-то все же приходил,— видимо, опасался каких-то неприятностей. И, зная, что не сможет войти в дом через парадное, он унес с собой ключ от черного хода, рассчитывая воспользоваться им позже. Короче говоря, здесь кто-то был. Этот кто-то украл квитанцию, и единственное, что мне остается сделать — это поехать в Брайтон и изъять посланную Фьюстером бандероль. Думаю, еще не поздно. Сколько миль до Брайтона по шоссе, Приис?
— Двадцать миль! — ответил Приис.— Автомобиль в городке вы сможете найти вполне приличный.
— Прекрасно, но это потом,— сказал Паркаппл.— А сначала,— он подошел к столу, выдвинул ящик и достал оттуда чековую книжку, лежавшую поверх остальных бумаг,— мы должны решить еще один вопрос.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22