А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Салис — бандит старой школы, вы должны это понять. Он посчитал, что имеет право сделать то, что сделал, и не видел никаких причин это скрывать. Он подбросил тело на землю клана Пудду потому, что племянник его предал. Он скорее умрет в горах, чем позволит предательству остаться безнаказанными. Я его знаю. Он гордый и поступает по своим законам.
Капитан удержался от замечания, что Бини должен был рассказать им эту историю раньше. Едва ли это было справедливо. Никто не сообщил Бини, что помимо Салиса у карабинеров имелся и второй подозреваемый в деле о похищении графини и что этот подозреваемый — глава соперничающего клана Джузеппе Пудду, который за год до этого сбежал во время условного освобождения.
— А Пудду? Что вы о нем знаете? — Это было все, что капитан сказал.
— У них много общего с Салисом, это понятно. Но мне кажется, Пудду связан с самыми разными людьми, с тосканцами, ростовщиками, даже с мафией. Пудду давно забыл, что он с Сардинии. После сегодняшнего опроса он, наверное, будет считать, что успешно пускает нам пыль в глаза. Вам надо спросить Франческо Салиса, что он думает о Пудду, но от себя скажу: его следует посадить пожизненно. Мне кажется, такие люди без труда выходят досрочно, отсидев лишь половину срока. Они уже в тюрьме планируют следующее дело и исчезают, едва выйдя за дверь, а мы остаемся с очередным делом о похищении на руках.
— Похоже, вы правы, — заметил капитан.
К концу дня инспектор отправился назад во Флоренцию, оставив капитана сворачивать поиски на территории Салиса и объяснять развитие событий прокурору.
Столько изменений в расследовании из-за пустой конуры! Но одна мертвая собака, лежащая в холодильнике Института судебной медицины, еще не означала раскрытие преступления, а «день собаки», как назвал его инспектор, оказывается, еще не закончился. Гварначча нанес ставший привычным визит в палаццо Брунамонти около семи вечера и обнаружил, что Леонардо и Патрик Хайнс — слава богу, без детектива — сидят на белом диване, склонившись над чем-то стоящим между ними на полу. Рыдающая сильнее, чем обычно, служанка Сильвия впустила инспектора и исчезла.
— Она вернулась домой, — подняв сияющие глаза, сказал Леонардо. — Тесси…
На полу между мужчинами стояла корзина. В ней лежала совершенно обессиленная маленькая золотистая собачка. Леонардо осторожно смывал запекшуюся кровь с ее мордочки и поил ее из пипетки. Лапки собаки были забинтованы. Она была слишком слаба, чтобы поднять голову или даже открыть рот, но, когда она ощущала капли холодной воды на пересохшем языке, ее крошечный хвостик делал слабое усилие повилять в знак благодарности.
— На ней живого места нет, — сказал Патрик Хайнс. — Одному богу известно, как ей удалось доползти до дома. По ступенькам она подняться не смогла, пыталась добраться до фонтана. Она не пила много дней, не говоря уж о еде. Когда я пришел, то увидел, что вокруг нее собрались работники мастерской. Они принесли ее сюда на тряпке. Думаю, у нее все кости переломаны, а подушечки на лапах стерты до крови.
Инспектор стоял, глядя вниз на маленький комок шерсти и костей. Бессильное тельце и сила духа, заставляющая помахивать хвостиком. Она казалась такой хрупкой, такой измученной болью, что он не решился погладить ее своей большой неловкой рукой. Он смог лишь спросить:
— Может, ветеринара?
— Она слишком слаба, — отказался Леонардо. — Ей нужна вода, покой и ночной отдых, перед тем как ее обследуют и сделают рентген. Сейчас это ее добьет. Я уверен, что она выживет. Она должна жить!
Он поднялся и отправился принести чистой теплой воды, чтобы промыть раны. Когда он вышел из комнаты, Патрик Хайнс сказал инспектору, что возвращение собаки — это настоящее счастье, словно бы посланный им тайный знак; к тому же, заботясь о Тесси, они могут сделать что-то конкретное для Оливии, вместо того чтобы просто сидеть без пользы. И Лео тоже так считает, добавил Хайнс.
— Это можно понять, — согласился инспектор. — Ужасное чувство неопределенности пройдет, когда похитители свяжутся с вами.
Инспектор расценивал Чарльза Бентли, детектива из Лондона, почти как пришельца с враждебной планеты, а вот Патриком Хайнсом, пожалуй, даже восхищался. Это был высокий, спортивного телосложения человек, голубоглазый и седовласый. Он выглядел спокойным, здравомыслящим, что, как понимал инспектор, кое-что узнавший о прошлом Оливии Беркетт, должно было особенно привлекать ее в мужчине. Казалось, что присутствие Патрика доставляет большое облегчение и сыну Оливии.
Громкий всхлип возвестил о приближении Сильвии. Инспектор и Хайнс обменялись взглядами, и последний пробормотал:
— Слава богу, у нее тут неподалеку живет замужняя сестра. По-моему, она сегодня собирается к ней.
Появилась рыдающая девушка и запричитала из-под бумажного носового платка, что синьорина хочет поговорить с инспектором. Гварначча последовал за служанкой, но очутился в комнате не синьорины, а ее матери.
Комната купалась в мягком ярком свете, лившемся из какого-то невидимого источника, и на этот раз большая кровать выглядела так, словно на ней кто-то спал. Подушки были сбиты в кучу в изголовье, стеганое покрывало отброшено к ногам. Возможно, дочь искала утешения в своем несчастье и здесь чувствовала себя ближе к матери.
Все шкафы были открыты, в центре кровати высилась груда одежды. Маленький инкрустированный письменный столик тоже был распахнут и усыпан бумагами.
— Можете оставить нас, Сильвия. Простите, инспектор, здесь некуда присесть, как вы сами видите… Сильвия, можете идти.
— Я готовить ужин, филиппинский ужин. Мистер Патрик просить меня…
— Вы можете идти.
Глядя на Сильвию, инспектор предположил, что вечер с сестрой вряд ли ее утешит. Маленькая служанка, громко зарыдав, покинула комнату, и стихающие причитания «моя синьора» продолжали долетать до них, пока она удалялась по длинному коридору.
Дочь еще раз извинилась за беспорядок. Интересно, отчего она так рано принялась убирать зимние вещи? Это занятие мало кому из женщин по вкусу: тяжелая работа, много раз приходится залезать в высокие, редко используемые шкафы, бесконечно носить в чистку и обратно зимнюю одежду. Инспектор и сам это дело терпеть не мог, потому что холодная, дождливая погода неизменно наступала сразу, как только все было закончено, и приходилось разыскивать запакованные свитера и терпеть зловоние нафталиновых шариков.
Он собирался высказаться вслух о некой преждевременности этих действий, но вовремя остановился. Шкафы располагались вдоль всех стен комнаты и, без сомнения, могли вместить одежду всех четырех сезонов, а переход от одного к другому был ограничен главным образом объемом шкафа и размером дохода. Вероятно, дочь Оливии — с ее-то пессимистическим взглядом на мир — занялась разборкой вещей, предполагая, что мать едва ли вернется домой до конца зимы. В этом она, возможно, была права. Она подтвердила его мысль, сказав, отодвигая меха к куче одежды на краю кровати.
— Эти тоже надо отправить в холодильник, пока они не обветшали. И здесь много хлама, который Оливия собиралась передать в Красный Крест, но вечно не находила времени. Думаю, я должна сама об этом позаботиться.
— Очень благоразумно с вашей стороны чем-то заняться. Ваш брат и мистер Хайнс сейчас пытаются помочь собачке.
— О да, я знаю, они трясутся над ней, но ее надо отвезти к ветеринару, я сделаю это завтра. Я хотела с вами поговорить о частном детективе из Лондона. Вы его видели?
— Один раз.
— И что вы о нем думаете?
— Я… ну, он прекрасно говорит по-итальянски и, кажется, хорошо информирован.
— А какая от него польза?
— Для нас? — удивился Гварначча. — Совсем никакой. Он может быть полезен только вам, когда придет время, в переговорах с похитителями.
— Извините, но разве не вы этим займетесь?
— Да, я… Но я не могу помешать вам…
— Мне? При чем тут я?! Это выдумки моего брата и Патрика! Вы представляете себе, в какую сумму он нам обходится?
— Я не… — начал инспектор, разглядывая кучу одежды и размышляя о том, зачем Красному Кресту может понадобиться вот эта прозрачная белая вещичка.
— Он обходится в целое состояние, — сама ответила на свой вопрос синьорина Брунамонти. — Четырехзвездочная гостиница, крупные ежедневные издержки. И вы не поверите, какой гонорар! Я хочу, чтобы вы поговорили с Лео и Патриком. Я просматривала личные счета матери, поэтому могу разобраться в том, что происходит. Последний год она вкладывала деньги в дело, и мы не можем позволить себе быть расточительными. Учитывая, что вы здесь, оплата детектива — лишние расходы, вы согласны? Уверена, нам понадобятся все деньги, которые мы сможем собрать, если придется платить выкуп.
— Это правда, однако я вряд ли смогу…
— Я хочу, чтобы вы поговорили с ними. Они согласятся, что собрать деньги для выкупа важнее. Я читала все эти статьи о похищениях в сегодняшних газетах. Вам нужны контакты, информаторы, прослушивание телефонов, люди для слежки в горах, а не это толстое создание с сальными волосами, проживающее за наш счет в первоклассной гостинице. Ведь так?
— Да, синьорина, это верно. Но вспомните, что все это в любом случае делается для вашей матери. И если мистер Хайнс и ваш брат чувствуют себя спокойнее в присутствии детектива, они лучше справятся с предстоящими им испытаниями. Постарайтесь не расстраиваться из-за этого.
— Он даже, кажется, не особенно умен, — перебила инспектора девушка. — Я дважды разговаривала с ним, а, когда мы встретились утром, он не смог вспомнить мое имя.
Инспектор решил откланяться до того, как испытанию подвергнутся его умственные способности. Он оставил ее разбираться с вечерними туалетами, которые мягко поблескивали в рассеянном свете, так и не вспомнив, как ее зовут, — хотя к этому моменту уже записал имя в блокнот, — но точно уверенный в одном: даже если она права и детектив здесь лишний, он не собирался говорить об этом ее брату. Он не мог позволить себе потерять его доверие.
Его последний в этот день визит был к капитану. Как и ожидал Гварначча, капитан был сильно не в духе, потому что сейчас делом занимался не он, а люди поважнее. На его месте человек менее достойный (а таких в военной полиции было немало) немного переждал бы и занялся более перспективным делом. Но Маэстренжело, хотя он выглядел усталым и послал за стаканом воды, чтобы запить таблетку от головной боли, даже не воспользовался случаем снять камень с души, пока инспектор был с ним, — промолчал. Инспектор удивился, что тот нашел время принять его, — он так и не понял, что поддерживал начальника одним своим присутствием. Вполне возможно, что, если бы сам капитан это осознавал и попытался сказать об этом, результатом был бы непонимающий взгляд. Их духовное родство имело глубокие корни, хотя ни тот ни другой этого не признавали.
После того как инспектор рассказал последние новости о собаке, капитан сообщил, что его люди сейчас работают сверхурочно, разыскивая всех сообщников Пудду и пытаясь выяснить, кто в тюрьме мог рассказать ему о семье Брунамонти.
— Может, работники мастерской, — предположил инспектор. — Я только заглянул туда, но, полагаю, вы проверили…
— Все как стеклышко чисты. А в чем дело? Семья подозревает кого-то из них?
— Нет-нет, у меня просто такое впечатление, понимаете, на первый взгляд они очень дружные и преданные…
— Но?
Инспектор поизучал фуражку на коленях, потом левый ботинок, картину на стене перед собой:
— Там что-то не так…
Капитан удержался от подсказок или вопросов.
— Не могу пока объяснить, — продолжил инспектор. — Я обычно чувствую, что есть нечто, только не могу определить, что именно… И это дело с собакой… Еще, конечно, мне показалось странным, что та дама в мастерской назвала Оливию «ее сиятельство». И этот тон. Вот что беспокоит меня больше всего!
Капитан молчал, неторопливо катая ладонью ручку по полированному столу. Он хорошо понимал: Гварначче сейчас нужен внимательный слушатель и собеседник.
— И в семье что-то не так, — заявил наконец инспектор. — Правда, никого конкретно, включая Хайнса, обвинить я не могу.
— Вы относите Хайнса к членам семьи?
— Пожалуй. Кое-что рассказала служанка. Он и Оливия Беркетт любовники, но он об этом не распространяется. Другой на его месте повел бы себя, словно он хозяин в доме, а Хайнс остановился в гостинице, хотя день проводит вместе с детьми графини, иногда с детективом, иногда без.
— А они все еще сотрудничают с нами? Здесь нет проблем?
— И да и нет. Между ними нет согласия, понимаете, поэтому я должен быть осторожен, я стараюсь не принимать ничью сторону.
Капитан не слишком волновался на этот счет, он знал, что Гварначчи не подведет его, потому заговорил о другом:
— Собираюсь отправить двух карабинеров на территорию Пудду. Ребята спрячутся и будут ждать появления посыльного с едой, смены охранников или чего-то в этом роде. Завтра там будут летать вертолеты, хотя они скорее всего ничего не обнаружат. Пудду знает свое дело.
— Возможно, если жертва услышит вертолеты, это поможет ей продержаться.
Капитан покачал головой:
— Это пошло бы на пользу в первые два-три дня, когда человек еще не потерял счет времени, или в последние несколько дней между выкупом и освобождением. Тогда есть шанс, что впоследствии жертва вспомнит время, когда пролетал вертолет, и направление, что поможет засечь место укрытия. А сейчас… — Он махнул рукой, а потом заметил: — Но это полезно для связей с общественностью. Там будут телекамеры службы новостей. Нам нужен организатор похищения, Гварначча. Продолжайте работать с семьей, должна же быть хотя бы маленькая зацепка. Дочь с кем-нибудь встречается?
— Нет, кажется, ни с кем. Она упоминала только о двух мужчинах: один из них — фотограф, он часто ее снимает и, по ее словам, много о ней думает; второй — ее университетский преподаватель…
Фотограф… Что-то связанное с фотографом вызывало постоянное беспокойство Гварначчи, как прежде мучила мысль о пустой собачьей конуре, пока он не понял, в чем дело. Он открыл было рот, чтобы сказать об этом, и тут же закрыл его в смущении, потому что вспомнил нелепый сон о фотографии избитой собаки. Кровь на ее мордочке, которую Леонардо смывал в тот вечер. А не был ли Нести каким-то образом связан с этим его беспокойством и унынием? Нести решил, что капитан Маэстренжело видит в этом деле шанс сделать карьеру. Тут Нести был не прав, совсем не прав, может, даже стоит сказать ему об этом при следующей встрече. Капитан хороший человек, серьезный человек, и он, не ища выгоды, сделает для расследования все возможное, чего бы это ему ни стоило.
Размышляя, инспектор стоял, уставившись в стену и не произнося ни звука. Капитан понял, что больше в этот вечер он от Гварначчи ничего не добьется, отпустил его и вернулся к своим обязанностям.
Назад, в Палаццо Питти, инспектора отвез один из карабинеров. Гварначча глубоко задумался, в голове проносились смутные образы, иногда он останавливался на чем-то, чтобы проверить детали и повторить диалоги.
«Ее сиятельство»… «Ее сиятельство не захотела, и все осталось по-прежнему»… Еще что? Ах да, ярлыки с именем Брунамонти. Почему? Ее собственное имя Беркетт, замужество было неудачным. Она начала работать, несмотря на… А супруге Брунамонти не следует работать. Хм. Так почему же такой тон? «Ее сиятельство». Нет, нет. Это не подходит. Капитан должен выяснить это у кого-то более осведомленного. Что может сделать инспектор? Найти какого-нибудь друга семьи, не имеющего отношения к делу, кого-то, кто знает все слухи, предпочтительно женщину, потому что мужчины редко интересуются слухами. Будь на его месте Тереза, если бы она была вхожа в семью, она уже знала бы все подробности, тогда как он чуть ли не ночует там, но до сих пор не может сказать, есть ли у дочери — как-ее-там — приятель. Если на то пошло, может, Тереза и знает! Она читала ту чепуху в парикмахерской, а разве не такими вопросами больше всего интересуются журналы?
Так оно и оказалось. У синьорины Брунамонти не было приятеля. Тереза говорила, накладывая крем на лицо перед сном:
— Не то что я в этом уверена, это ведь было несколько месяцев назад. С тех пор она могла найти себе молодого человека.
— Ее фотография тоже была в статье или только фото ее матери?
— Только матери. Статья была о ней.
— Что это был за журнал?
— «Стиль». Глянцевый, довольно дорогой.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25