А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Из глаз ее снова покатились слезы.
– Сначала отец только сердился на меня за это.
– А потом? Она уткнулась лицом в его грудь.
– А потом он нанял охрану. Меня отвезли обратно в Академию и сторожили днем и ночью.
– Вы снова пытались убежать?
Она кивнула.
– Один или два раза. И каждый раз меня наказывали и отвозили обратно.
– Куда он отвез вас потом?
Элоис вздрогнула, вспомнив сырое помещение, заполненное мышами. Она вспомнила дородных охранников за дверью. Время от времени сторожам становилось скучно, и тогда они входили в ее комнату. Они прижимали ее к стене и щупали ее груди. Она разрешала им целовать ее. Один раз. Два раза. Лишь для того, чтобы усыпить их бдительность, затем она била их коленкой в пах и вырывалась на свободу. И всякий раз эти люди находили ее и наказывали.
– Где он вас прятал?
Она не хотела об этом думать, не хотела вспоминать. Элоис попыталась вырваться, но Слейтер не отпускал ее.
– Что вы хотите?
Долгая, напряженная тишина воцарилась в комнате. Наконец Слейтер произнес таинственное слово:
– Правосудия.
– Вы хотите отомстить? Что сделал вам мой отец?
– Взял то, что принадлежало мне.
– Вам?
Слейтер прекратил дальнейшие объяснения.
– Что же вы хотите от меня?
– Помощи.
– Но я ничем не могу вам помочь. Мой отец абсолютно равнодушен ко мне.
– Нет, можете. – Он вплотную приблизился к ней. – Только вы можете мне помочь.
Он провел ладонью по ее руке от запястья до локтя затем обнял за плечи.
– Я не такой слепец, как Оливер Кроуфорд. Я вижу, что вы настоящее сокровище. Вы красивы, умны, образованны.
– Мой отец не считает это достоинствами.
– Но я считаю.
– Но как же я могу помочь вам совершить правосудие? Моего отца ничего не волнует, кроме его имени, денег и этих проклятых бенгальских рубинов.
– Он хочет внука.
Услышав эти слова, Элоис внезапно замолчала, слезы мгновенно высохли на ее щеках. Он, конечно, не имеет в виду… не хочет…
Заглянув в его глаза, она догадалась, что правильно поняла его намерения.
– Вы – единственный человек, который может расстроить его планы, Элоис.
Она медленно отошла от Слейтера.
– Ваш отец пригласил полдюжины мужчин в Брайарвуд. Каждый из них может дать ему титул и наследника, которого он так жаждет. В обмен на это он предложит им…
– Рубины. Слейтер кивнул.
– Нет. Мой отец в прошлом совершил многое, в чем я не согласна с ним, но он никогда не станет торговать мною. Он просто хочет выдать меня замуж.
– Он намеревается обменять вас.
Смущение и отвращение охватили Элоис. Она никогда не думала, что ее отец может пасть столь низко, добиваясь своей цели.
– Один из моих людей видел список женихов. Их возраст колеблется от семнадцати до сорока трех лет. Все они – дурные люди, Элоис. Не имея ни пенни в карманах, они готовы продать свой титул и свободу за пригоршню камней. Говорят, что эти камни приносят благословение их владельцу и проклятие его врагам.
Его голос стал низким и бархатным.
– Разве вы этого хотите, Элоис? Разве вы хотите быть женой такого человека?
Она дико посмотрела вокруг себя, туман застилал ее глаза. Элоис почувствовала будто стены комнаты душат ее. Нет, она не может жить такой жизнью. Она лучше умрет, чем вернется к отцу.
Она бросилась к Слейтеру:
– Прошу вас, отпустите меня! Я никому не скажу, что была здесь! Я исчезну, уеду из страны, отец никогда не найдет меня, уверяю вас, а вы сможете отомстить ему за все дурное, что он сделал вам.
Он молчал.
– Пожалуйста, – медленно опустившись на пол, она обняла его колени. Пожалуйста, я умоляю вас.
В комнате воцарилась напряженная тишина, она длилась так долго, что Элоис испугалась – слышал ли он ее? Подняв голову, она увидела его отсутствующий взгляд. Он сильно побледнел, обычно непроницаемая маска исчезла. Казалось, будто он видел привидение, и никак не может придти в себя. Слейтер убрал волосы, прилипшие ко лбу Элоис. Ей показалось, что он дрожит.
– Вы отпустите меня? – снова спросила она. Слейтер глубоко и тяжело вздохнул.
– Нет, – произнес он каким-то чужим голосом.
– Нет?!
Она раскрыла перед ним душу. Она отбросила свою гордость и позволила ему увидеть несчастную маленькую девочку, которой была на самом деле. А он отказывает ей.
В ярости она вскочила на ноги и рванулась прочь, но Слейтер удержал ее, притянув к себе.
Его лицо стало грустным. Боль светилась в его глазах:
– Если бы только вы или я пострадали от вашего отца, я бы отпустил вас, Элоис. Я бы сам отвез вас, его голос внезапно стал хриплым, но есть и другие люди, которым ваш отец причинил зло. Их души требуют возмездия.
– И вы слышите их мольбы, я полагаю, – язвительно добавила она.
Он не обратил внимания на ее саркастическое замечание.
– Я не могу забыть о них. Я пытался. Видит Бог, как я пытался. Я допустил, чтобы невинное существо пострадало в результате моей бесчувственности.
Элоис догадалась, что эти слова касаются ее. Я давно хотел остановить вашего отца, но у меня не было для этого средства.
– Никто и ничто не может остановить его.
– Вы можете. Вы обладаете могущественной силой. И я скажу вам, как это сделать. Я помогу вам разрушить его власть.
– Моим исчезновением, – продолжила она.
– Наоборот, тем, что вы останетесь.
– Он не найдет меня, если я уеду.
– Он достанет вас из-под земли. Он никогда не позволит вам уйти.
Элоис почти задыхалась. Он прав. Она знала, что он прав.
– Есть только один способ помешать ему преследовать вас, Элоис. Один выход.
Он снова обнял ее и крепко прижал к себе.
– Выходите за меня замуж.
Глава 14
Элоис была поражена. Слейтер понял это, взглянул в ее расширившиеся глаза и услышал бешеный стук ее сердца.
– Нет.
Слейтеру показалось, что она отказывается не от его предложения, а от самой мысли о браке.
– Он хочет, чтобы ты вышла замуж за человека, которого он сам выберет, Элоис. Он заставит тебя силой или хитростью, он добьется своего.
Элоис покачала головой. Она казалась такой юной, такой уязвимой, хрупкой.
– Он подождет, пока ты родишь ребенка, мальчика, а потом убьет тебя тоже.
– Я знаю, – тихо произнесла она.
Слейтеру показалось, что он ослышался, но она обняла его и крепче прижалась к нему.
– Я знаю. Он уже пытался однажды.
Слейтер почувствовал, как внутри него что-то оборвалось. Злоба и страх овладели им.
– Пытался?!
Она опустила голову.
– Отцу не нравилась моя независимость, мои попытки убежать. В последний раз он отвез меня в Луарскую долину, запер и приказал давать только хлеб и воду.
Если бы Слейтер знал об этом! Чувство вины и раскаяния, которые он носил в себе эти пятнадцать лет, душили его. Почему он не приложил все силы, чтобы разыскать Элоис? Ее держали в Луарской долине. Он долго жил во Франции и мог бы найти ее, если бы захотел.
Элоис принялась расстегивать пуговицы на своей одежде, молча и не глядя на Слейтера. Нежное, бархатное тело предстало его взору.
Придерживая рубашку на груди и краснея от стыда, она обнажила спину.
– У моего отца есть трость, – произнесла она. – Это замечательная вещь, сделанная из красного дерева, с серебряным набалдашником на одном конце и головой змеи на другом. Внутри этой трости находится хлыст для верховой езды. Но отец повредил колено десять лет назад, и больше не ездит верхом. Он пользуется этой тростью во время ходьбы.
Она повернулась и показала спину. У Слейтера перехватило дыхание. Кожа была покрыта шрамами. Шрамы начинались от плеч и тянулись к бедрам, их цвет колебался от белого до нежно-розового, вероятно, в зависимости от количества прошедших лет и степени наказания.
– Я получала один удар за каждый час свободы.
– О Боже!
К горлу Слейтера подступил комок. И это он виновен в том, что пришлось пережить бедной девочке за все эти годы. Проклятье! Почему он не помог Джин? Почему он не помог Элоис!
Он заключил Элоис в объятия, прижав ее голову к груди. Невероятное чувство ответственности захлестнуло Слейтера. Бог свидетель, Кроуфорд заплатит за все злодеяния.
Ее голос задрожал:
– Я всегда думала, что во мне есть что-то дурное. Что-то такое, чего мой отец не может выносить. Я считала себя виноватой. Но постепенно поняла, что я тут ни при чем. Это он был рожден человеком без сердца, без совести.
Слейтер обнял ее еще крепче, желая забрать хотя бы частичку ее боли, ее печали.
Громкие шаги раздались за дверью, и голос Карри позвал его:
– Слейтер! Слейтер! Слейтер обернулся:
– Черт возьми, Уильям. Не сейчас.
– Он здесь. Кроуфорд здесь!
Слейтер и Элоис окаменели. Она взглянула на него, ее лицо было искажено страхом.
– Его шпион, который наблюдал за нами, видел женщину, пытавшуюся сбежать. Кроуфорд уверен, что это его дочь. Он привел с собой достаточно людей, чтобы взять штурмом наш дом, и требует, чтобы ему позволили обыскать поместье.
Слейтер сжал руку Элоис.
– Пойдем со мной.
Открыв дверь, он увидел Карри и Жоржетту, стоявшую в одном пеньюаре.
– Скажи ребятам, чтобы собрались внизу. Они должны изображать разгульную компанию. Пусть пьют, кричат, играют в карты.
Уильям кивнул.
– Жоржетта, не будешь ли ты так любезна разыграть со мной одну сценку.
Он указал на кровать позади себя. Жоржетта восторженно рассмеялась:
– Если это для того, чтобы одурачить Оливера Кроуфорда, я помогу вам с превеликим удовольствием.
Она подошла к кровати и раскинулась на ней, самая роскошная из любовниц.
Карри ухмыльнулся и звонко чмокнул ее в щеку в знак одобрения.
– Уильям, после того как Кроуфорд позвонит в двери несколько раз, впусти его. Предоставь ему полную свободу. Позволь ему искать, где он пожелаег. Только смотри, чтобы он чего-нибудь не разбил. Затем передай мисс Ниббс, чтобы она прислала сюда воду для купания.
Карри поспешил к лестнице. Слейтер обернулся к Элоис. Ее тело сотрясала дрожь. Он помог ей застегнуть пуговицы на пеньюаре и обнял.
– Я не позволю ему забрать тебя. Ты веришь мне?
Она кивнула, но по ее глазам было видно, что она не очень-то надеется на спасение.
– Прошу тебя, Элоис, верь мне.
Он взял ее лицо в свои ладони и поцеловал в лоб, в щеки, в губы. Взяв девушку за руку, он подвел ее к камину. Отодвинув одну из панелей, открыл потайную дверь.
– Здесь ты будешь в безопасности.
Элоис кивнула и вошла в потайную комнату.
– Здесь ты в безопасности, повторил он, целуя ее в лоб. Верь мне.
Он закрыл дверь и торопливо снял с себя рубашку, жилет и чулки. Затем Слейтер разбросал одежду по полу, создавая картину страстной любви, и нырнул в постель. В парадную дверь бешено колотили.
– Где моя дочь? – слышались яростные крики Кроуфорда.
Слейтер услышал невнятные объяснения Карри и понял, что Кроуфорд начал свои поиски.
Не прошло и пяти минут, как он поднялся наверх. Послышался стук хлопающих дверей, грохот передвигаемой мебели, и вскоре он появился на пороге розовой комнаты.
При виде Слейтера, лежащего на кровати с растрепанной девицей, его мясистое лицо побагровело от гнева.
– Дочь!
Слейтер услышал легкий шорох за стеной. Жоржетта заворочалась на постели и удивленно посмотрела на незнакомца, столь бесцеремонно ворвавшегося в комнату.
– Кажется, мы еще не имели удовольствия быть представленными друг другу.
Слейтер сделал над собой усиление и придал своему лицу равнодушное выражение.
Каждый мускул его напрягся от ненависти. Передним был тот самый человек, который с такой жестокостью убил Джин и еще двух свидетелей своего преступления. Помнит ли он о третьем свидетеле? Узнает ли он Мэтью Уотертона?
– Где она? – прорычал Кроуфорд.
Призвав на помощь все свое самообладание, Слейтер удивленно приподнял одну бровь:
– Кто?
– Моя дочь.
Он не узнал его. Кроуфорд не помнил юношу, которому угрожал.
Ярость бушевала в душе Слейтера. Неужели Джин так мало значила для этого человека?
– Где моя дочь?
– Я совершенно не понимаю, о чем вы говорите? Кроуфорд прошел в комнату:
– Бросьте свои дурацкие игры, сэр. Я уже поиграл в них предостаточно.
– В самом деле?
– Именно в вашем фаэтоне везли мою дочь. Это была ваша карета.
– Надеюсь, мой друг сказал вам, что карета и лошади были украдены одним из моих конюхов вместе с негодницей – служанкой. Ты помнишь ее имя, Жоржетта?
Та показала головой:
– Весьма сожалею. Кроуфорд нахмурился.
– Кто вы такой?
– Мое имя – Мак-Кендрик. Слейтер лениво потянулся:
– Слейтер Мак-Кендрик. Очень сожалею, что не имел удовольствия познакомиться с вами раньше, но я был очень занят устройством имения.
– Ваша вода для купания и чай, сэр.
Слейтер стал даже слишком спокойным, когда мисс Ниббс вошла в комнату. Поставив изящный чайный поднос на столик возле камина, она отправилась за лакеем, чтобы тот наполнил водой кадку для купания. Слейтер внимательно наблюдал за Кроуфордом. Помнит ли он пожилую женщину, которую лишил крова? Помнит ли он мисс Ниббс?
Слейтеру показалось, что легкая тень пробежала по лицу Кроуфорда.
– Скажите, мистер Кроуфорд, вам нравится мой дом?
Лицо Кроуфорда еще больше побагровело.
– Надеюсь, вы простите меня за то, что я позволил себе некоторую вольность и скопировал ваш?
– Не стоит извинений.
Однако было совершенно очевидно, что Кроуфорд раздражен этим обстоятельством. Его рука сжала рукоятку трости. Той самой трости, которой он избивал свою дочь, оставляя страшные рубцы на ее теле. Слейтер едва сдерживался, чтобы не вскочить с постели и не наброситься на этого человека.
– Ваш стиль довольно необычен, – проворчал Кроуфорд. – Слишком много черного.
Слейтер изобразил на лице улыбку.
– Да, но меня это устраивает. Меня часто обвиняют в том, что в моей натуре слишком много темных сторон, – он взял Жоржетту за руку и поцеловал ее ладонь. – Не правда ли, дорогая!
Она замурлыкала и погладила его грудь.
– Скажите мне, мистер Кроуфорд…. что случилось с вашей дочерью?
Кроуфорд заскрежетал зубами:
– Она исчезла. В вашей карете, чтобы вы ни говорили.
– Я вижу, что вы просто обезумели от горя, если считаете меня способным на такую подлость.
Освободившись от объятий Жоржетты, он встал. На нем не было ничего, кроме полурасстегнутых панталон. Подойдя к Кроуфорду, Слейтер произнес:
– Вы, должно быть, совершенно лишились рассудка.
Кроуфорд уже понял, что над ним насмехаются, но он ничего не мог сделать. Слейтер зашел за ширму и достал из шкафа черный халат. Завязывая на ходу пояс, продолжил разговор.
– Не хотите ли чаю?
– Нет, благодарю вас.
Слейтер расположился на стуле возле камина:
– В таком случае, давайте поговорим. – Он взглянул на Кроуфорда хищным взором. – О розыске вашей дочери.
Подбородок Кроуфорда гневно задергался.
– Мне будет крайне неприятно, если мои слуги действительно виновны в ее исчезновении. Именно поэтому я хочу помочь вам.
– Я сомневаюсь, сэр, что вы в состоянии сделать больше того, что уже сделано.
– Возможно, возможно. Но, понимаете ли, у меня есть друзья. Друзья, которые занимают довольно высокое положение.
Из коридора донеслись ритмичные звуки чьих-то мягких шагов и глухое рычание:
– Аа…, – восторженно воскликнул Слейтер, – это Соня проснулась. Огромный тигр ввалился в комнату.
Кроуфорд вытаращил глаза и попятился к камину. Тигр приблизился к Слейтеру. Кроуфорд стал более вежливым.
– Мак-Кендрик, вы говорите? Ваше имя мне знакомо.
Слейтер пожал плечами. Он знал, что Кроуфорд наводил справки о нем. Соня растянулась на полу и внимательно уставилась на незнакомца.
– Вы состояли на службе у короля Франции, – выдавил Кроуфорд. Я слышал о вас от друга, который служил при дворе Людовика Шестнадцатого. Кажется, вы поставляли животных для королевского зверинца.
– Людовик питает слабость ко всему необычному. Я потворствую этому, вздохнул Слейтер. Но мы отвлеклись от темы. Он повысил голос:
– Итак, что же мы будем делать с вашей дочерью? Я слышал, не сегодня-завтра вы ожидаете приезда гостей.
Кроуфорд удивленно поднял брови:
– Да. Чтобы посмотреть на мою дочь.
– Она уже достигла брачного возраста?
– Совершенно верно.
– И сколько же ей лет?
– Двадцать.
– Ей давно следовало выйти замуж.
Щеки Кроуфорда побагровели:
– Она была помолвлена несколько раз, но увы, всех ее женихов постигла смерть.
– Какое несчастье. И вы как заботливый отец, конечно, очень беспокоились о ее будущем.
Лицо Кроуфорда было непроницаемо. Слейтер не сводил глаз со своего врага.
– Вы недавно вернулись из одной из ваших экспедиций? – спросил Кроуфорд.
– Из Африки.
– И намереваетесь провести некоторое время в Англии?
– Пока вновь не потребуюсь королю. Сейчас он развлекается подарками, которые я привез ему.
При упоминании о короле лицо Кроуфорда приняло алчное выражение.
– Как вам нравится Корнуэлл, мистер Мак-Кендрик?
– Здесь несколько скучновато.
– Не хотите ли вы погостить у меня на этой неделе? Думаю, рассказы о ваших приключениях окажутся довольно интересным предметом для беседы.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19