А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

– Скажите это тем, чьи жизни вы спасли.– А что я скажу тем, кто умер во время наших налетов, и тем, кто погибнет при атаке на Малпас? Что будет с Аистом и другими мальчишками, которые обязательно присоединятся к нам? Господи, из-за мести Ранульфу я превратил его крестьян в мятежников. Если нам не удастся взять Малпас, их поймают и повесят по моей вине.Дарси подошел к другу и положил руку ему на плечо.– Вы дали им надежду. Если мы и превратились в грабителей, то поневоле. И грабим мы только Ранульфа.– Для мертвых это слабое утешение… Дарси хлопнул Говейна по плечу.– Ранульф не оставляет нам иного выхода. Мы должны уйти из пещер до зимы, когда урожай уберут, а скот забьют.– У тебя, как всегда, еда на первом месте, – вымученно улыбнулся Говейн. – Я отправлю раненых и детей в безопасное место.– Куда?– В Ньюстедское аббатство.– В Ньюстед? Но это в противоположной стороне. А, понятно, вы решили сопровождать туда нашу монахиню…Наша монахиня! Прошлой ночью сестра Элис менее всего походила на праведницу – в накидке, обрисовавшей соблазнительные формы, и со сверкающим взором. Уж слишком она живая и необузданная, чтобы заточить себя в затхлом аббатстве.– Ей здесь не место! Да и Мей она раздражает, – стал объяснять Говейн. – А я рассчитываю на Мей. Она должна будет подготовить запасы продовольствия к путешествию.– А вы не боитесь, что сестра Элис выдаст наше убежище, если вы отпустите ее?– Она почти ничего не успела увидеть. О наших приготовлениях ей неизвестно, и Ранульфу она не сможет ничего сообщить. Это в случае, если она с ним заодно. Во время пути ей завяжут глаза, а присматривать за ней в аббатстве я оставлю Ральфа Дениса.– Какой из него сторож?! – проворчал Дарси. – К тому же он предпочтет участвовать в сражении.– Значит, тем зорче будет следить за монашкой.– Она нам может понадобиться как лекарь.– Не знаю. Уж чересчур она нежная и избалованная! Бетт сказала, что она чуть не упала в обморок, когда вошла в мою каморку, а потом потребовала приличную комнату с настоящей кроватью, а не грязную солому на полу.Дарси усмехнулся:– Вам ведь тоже этого не хватает.– Ни у кого из нас нет кровати, но мы смирились с этим. А она никогда не смирится! – Он упрямо сжал губы. – Монахине не место среди разбойников.Кто-то следит за ней! Элис проснулась от этого ощущения и замерла. Темнота давила, казалось, что она лишилась зрения и слуха.Ужас сковал ее. Надо бежать! Но где выход из этой жалкой конуры?– Она проснулась, – раздался шепот, явно детский.– Мама? – спросил еще один детский голосок.– Нет. Сестра Элис. Мама говорит, что она – ангел.Элис успокоилась.– Кто здесь? – тихо спросила она.Послышался шорох одеяла, закрывавшего вход. На фоне бледного света, струившегося из коридора, стояли двое малышей.– Мы вам не помешали? А то мама рассердится.– Нет, я рада. Заходите. – Элис села и поморщилась – болело все тело. – Который час?– Не знаю…Держась за руки, дети вошли: девочка лет семи с худеньким личиком и двухлетняя малышка, уткнувшаяся носом в грубое коричневое платье старшей девочки.– Я Бирди, – сказала старшая.Ее темные волосы были растрепаны, большой палец – во рту.Элис вспомнила, как Бетт рассказывала про своих пятерых отпрысков, чьи имена все начинаются с буквы «Б», и что Бирди – самая младшая.– А кто с тобой?– Энид. Она всех боится. – Бирди погладила малышку по светлой головке. – Не бойся, Энид. Монахини не похожи на других Они хорошие и добрые. Так мама говорит.Малышка посмотрела на Элис поразительными зелеными глазами, унаследованными от отца.– Она – незаконнорожденная, но мама говорит, что дети в этом не виноваты. Мы все равно ее любим.– Ее мама – Мей? – спросила Элис.– Нет. Руби, няня Энид, говорит, что ее мама – леди Бланш, а Говейн украл Энид у нее.– Украл ребенка у матери?! – ужаснулась Элис.– Мей говорит, что леди Бланш будет гореть в аду, а моя мама говорит, что она это заслужила.Так ничего и не поняв, Элис на всякий случай решила не углубляться в грехи Говейна. Ее интересуют лишь раненые и путешествие в Ньюстед.– Бирди, ты не можешь узнать – сейчас утро или ночь?– Утро, наверное. Уже все встают.Элис развязала шнурок на конце косы и стала расплетать пряди. Хотелось заняться с детьми, ведь она так любила своих маленьких племянников, играла с ними, рассказывала сказки.– Ой!.. У вас такие красивые волосы! – Бирди вместе с вцепившейся в нее Энид подошла поближе. – Можно их потрогать?Элис напряглась и уже хотела сказать «нет», но произнесла «конечно». Распущенные волосы доходили ей почти до талии.Бирди вытащила палец изо рта и запустила ручонку в эту роскошную темно-каштановую волну.– Они теплые, как солнце. Потрогай, Энид.Кроха подняла голову, и у Элис сжалось сердце. В зеленых, цвета листвы, глазах Энид отразился нечеловеческий страх. Кто ее так напугал?Элис протянула девочке прядь волос.– Потрогай, Энид, – ласково сказала она.Не сводя с Элис испуганных глаз, малышка медленно протянула пальчик, дотронулась до волос и отдернула руку, словно обожглась. А потом спросила шепотом:– Ты ангел? – И вдруг потянулась не к волосам, а к лицу Элис, провела пальчиками по ее щеке.Мгновенно ощутив ужас и беззащитность девочки, Элис отпрянула от нее. Пресвятая Дева Мария! Кто так напугал этого ребенка? Энид захныкала.– Прости, малышка. – Элис постаралась взять себя в руки.Она заново заплела косы и обвила их вокруг головы. Затем надела чепец и головной убор. Чувствовала она себя неопрятной, хотелось умыться и переодеться и еще… поесть.– Вчера я оставила у источника рубашку. Бирди, ты сможешь проводить меня туда?– Могу, только мне не разрешают ходить одной.– Но с тобой буду я!И они отправились в путь по лагерю мятежников. Бирди продолжала сосать палец. Странно! – думала Элис. Такая большая девочка!Как могут люди жить под землей? – продолжала размышлять она. А что, если она никогда больше не увидит родителей, братьев и Ориэль? Нет, она не должна так думать! Говейн обещал отвезти ее в Ньюстед за то, что она спасла жизнь Аисту и другим раненым. Элис шла, пытаясь запоминать дорогу, но коридоры переплетались, словно лабиринт.– В этой горе, видно, полным-полно пещер, – заметила она.– Сначала мы играли здесь в прятки, – отозвалась Бирди, – но потом нам надоело. – Она остановилась перед большой, обитой железом дверью и отворила ее. – Нам нельзя сюда заходить, но там так интересно!Элис открыла рот при виде огромного количества доспехов, кольчуг, копий, луков и колчанов со стрелами.– Что вам тут надо? – раздался грубый голос, и на них воззрился крупный мужчина с мясистым лицом. Прошлой ночью он правил повозкой с ранеными.– Я все показываю сестре Элис, – ответила Бирди.– Здесь не место женщинам и тем более девчонкам! – брюзгливо сказал мужчина. – Уходите отсюда сейчас же.Они ушли, а когда свернули за угол, Элис услыхала приглушенное лязганье металла. Они приблизились к большой пещере, откуда и раздались эти звуки. Просторное помещение освещалось развешанными по стенам горящими факелами, бросавшими зловещий отсвет на происходящее. Примерно сотня мужчин бились на мечах, пиках, копьях и кинжалах. Кое-кто метал стрелы в соломенные чучела. А у некоторых в руках были всего лишь палки.– О Боже!– Что вы тут делаете?Перед ней, как из-под земли, вырос Говейн.– Что здесь происходит? – дрожащим от, волнения голосом спросила она вместо ответа.– Разве не понятно? Я обучаю свою армию!– Вы намереваетесь уничтожить всю Англию?– Это вам Ранульф так сказал?Какой вежливый тон! Но Элис почувствовала, как он весь напрягся.– Вы действительно собираетесь воевать?– Наоборот, покончить с войной.– Понятно.– Надеюсь, вам понятно и то, что теперь я не смогу отпустить вас.– Что? Но… вы же обещали!– Это было до того, как вы начали украдкой осматривать мой лагерь, чтобы потом донести обо всем Ранульфу! Глава шестая – Как вы можете не сдержать слова? Вы же дворянин! – Элис торопливо шла по коридору за Говейном.– Я вынужден, – не останавливаясь, ответил он.– Вы бесчестный…Говейн резко остановился и обернулся, и Элис, чтобы не столкнуться с ним, ударилась спиной о стену.– Вы считаете меня разбойником, – зло сказал он. – Что же удивительного в том, что я нарушил данное слово?– Я… поверила вам.– Вот и не следовало этого делать!– Я спасла жизнь Аисту…– Сестра, неужели вы полагаете, что человек, отправивший в сражение ребенка, станет беспокоиться о том, останется он жив или нет?– Я видела, как вы смотрели на него! – упрямо настаивала Элис.– Вы, оказывается, умеете не только лечить, но и читать чужие мысли?Она печально улыбнулась.– Немного умею. Но… что же будет со мной?– Мое решение окончательно. Так ведь поступают деспоты – правда, друзья? – Говейн оглянулся на любопытных, собравшихся позади.Раздался одобрительный хохот.– Эта монашка уж больно нахальна, – пробурчал Ральф Денис, стоявший недалеко от Элис. Он был худ и жилист, эдакий задира-хвастун. Ральф всегда любил верховодить. Говейну, к сожалению, так и не удалось его обуздать.– Сестра Элис ослушалась моих приказаний, но она по-прежнему наша гостья и находится под моей защитой. Всем понятно? – Говейн окинул мужчин грозным взглядом.– Вы здесь главный, чего уж там, – проворчал Ральф.– Не по своей воле, а по вашей! – многозначительно заметил Говейн.– Пойдемте ужинать, – позвал Дарси. – Не выношу ссор на пустой желудок.– Ты ничего не можешь делать на пустой желудок, – уточнил Говейн. Все расхохотались, и напряжение спало. Говейн посмотрел на Элис и негромко сказал: – Предлагаю на будущее: если у вас когда-нибудь возникнет желание повздорить со мной, не делайте этого на людях! Вы можете считать меня падалью, но они смотрят на меня по-иному. Боюсь, как бы из-за своего острого язычка вы не угодили в беду.Элис кивнула:– Я… постараюсь.Довольный, что приструнил монахиню, Говейн повернулся к окружающим со словами:– Присутствие сестры напомнило мне о хороших манерах, которые я растерял, став мятежником. – Он протянул Элис руку и отвесил изысканный поклон придворного. – Позвольте сопровождать вас на ужин.Элис вздрогнула, но собралась с духом и нерешительно приняла его руку.У Говейна перехватило дух. Легкое прикосновение пробудило в нем, казалось, угасшие желания. А ведь он дал зарок не прикасаться к женщинам! Будь он трижды проклят – ведь она к тому же монашенка!Насупившись, Говейн повел Элис по коридору, а она лишь произнесла с вымученной улыбкой:– Я так голодна, что готова съесть лошадь.Говейн был в полной растерянности. Он с таким упорством настаивал на том, чтобы монашка задержалась здесь! А теперь единственное, чего он хочет, так это отделаться от нее. И вообще – зачем он предложил вести ее к ужину? Голова шла кругом. Наконец они добрались до большой сводчатой пещеры.– Ой! – Элис замерла на пороге.– Впечатляет, не так ли?Пещера была огромной, а потолок настолько высок, что свет факелов, установленных вдоль стен, не доходил до него.– Откуда этот ужасный запах? – прошептала Элис. Голос у нее охрип, в носу щекотало, глаза слезились.– Запах? Наверное, опять дымоход засорился. Это ведь просто отверстие в скале, через которое выходит дым. Иногда там птицы свивают гнездо.– А люди здесь когда-нибудь моются? Говейн поморщился.– Они не привыкли принимать ванну.– Убедите их мыться, по крайней мере, раз в неделю, и менять белье.– Боюсь, что это трудно осуществить, – пробормотал он. – У большинства есть лишь то, что на них надето.– Не может быть… – поразилась Элис.– А вот и сестра Элис! – раздался женский голос. Люди повскакали со скамеек и с радостными криками кинулись к ней.Элис отшатнулась и уперлась спиной в грудь своего провожатого.– Они хотят поблагодарить вас.– Пожалуйста… не позволяйте им касаться меня.– Ах, да! Я и забыл, что мы можем вас испачкать, – натянуто произнес рыцарь и крикнул: – Остановитесь, а то вы раздавите сестру!Вперед вышел Бертрам.– От имени всех я хочу поблагодарить вас за спасение Аиста, Сима и Маргина, – степенно сказал он. – Вчерашний набег оказался успешным, и мы можем угостить вас кое-чем вкусненьким, как вы того заслуживаете.– Не вздумайте отказаться, – прошипел ей в ухо Говейн. – Они старались ради вас.– Мне такое и в голову не могло прийти! – Элис отодвинулась от него. – Всем большое спасибо, – вежливо поблагодарила она. – Я сделала для раненых то, что смогла, и не заслужила подобной чести.Снова раздались радостные возгласы, и все расселись по своим местам. Бертрам проводил Элис к высокому столу, стоявшему под углом к остальным.Говейн шел следом и отмечал про себя ее умение держаться: ни словом, ни жестом монашка не показала, насколько ей претит запах немытых человеческих тел. Говейн давно притерпелся к этой вони и почти не замечал ее, занятый массой неотложных дел.Но после ужина он обязательно поговорит об этом с Бертрамом! А пока что он наблюдал за Элис.С гордой осанкой, словно королева, она шла между столами, плавно покачивая бедрами. Она не может быть дочерью простолюдина, все в ней выдает высокородную даму. И это-то было ему особенно ненавистно. Казалось, именно поэтому огонь желания должен был погаснуть, но ничего подобного не произошло. Говейн отметил, что своим спокойным достоинством монашка похожа на его мать, и от этого сладко защемило сердце.Бертрам подвел почетную гостью к ее месту, поклонился и поспешил на кухню дать указания поварам, оставив Элис на попечение Говейна.– Вы хорошо сказали, леди Элис, – тихо проговорил он, помогая ей сесть на грубо сколоченную скамью.– Благодарю. Я уже сообщала вам, что не всегда была монахиней.– Но то, что вы знатная дама, не говорили.– Вы произнесли это так, словно быть знатной дамой позорно.– Для меня и для тех, кто здесь находится, – да!– Это из-за Ранульфа? Но не вся знать похожа на него.– Так же как не все мятежники – злодеи.– Но свои обещания они не выполняют.Говейн раздраженно вздохнул:– Я отпустил бы вас, но вы слишком многое успели здесь увидеть.– Я никому не расскажу, – заверила Элис.– Доверять вам полностью невозможно. Слишком много неясного. Например, почему вы в перчатках? Может, прячете там план расположения нашего горного лагеря?Она вскинула голову.– Я никогда себе этого не позволю! Да и потом – я не знаю, где мы находимся, ведь во время пути сюда я ухаживала за Аистом. Мальчик едва не умер, поскольку по вашему приказу мы что было мочи неслись по ухабам…– Нам надо было спешить.– Я знаю, что вы не бессердечный! Я видела сострадание в ваших глазах, когда вы смотрели на раненых. Простите, мне не следовало набрасываться на вас с упреками…Говейн был поражен. Чтобы женщина извинялась? Судя по всему, это разумная и здравомыслящая особа.– Вы мне не верили, а я к этому не привыкла, поэтому и вышла из себя.– Я тоже не привык к недоверию, – признался он, с интересом взглянув на нее.Элис оглядела шумную компанию и печально улыбнулась:– Они напоминают мне родной дом и наших людей. Мама часто сравнивает их с выводком резвых щенят, которых порой трудно унять, но все равно их любишь.– Что у вас за семья? Вы к ней очень привязаны?– Вы их не знаете.– Боитесь, что я попрошу за вас выкуп?– Они не богаты, и много вы не получите. Вот врушка, подумал Говейн, да к тому же и неумелая. Ее выдал взгляд выразительных глаз и румянец на щеках. И он решил пока больше не расспрашивать Элис про семью. Он все равно узнает, откуда она родом и почему скрывает свое имя.– Не все мятежники – безжалостные бандиты. Некоторые – богобоязненные люди, неумышленно нарушившие закон.– Но если законы не соблюдать, то воцарится беспорядок.– А что делать, если те, кто обладает властью, сделали законы выгодными прежде всего для себя, а не для тех людей, кого они обязаны защищать?– Тогда… тогда следует обратиться к сюзерену, даже к королю, если необходимо, – спокойно ответила Элис.– У короля нет времени для таких, как мы, – горько бросил он.– А вы пытались к нему обратиться?– Да. Нас ведь вынудили стать мятежниками.– Ранульф?– И другие знатные господа. Я писал к друзьям отца о том, что происходит в Истэме, спрашивал их о Малпасе. – Говейн также молил их сообщить хоть что-нибудь о его матери, о том, была ли она законной женой отца. – Они мне не поверили. – Говейн заметил, как внимательно и по-доброму смотрят на него умные темно-голубые глаза, впитывая каждое его слово. Таких потрясающих глаз он еще не видел ни у кого. Они как глубокие заводи, где можно утонуть. Хорошо, что эта женщина не создана для таких, как он.– Будете есть суп, сестра Элис? – Перед ней стоял повар, его толстое лицо сияло от гордости.– Да… конечно.Он налил ей в миску жидкого супа.– Мы хотели попотчевать вас хорошим ужином, сестра. Попробуйте этот суп. Надеюсь, он вам понравится.– Пахнет восхитительно, мастер Перси, – Элис взяла деревянную ложку, зачерпнула дымящегося супа и поднесла ко рту. Не ожидая, когда остынет, она начала есть. – Очень вкусно, – сказала она и опорожнила миску с быстротой, которой позавидовал бы и Дарси.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19