А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Сейчас придет хозяйка. (В сторону.) Говорил я, что важные дамы! Делишки будут у меня неплохие: гора разных подачек. (Уходит.)
Д е я н и р а (жеманно). Слуга покорная, синьора баронесса.
О р т е н з и я. Приветствую вас, графиня. (Реверансы с ужимками.)
Д е я н и р а. Фортуна предоставляет мне счастливейший случай повергнуть к вашим ногам мое глубокое уважение.
О р т е н з и я. Из фонтана вашего сердца могут источаться одни лишь потоки милостей.
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТОЕ
Те же и Мирандолина.
Д е я н и р а (Ортензии, с ужимками). Сударыня, вы мне льстите.
О р т е н з и я (так же). Графиня, ваши достоинства заслуживают еще большего.
М и р а н д о л и н а (в сторону). Какие церемонные дамы!
Д е я н и р а (в сторону). Сейчас лопну со смеху!
О р т е н з и я (тихо, Деянире). Тише! Хозяйка!
М и р а н д о л и н а. Добро пожаловать, синьоры.
О р т е н з и я. Здравствуйте, милая девушка.
Д е я н и р а. Здравствуйте, хозяюшка.
О р т е н з и я (делает знак Деянире, чтобы та сдержалась). Ну...
М и р а н д о л и н а (Ортензии). Разрешите поцеловать вашу руку.
О р т е н з и я (дает ей руку). Вы очень милы.
Деянира смеется в сторону.
М и р а н д о л и н а (Деянире). И вашу, ваше сиятельство.
Д е я н и р а. Ах, не надо.
О р т е н з и я. Позвольте, позвольте девушке. Она такая воспитанная. Дайте ей руку.
М и р а н д о л и н а. Прошу вас.
Д е я н и р а. Ну, нате вам. (Дает ей руку, отворачивается и смеется.)
М и р а н д о л и н а. Чему вы смеетесь, ваше сиятельство?
О р т е н з и я. Графиня у нас прелесть. Все еще смеется надо мной. Я сболтнула глупость, которая показалась ей смешной.
М и р а н д о л и н а (в сторону). Бьюсь об заклад, что это не настоящие дамы. Дамы не приехали бы одни.
О р т е н з и я (Мирандолине). Давайте поговорим об условиях.
М и р а н д о л и н а. Как? Вы разве одни? С вами нет ни кавалеров, ни слуг? Никого?
О р т е н з и я. Барон, мой муж...
Деянира громко смеется.
М и р а н д о л и н а (Деянире). Что вы смеетесь, синьора?
О р т е н з и я. Правда, почему вы смеетесь?
Д е я н и р а. Над бароном, вашим мужем.
О р т е н з и я. Правда, он очень веселый человек. И всегда говорит смешные вещи. Он тотчас приедет с графом Орацио, мужем нашей графини.
Деянира делает усилие, чтобы удержаться от смеха.
М и р а н д о л и н а (Деянире). Вы смеетесь и над синьором графом?
О р т е н з и я. Что это вы, графиня? Неужели вы не можете держаться приличнее?
М и р а н д о л и н а. Простите меня, синьоры. Мы одни, и нас никто не слышит. Это графство и это баронство, вероятно, никогда...
О р т е н з и я. Что вы хотите сказать? Вы сомневаетесь, что мы знатные дамы?
М и р а н д о л и н а. Простите, ваше сиятельство. Не горячитесь, не то синьора графиня опять будет смеяться.
Д е я н и р а. Ну ладно. Что толку...
О р т е н з и я (угрожающе). Графиня, графиня!
М и р а н д о л и н а (Деянире). Я знаю, что вы хотели сказать, ваше сиятельство.
Д е я н и р а. Если догадаетесь, будете умницей.
М и р а н д о л и н а. Вы хотели сказать: что толку представляться знатными барынями, когда мы - две простушки. Разве не верно?
Д е я н и р а. Ну да, вы нас узнали.
О р т е н з и я. Тоже называется - актриса! Не могла выдержать роль.
Д е я н и р а. Не умею притворяться, когда я не на сцене.
М и р а н д о л и н а (Ортензии). Неплохо, синьора баронесса. Хорошо было сыграно. Отличная выдумка.
О р т е н з и я. Я люблю пошутить иногда.
М и р а н д о л и н а. А я чрезвычайно люблю веселых людей. Моя гостиница к вашим услугам. Будьте как дома. Но я буду очень просить вас, если ко мне приедут знатные особы, уступить мне эти комнаты. Вам я дам другие, очень удобные.
Д е я н и р а. С удовольствием.
О р т е н з и я. А я нет. Когда я трачу свои деньги, я хочу, чтобы мне служили как настоящей даме. Мы в этих комнатах, и отсюда я не уйду.
М и р а н д о л и н а. Ну, ну, синьора баронесса, нужно быть добренькой... Ах! Вот идет один из моих жильцов, знатный синьор. Когда он видит женщин, он всегда тут как тут.
О р т е н з и я. Богатый он?
М и р а н д о л и н а. Не знаю. Это меня не касается.
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ПЕРВОЕ
Те же и маркиз.
М а р к и з. Разрешается? Можно войти?
О р т е н з и я. Милости прошу.
М а р к и з. Привет почтеннейшим дамам.
Д е я н и р а. Ваша покорная слуга.
О р т е н з и я. Здравствуйте.
М а р к и з (Мирандолине). Это приезжие?
М и р а н д о л и н а. Да, ваша светлость. Они оказывают честь моей гостинице.
О р т е н з и я (в сторону). Светлость! Ого!
Д е я н и р а (в сторону). Ну конечно, Ортензия заберет его себе.
М а р к и з (Мирандолине). Кто эти дамы?
М и р а н д о л и н а. Это баронесса Ортензия дель Поджо, а это графиня Деянира дель Соле.
М а р к и з. О, какие роскошные дамы!
О р т е н з и я. А вы кто, синьор?
М а р к и з. Я маркиз Форлипополи.
Д е я н и р а (в сторону). Теперь хозяйка нас разыгрывает.
О р т е н з и я. Рада познакомиться с кавалером столь достойным.
М а р к и з. Если я чем-нибудь могу вам служить, приказывайте. Мне приятно, что вы остановились в этой гостинице. Наша хозяйка - замечательная женщина.
М и р а н д о л и н а. Этот синьор - сама доброта. Он почтил меня своим покровительством.
М а р к и з. Ну конечно. Я покровительствую и хозяйке и всем, кто останавливается в ее гостинице. Если вам понадобится что-нибудь, вам стоит только приказать.
О р т е н з и я. Пока мне довольно одной вашей любезности.
М а р к и з. И вы тоже, синьора графиня, пожалуйста, располагайте мною.
Д е я н и р а. Я почту себя счастливой, если буду иметь высокую честь быть сопричисленной к сонму ваших преданнейших слуг.
М и р а н д о л и н а (тихо, Ортензии). Жарит прямо из роли.
О р т е н з и я (тихо, Мирандолине). Ничего не поделаешь. Этого требует титул графини.
Маркиз вынимает из кармана красивый шелковый платок,
развертывает его и делает вид, что хочет отереть им
лоб.
М и р а н д о л и н а. Ах, какой платок, синьор маркиз!
М а р к и з. А? Что скажете? Красивый? Хороший у меня вкус?
М и р а н д о л и н а. Конечно, платок выбран с большим вкусом.
М а р к и з (Ортензии). Попадались вам такие красивые?
О р т е н з и я. Замечательный! Другого такого не приходилось видеть. (В сторону.) Если бы он вздумал подарить мне, я не отказалась бы.
М а р к и з (Деянире). Из Лондона.
Д е я н и р а. Чудный! Он мне очень нравится.
М а р к и з. Хороший у меня вкус? Правда?
Д е я н и р а (в сторону). Ведь не скажет: возьмите на память.
М а р к и з. Держу пари, что граф не умеет тратить деньги. Бросает их зря и никогда не купит ничего изящного.
М и р а н д о л и н а. Синьор маркиз отлично выбирает, подмечает, распознает, знает толк, разбирается.
М а р к и з (аккуратно складывая платок). Его нужно складывать как следует, чтобы не истрепался. Этого сорта товар нужно уметь беречь. (Подает его Мирандолине.) Пожалуйте!
М и р а н д о л и н а. Вы хотите, чтоб я велела отнести его в вашу комнату?
М а р к и з. Нет, отнесите его в свою.
М и р а н д о л и н а. В мою? Зачем?
М а р к и з. Затем, что я дарю его вам.
М и р а н д о л и н а. Но я не хочу...
М а р к и з. Не сердите меня.
М и р а н д о л и н а. Ну, не надо, не надо... Ведь вы знаете, синьор маркиз, я не люблю огорчать никого. Чтобы не сердить вас, я его возьму.
Д е я н и р а (тихо, Ортензии). Здорово сыграно!
О р т е н з и я (тихо, Деянире). А еще говорят про актрис.
М а р к и з (Ортензии). Что скажете? Такой платок - и я подарил его хозяйке нашего дома!
О р т е н з и я. Вы очень великодушны, синьор.
М а р к и з. Я всегда таков.
М и р а н д о л и н а (в сторону). Это первый его подарок мне; и я не знаю, как попал к нему платок.
Д е я н и р а. Синьор маркиз, можно найти такие платки во Флоренции? Мне бы хотелось иметь точь-в-точь такой.
М а р к и з. Это будет очень трудно, но посмотрим.
М и р а н д о л и н а (в сторону). Молодец синьора графиня!
О р т е н з и я. Синьор маркиз, вы хорошо знаете город? Сделайте мне удовольствие, пришлите хорошего сапожника; мне нужны туфли.
М а р к и з. Я пришлю вам своего.
М и р а н д о л и н а (в сторону). Все к нему ластятся, а не знают, что он гол как сокол.
О р т е н з и я. Милый синьор маркиз, побудьте немного с нами.
Д е я н и р а. Давайте пообедаем вместе.
М а р к и з. С удовольствием. (Тихо, Мирандолине.) Не ревнуйте, Мирандолина, я - ваш. Вы ведь знаете!
М и р а н д о л и н а (тихо, маркизу). Пожалуйста, пожалуйста. Мне приятно, что вы развлечетесь.
О р т е н з и я. Будьте всегда в нашем обществе.
Д е я н и р а. Мы не знаем здесь никого, у нас никого нет, кроме вас.
М а р к и з. Милые мои дамы, я буду служить вам от всего сердца.
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ВТОРОЕ
Те же и граф.
Г р а ф. Я вас искал, Мирандолина.
М и р а н д о л и н а. Я здесь, с этими дамами.
Г р а ф. Дамы? Почтительнейший привет!
О р т е н з и я. Ваша покорная слуга. (Тихо, Деянире.) Этот карась будет пожирнее первого.
Д е я н и р а (тихо, Ортензии). Да, только я потрошить их не умею.
М а р к и з (тихо, Мирандолине). Ну-ка, покажите графу платок.
М и р а н д о л и н а (показывает платок). Посмотрите, синьор граф, какой чудный подарок сделал мне синьор маркиз.
Г р а ф. Очень мило! Браво, синьор маркиз!
М а р к и з. Да нет, это просто так! Пустячок! Спрячьте его поскорее. И не стоило совсем об этом говорить! Я не хочу, чтобы было известно то, что я делаю.
М и р а н д о л и н а (в сторону). "Не хочу, чтобы было известно", а заставляет меня показывать! Чванство борется с бедностью.
Г р а ф (Мирандолине.). Если дамы позволят, мне хочется сказать вам два слова.
О р т е н з и я. Пожалуйста, пожалуйста.
М а р к и з (Мирандолине). Если вы будете носить этот платок в кармане, он скоро истреплется.
М и р а н д о л и н а. Я положу его в вату, чтобы он не запачкался.
Г р а ф (Мирандолине). Взгляните на эту вещицу. Тут всё бриллианты.
М и р а н д о л и н а. Ах, какая прелесть!
Г р а ф. Штучка, как раз подходящая к тем серьгам, которые я вам подарил.
Ортензия и Деянира рассматривают драгоценность и тихо
разговаривают между собой.
М и р а н д о л и н а. Подходит, да. Только это еще лучше.
М а р к и з (в сторону). Будь проклят этот граф со своими бриллиантами и со своими деньгами! Чтоб черт его побрал!
Г р а ф (Мирандолине). Так вот, чтобы у вас был полный гарнитур, я дарю вам и эту вещичку.
М и р а н д о л и н а. Ни за что не возьму.
Г р а ф. Это будет с вашей стороны очень невежливо.
М и р а н д о л и н а. Я никогда не делаю ничего невежливого. Чтобы не огорчать вас, так и быть, беру.
Ортензия и Деянира продолжают шептаться по поводу
щедрости графа.
Г р а ф. Ну, что вы скажете, синьор маркиз, разве не хорошенькая вещичка?
М а р к и з. По-моему, платок в своем роде более элегантен.
Г р а ф. Да. Но между подобного рода предметами дистанция весьма значительная.
М а р к и з. Очень красиво хвастаться в обществе крупными тратами!
Г р а ф. Ах, да! Я и забыл, что свои подарки вы делаете в строгом секрете.
М и р а н д о л и н а (в сторону). Тут я могла бы сказать: когда двое ссорятся, третьему барыш.
М а р к и з. Итак, милые дамы, я обедаю с вами.
О р т е н з и я (графу). Простите, а с кем мы имеем удовольствие?..
Г р а ф. Я граф Альбафьорита. К вашим услугам.
Д е я н и р а. Вот как! Это очень громкая фамилия. Я ее знаю. (Приближается к графу.)
Г р а ф (Деянире). Я ваш покорный слуга.
О р т е н з и я (графу). Вы живете здесь?
Г р а ф. Да, синьора.
Д е я н и р а (графу). И пробудете еще?
Г р а ф. Думаю, что да.
М а р к и з. Милые дамы, вы устанете стоять столько времени. Пойдемте в вашу комнату, я готов вам служить.
О р т е н з и я (пренебрежительно). Благодарю вас. (Графу.) Вы откуда родом, синьор граф?
Г р а ф. Я неаполитанец.
О р т е н з и я. О, мы почти земляки. Я из Палермо.
Д е я н и р а. А я римлянка. Но бывала в Неаполе и как раз по одному своему делу очень хотела поговорить с каким-нибудь синьором из Неаполя.
Г р а ф. Я весь к вашим услугам, синьоры. Вы одни? С вами нет мужчин?
М а р к и з. С ними я, синьор граф, и они в вас не нуждаются. Потом мы вам скажем почему.
О р т е н з и я. Да, мы одни, синьор граф.
Г р а ф. Мирандолина!
М и р а н д о л и н а. Синьор?
Г р а ф. Велите накрыть в моей комнате на три прибора. (Ортензии и Деянире.) Могу я вас просить?
М а р к и з. Но эти дамы уже пригласили меня.
Г р а ф. Их добрая воля выбирать кавалерами себе кого угодно. Но мой стол маленький, и за ним могут сидеть только трое.
М а р к и з. Я еще посмотрю, как...
О р т е н з и я. Идемте, идемте, синьор граф. С господином маркизом мы пообедаем в другой раз. (Уходит.)
Д е я н и р а. Синьор маркиз, если найдете платок, вспомните обо мне. (Уходит.)
М а р к и з. Граф, вы мне за это заплатите.
Г р а ф. Что вам не нравится?
М а р к и з. Я - это я. Со мной нельзя так обращаться. Конечно, она хочет платок... именно такой платок... Так не получит она платка! Мирандолина, берегите его. Таких платков не сыщешь. Бриллиантов - сколько угодно. А платков этого сорта ни за какие деньги не найти. (Уходит.)
М и р а н д о л и н а (в сторону). Ах, какой дурень!
Г р а ф. Мирандолина, вам не будет неприятно, если я поухаживаю за этими дамами?
М и р а н д о л и н а. Конечно, нет, синьор граф.
Г р а ф. Это я делаю для вас. Чтобы ваша гостиница торговала больше и увеличились ее доходы. Но я - весь ваш. Вам принадлежит мое сердце. Мое богатство - ваше. Располагайте тем и другим как хотите. Предоставляю вам полное право. (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЕ
Мирандолина, одна.
М и р а н д о л и н а. Ни подарки, ни богатство не помогут ему. Ничего от меня не получит. А еще меньше - маркиз со своим дурацким покровительством. Если бы я хотела завести интрижку с одним из них, конечно, выбрала бы того, кто тратит больше. Но мне не нужен ни один. Я вот вбила себе в голову, что заставлю влюбиться кавалера, и не откажусь от этого удовольствия, хотя бы мне подарили бриллиантов в два раза больше. Попробую. Я не такая ловкая, как эти две актрисы, но все-таки попробую. Граф и маркиз пока что будут заняты с ними и оставят меня в покое. И мне никто не помешает призаняться кавалером. Правда, может быть, он и не покорится. Но разве может устоять кто-нибудь перед женщиной, если даст ей время пустить в ход свое искусство? Кто бежит, тот может не бояться быть побежденным. Но кто остановился, прислушался, стал приглядываться, тот рано или поздно должен будет сдаться, волей-неволей. (Уходит.)
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Комната кавалера со столиком, накрытым для обеда, и
креслами.
Кавалер, его слуга и Фабрицио.
Кавалер расхаживает по комнате с книгой в руках,
Фабрицио ставит на стол суп.
Ф а б р и ц и о (слуге). Скажите своему хозяину, что если он хочет обедать, то суп на столе.
С л у г а. Скажите сами.
Ф а б р и ц и о. Я боюсь. Он такой сердитый.
С л у г а. Он вовсе не злой. Женщин он, правда, не любит, но с мужчинами очень приветлив.
Ф а б р и ц и о (в сторону). Не любит женщин! Вот дурак! Не любит лучшее, что есть на свете. (Уходит.)
С л у г а. Ваша милость, если вам угодно, кушать подано.
Кавалер кладет книгу, садится за стол и начинает
есть. Слуга становится за его креслом с тарелкой под
мышкой.
К а в а л е р. Сегодня как будто обед подали раньше, чем обычно?
С л у г а. В вашу комнату раньше всех. Синьор граф Альбафьорита кричал, чтобы ему подавали первому, а хозяйка велела нести прежде всех вашей милости.
К а в а л е р. Я очень признателен ей за внимание.
С л у г а. Прекрасная она женщина, ваша милость. Сколько я встречал всякого народа - не видал хозяйки лучше!
К а в а л е р (оборачивается немного назад). Она тебе нравится? Да?
С л у г а. Если бы я не боялся сделать неприятность вашей милости, я бы пошел к Мирандолине в лакеи.
К а в а л е р. Дурак! Очень ты ей нужен!
По знаку кавалера слуга меняет тарелки.
С л у г а. Такой женщине, как она, я готов служить, как собачка. (Уходит за новым блюдом.)
К а в а л е р. Черт возьми! Околдовала всех! Будет смешно, если и я поддамся ее чарам. Как бы не так! Завтра же еду в Ливорно. Пусть ухитрится сегодня, если сможет. Но пусть знает, что я не из слабеньких. Для того чтобы я победил отвращение к женщинам, требуется кое-что получше.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Кавалер и слуга, который входит с жарким и другим блюдом.
С л у г а. Хозяйка велела сказать, что если вы не хотите цыпленка, она пришлет голубей.
К а в а л е р. Ну, мне все равно. А это что?
С л у г а. Хозяйка говорила и наказывала запомнить на случай, если соус вам понравится. Она готовила его своими собственными ручками.
К а в а л е р. Какая, однако, она услужливая! (Пробует.) Замечательно! Скажи ей, что это мне очень нравится, что я благодарю ее.
С л у г а. Слушаю, ваша милость.
К а в а л е р. Нет, не "слушаю", а иди скажи сейчас же.
С л у г а. Сейчас? (В сторону.) Вот чудеса! Шлет любезности женщине. (Уходит.)
К а в а л е р. Замечательный соус! Никогда не пробовал ничего вкуснее. (Ест.) Ну конечно, если Мирандолина будет так готовить, у нее никогда не будет недостатка в жильцах. Прекрасный стол, прекрасное белье. И потом, нельзя отрицать, что она мила. Но больше всего ценю я в ней искренность. Очень хорошее свойство. Почему я не люблю женщин? Потому, что они притворщицы, обманщицы, всегда льстят. А эта искренность...
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Кавалер и слуга.
С л у г а (входит).
1 2 3 4 5 6 7 8