А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Иолай
Не убеждай - решил сражаться я.
Слуга
Сражаться не тебе - молиться разве.
Иолай
Я не останусь - речь перемени...
Слуга
Средь латников не воин - безоружный.
Иолай
Вот в этом храме и оружье есть,
Что было снято с пленных; нам послужит
Теперь оно, и если я живым
Вернуся из сражения, сюда же
Доставим мы доспехи; но и бог
С убитого не взыщет... В эти двери
Войди и, сняв с гвоздя, сюда доставь
Тяжелые доспехи, да скорее!..
700 Позор тому, кто дом свой охраняет
И робко ждет, в брань отпустив друзей!
Слуга уходит в храм.
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Те же, без слуги. Поселяне с Алкменой окружают Иолая.
Корифей
(к Иолаю)
Не увяло от времени сердце твое,
Оно бьется, как раньше, - но сила не та!
Не трудись же напрасно во вред самому
И без пользы для родины нашей, мой друг;
О, опомнись, старик, и несбыточных дум
Искушения брось:
Не видеть тебе юности дважды!
Алкмена
(к Иолаю)
Ты потерял рассудок... Иль меня
710 С детьми одну покинешь? Сам подумай!..
Иолай
Мужам война - а ты о них заботься!
Алкмена
Ну, а тебя убьют... спасемся как?
Иолай
Придумают, коль уцелеют, внуки.
Алкмена
А - боже сохрани - на них беда?
Иолай
На доброту друзей тогда надежда...
Алкмена
(грустно)
Одна и остается - нет другой...
Иолай
Да о тебе, жена, и Зевсу думно...
Алкмена
(опуская глаза)
Увы!
Но жалобы из уст моих Кронид,
Конечно, не услышит - сам он знает,
По правде ли со мной он поступил!..
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
Из храма возвращается слуга, неся полное вооружение.
Слуга
720 Доспех готов, и полный. Поспеши же
Его надеть на тело. Близок бой,
И медлящий Аресу ненавистен...
Но если вес доспехов испугал
Тебя, старик, - их не бери покуда,
Иди как есть. На поле битвы ты
Наденешь их, я ж донесу до места...
Иолай
Ты прав, возьми покуда наш доспех,
Но в руку дай копье мне и, под левый
Схвативши локоть, направляй меня.
Слуга
(насмешливо)
Руководитель воину потребен?
Иолай
730 Приметы ради - чтоб не оступиться.
Слуга
Ах, если б с духом мощь твоя сравнялась!
Иолай
Скорей! Позор на битву опоздать!
Слуга
(с улыбкой)
Да за тобой задержка - не за мной!
Иолай
Мои ль не быстры ноги? Погляди...
Слуга
Гляжу, что ты спешишь, да только в мыслях.
Иолай
Вот грянет битва - и не то ты скажешь.
Слуга
И что ж скажу? А впрочем - бог нам в помощь.
Иолай
Что вражий щит пробил я - вот что скажешь.
Слуга
Коль мы дойдем... Но вот дойдем ли мы?
Иолай
740 О ты, рука моя, такой же верной
Союзницей мне будь, какой тебя
От юности хранит воспоминанье,
Когда с Гераклом Спарту я громил,
Тогда мы тыл увидим Еврисфеев:
Подобного напора не снести
Трусливому. Но вот что худо: всем
Мерещится в удаче лживый призрак
Отважности, и склонны думать люди,
Что раз кто счастлив - все умеет он.
Оба удаляются со сцены. Алкмена опускается на ступень алтаря.
ТРЕТИЙ МУЗЫКАЛЬНЫЙ АНТРАКТ
Хор
Строфа I Ты, земля, ты, лампада ночей,
Вы, всесветлого бога
750 Нам горящие ярко лучи,
Принесите мне радость
И по дальнему небу домчите ее
До владычного трона,
До дворца синеокой Афины!
Да! За отчую землю,
За очажное пламя
Должен медью сверкать я,
Потому что молящие - святы...
Антистрофа I Хоть тяжело нам считать,
760 Что златые Микены,
Осененные славой побед,
К нам исполнены злобы
Но стократ тяжелее гостей выдавать,
О защите молящих,
По приказу царя-лиходея.
Зевс за нас; мне не страшно:
Зевс за правду воздаст нам
Выше божьего слова
Не поставлю я смертного волю.
Строфа II 770 А ты, о дивная! Твои
Земля и город, мать Афин,
Ты им и страж и властелин,
Царя надменного гони!
Неправда мощная врагов
Рукой преступною ведома
И я ль, боявшийся богов,
Лишусь родительского дома?
Антистрофа II Не твой ли жертвами кишит
Приют, Афина? Не тебе ли
С тех пор, как город наш стоит,
Плясали хоры, девы пели?
Тебе звучат их голоса,
780 И танец ноги выбивают,
Когда туманом небеса
И мраком выси одевают!
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
Со стороны чужбины является вестник и подходит к Алкмене.
Вестник
Я приношу тебе, о госпожа,
Известие, для языка и слуха
Приятное! Чтоб не тянуть, скажу:
С победой мы; из копий и доспехов
Твоих врагов уж строится трофей!
Алкмена
О друг, тебе за эту весть отрадной
Свободою заплатит день!.. Но нас
790 Не вызволил еще ты совершенно.
Боюсь я, живы ль те, кого люблю?
Вестник
Они живут и славой увенчались.
Алкмена
Но Иолай, старик... Он тоже жив?
Вестник
Особо он почтен богами даже...
Алкмена
В сраженье отличился он? Иль как?
Вестник
Бессмертные ему вернули юность.
Алкмена
Чудесна речь твоя... Но передай
Мне первым делом ход борьбы счастливой.
Вестник
Все объяснит тебе один рассказ.
800 Когда ряды гоплитов развернулись
Лицом к лицу, то с колесницы Гилл
Спускается и, став на вольном месте
Меж двух дружин, так говорит: "О вождь,
Из Аргоса пришедший! Отчего бы
Не пощадить нам эту землю? Зла
Большого и Микены не потерпят,
Коль одного лишатся мужа. Мы
На поединок выйдем; если боги
Дадут тебе убить меня, - детей
Геракловых ты уведешь; а если
Тебя убью, - пусть не мешают нам
810 Забрать и власть, и дом отца, аргосец..."
И кликами венчали те слова
Ряды солдат: конец им полюбился
Страданья боевого - и отвага.
Но Еврисфей, людей не устыдясь,
Что Гераклида слышали, и трусость
Позорно выставляя, - воевода!
На смелый вызов витязя смолчал.
И слабые такие помышляют
Геракловых детей поработить!..
Вернулся Гилл в ряды; тогда пророки,
820 Поняв, что брань закончить поединком
Не суждено, без промедленья жертвы
Ножом заклали. Падают - и кровь,
Потоками из раны хлынув, милость
Бессмертных возвещает. Колесниц
Ряды тогда наполнились, а тесно
Сплотившихся тяжелые щиты
Покрыли... Вождь афинский ободрял
Своих бойцов по-царски: "О мои
Сограждане! Земле, что вас родила,
Что вас любовно кормит, - ей теперь
Вы послужить должны!" А неприятель
Тем временем соратников молил,
Чтобы Микен они не посрамили
И Аргоса. Но яркая труба
830 Тирренская призывом зазвучала,
И ты представь себе, какие вслед
Удары щит о щит, и крик, и стоны
Подъялись вихрем тяжким... И напор
Копейщиков аргосских очень скоро
Прорвал ряды афинские... потом
Враг отступил... но грудь на грудь вторично
Сошлися мы с аргосцами... И бой
Упорный загорелся. И убитых
Тут полегло немало. Два кругом
Носилося призыва в поле: "Аргос",
840 "Афиняне", - "не посрамите стен
Отеческих!". С усильем, но микенцев
Мы все-таки прогнали.
Иолай
Тогда старик является; десницу
С мольбою простирая к Гиллу, он
Себе на колеснице места просит;
И, вожжи взяв, за Еврисфеем вслед
Возница устремился.
Дальше я
Со слов чужих могу поведать только
Движение событий. Проезжая
Мимо холма Палленского, что был
Афине посвящен, завидел старец
850 Аргосского царя... тогда мольбы
Он жаркие вознес к отцу бессмертных
И Гебе, чтоб ему на день один
Они вернули молодость и дали
Врагам отметить... И тут готовься весть
О чуде услыхать, царица. Только
Окончил он молитву, - две звезды
Поверх ярма сверкнули, колесницу ж
Одела ночи мгла. Нам мудрецы
Так объяснили, что то были - Геба
И твой, царица, сын. И вот внезапно
Рассеялся туман густой, и мы
Увидели того же Иолая,
Но только молодым героем, силы
Исполненным нетронутой. И горд
И смел, на Еврисфея прянув возле
860 Скиронских скал, он в плен его берет
И, оковав, тебе ведет - трофей
Блистательный - счастливого дотоле
Властителя. Какой урок для нас,
Чтоб зависти мы не питали к жизни,
Счастливой с виду, до конца ее:
Так скоротечны дни благополучья!
Корифей
О Зевс, о бог-защитник! День, свободный
От ужасов, ты нам явил теперь!
Алкмена
О Зевс! Ты поздно взор свой обратил
На бедствия Алкмены; но тебя
870 Благодарю я все ж за милость. Знаю,
Что сын мой средь богов - да, ныне знаю;
А раньше мне не верилось. И вы,
О дети, вы свободны от страданий:
Бояться вам не надо Еврисфея!
Погибнет он постыдно, вы ж опять
Удел отца увидите, богам
Отечества вы принесете жертвы
Не на чужой земле, а на родной,
С которой вас прогнали, осудив
Скитаться средь несчастий и лишений.
Но объясни, понять я не могу,
Какой расчет заставил Иолая
880 Аргосского владыку пощадить?
По-моему, живым врага оставить,
Коль он у нас в руках, - одно безумье.
Вестник
Хотел тебе доставить радость он,
Чтоб ты врагом плененным насладилась.
Противился микенец, не хотел
Ярма надеть и на глаза твои
Живым предстать за полученьем кары.
О старая жена, возвеселись,
Да не забудь, что первые слова
890 Прервала ты, свободу обещав мне...
В таких делах уста царей не лгут!..
ЧЕТВЕРТЫЙ МУЗЫКАЛЬНЫЙ АНТРАКТ
Хор
Строфа I Сладок нам танец и пир,
Прелестью флейт полный;
Чары Киприды нам
Негою сердце тешат;
Мило и счастье друзей,
Если придет нежданно...
Сколько у Мойры в руках
Пряжи, и сколько с нею
Времени сын Век
900 Нитей мотает...
Антистрофа I Избран, о город, тобой
Праведный путь: вы бессмертных
Чтите, Афины, - так
Вечно творите. Ярок
Гибели вражьей пример.
Правду хотел безумец
Поколебать, и его
Боги казнили. Гордость
Мысли всегда бог
Смутой наполнит...
Строфа II 910 На небесах твой славный сын,
Царица старая; не прав,
Кто молвит, что в Аиде он,
Оставив пепел на костре.
Там в золотом чертоге
Гебы дивное ложе
Делит он... О Гименей,
Браком связал ты славным
Зевсово чадо с чадом
Зевса навеки.
Антистрофа II Как часто звеньями в цепи
920 Дела становятся! Отец
Малюток этих был спасен
Афиной, - город наш детей,
Славный народ Паллады,
Спас, надменность карая
Мужа, который закон
Буйно нарушил. Сердцу
Ярые страсти, гордость
Будьте вы чужды...
ИСХОД
ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ
Приходят слуги, ведущие с собою пленного Еврисфея.
Слуга
О госпожа, хоть видишь ты, но все же
И я скажу: вот Еврисфей - тебе
930 Нежданный дар; судьбы такой, конечно,
Не ждал и он, особенно когда
Он, бранные Микены покидая,
Вел рать свою надменно и мечтал
Афинские разрушить стены... разве
Он чаял быть в твоих руках? Но бог
Обратное его предначертаньям
Решил и дал событьям ход иной:
Царь Гилл, а с ним и Иолай почтенный
Крониду в честь победы приношенье
Готовят там и поручили мне
Отрадный дар доставить этот. Слаще
Для сердца нет, коль видишь ты врага,
940 Счастливого так долго, в униженье!
Алкмена
(с сверкающими глазами подходит к Еврисфею)
Так вот ты, ненавистный! Наконец
И до тебя добралась Правда! Ну-ка,
Гляди сюда, осмелься на врагов
Глаза поднять... Ты слушаться нас должен,
Не мы тебя!.. Неужто это ты
Действительно тот самый, что Геракла
Того Геракла, сына моего,
Который средь богов теперь, - измучил?
Живым его в юдоль Аида даже
950 Сойти принудил, гидр и львов его
Губить себе в угоду заставлял?
Не говорю о хитростях иных,
Придуманных твоею злобой; был бы
Их список слишком длинен... Но тебе
И этого казалось мало, дерзкий:
Детей и нас по всей Элладе ты
От алтаря до алтаря скитаться,
И стариков и малых, осудил...
Вот наконец нашелся город, люди,
Которые свободу любят; ты
Их запугать не мог - и злую смерть
Ты обретешь. Ты выгадал и тут...
За бедствия, которые тобою
Принесены нам были, не одной,
960 А тысячи тебе бы казней мало!
Слуга
Но все ж его не вправе ты казнить.
Алкмена
Тогда напрасно в плен его мы брали;
Но где ж закон, спасающий его?
Слуга
Афинские владыки так решили.
Алкмена
Что это? Смерти предавать врага
По мнению афинян, не прекрасно?
Слуга
Нет, если взят живым он на войне.
Алкмена
А Гилл? Решенье он признал такое?
Слуга
Что ж, быть ему ослушником Афин?
Алкмена
Что ж, быть живым и здравым Еврисфею?
Слуга
970 Тогда неправдой был и плен его.
Алкмена
Еще не поздно ту неправду сгладить!
Слуга
(настойчиво)
Нет здесь того, кто б мог его убить!
Алкмена
(гневно)
Здесь я! А я ведь - тоже некто, мнится.
Слуга
Смотри! Бесславьем ты себя покроешь.
(Уходит с угрожающим жестом.)
ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ
Те же, без слуги.
Алкмена
Люблю Афины я, люблю бесспорно;
Но Еврисфея - раз он мне достался
Не властен вырвать из людей никто.
Кто хочет, пусть меня и дерзкой кличет,
И преступившей женских чувств предел,
980 А месть свою я утолю всемерно.
Корифей
Питаешь гнев ужасный ты, жена,
На Еврисфея; знаю - и прощаю.
Тем временем Алкмена опять подошла к Еврисфею; тот смотрит на нее в упор.
Еврисфей
Не мни, жена, что в жизнелюбья страсти
До льстивых слов унижу я себя;
Нет, трусостью уже не согрешу я.
Вражду на сына твоего воздвиг
Я не по доброй воле; был я братом
Двоюродным тебе, и общность крови
Меня с твоим Гераклом единила.
Но все равно, хотел иль не хотел я
990 Внушила Гера эту мне болезнь,
Она ж была богинею. И вот я
Врагом себя Гераклу объявил.
А раз вступив на путь вражды жестокой,
Я много мук ему изобретал
И, Ночь советчицей избрав, немало
Ткал замыслов, чтоб, свергнув супостата,
Остаток дней безоблачно провесть.
Ведь достоверно знал я, что твой сын
Муж настоящий, не пустое имя:
Ты видишь, хоть и враг он мне - за доблесть
Я на хвалу ему не поскуплюсь.
1000 И вот он умер; что ж? Не знал я разве
Про ненависть ко мне его детей
И про вражды наследственность? И диво ль,
Что все пути я испытал, стараясь
Убить их иль изгнать? Иль средство было
Иное у меня, чтоб мне свое
Обезопасить царство? Ты сама бы,
Когда бы жребии сменились наши,
Детенышей разгневанного льва
Ужели злых терпеть бы стала, жить
Им в Аргосе дала б на воле? В этом
Ты никого не убедишь, жена!
Теперь - свершилось! Смерти жаждал я
Меня живым оставили. Отныне
1010 Так верует Эллада вся - никто
Меня без скверны уж убить не может.
Афины благочестье соблюли:
Не ставя гнева выше божьей воли,
Меня велели отпустить они.
Сказала ты - сказал и я. В дальнейшем
Уж нет врагов, а есть проситель скромный
И покровитель благородный. Впрочем,
Мне все равно: хоть смерти не желаю
Без горечи расстанусь с жизнью я!
Корифей
Внемли совету кроткому, Алкмена:
Почти наш город - мужа отпусти!
Алкмена
(озаренная новой мыслью, с жестокой улыбкою)
1020 А коль убью его без ослушанья?
Корифей
То было б лучшим; как же совместишь?
Алкмена
Сейчас поймешь. Его лишу я жизни,
А труп отдам родным, когда придут.
Так в отношенье тела волю граждан
Исполню свято, он же понесет
Из рук моих заслуженную кару.
Еврисфей
Что ж, убивай... вымаливать себе
Спасения не буду. Град же этот
За то, что отпустил меня и верность
Просителю соблюл, получит дар
Великий от меня - вещанье Феба.
В цене высокой он с годами будет,
Не вздумать даже вам теперь. Меня
1030 Похоронить прошу, где мне судьбою
Назначено, у храма Девы бранной
Палленского! Землей засыпан, гость
Афинского предела, я останусь
Хранителем для вас и другом верным,
А для потомства этих Гераклидов
Врагом непримиримым, коль придут
С дружиною бесчисленной в Афины,
Забыв о вашей ласке. Вот кого
Пригрели вы! Вы спросите, как мог я,
Оракулом владея тем, бесстрашно
Идти сюда? Увы! Я Геру мнил
Сильнее всех вещаний; не считал я,
Что нас она покинет! На моем
1040 Не надо гробе крови, возлияний;
Довольно с нас и нашей мести, - я,
Несчастный, дам возврат им, а Афинам
Двойною пользой будет смерть моя:
Я им заступник - и врагам их враг!
Алкмена
(к поселянам, с сарказмом)
Чего ж вам медлить? Смерть его отраду
И вам сулит, и вашим детям; сами
Вы слышали - убейте же его.
Он сам вам путь надежный указует:
При жизни враг он всем, по смерти - друг.
Итак, ведите, слуги, вы его,
А после казни труп похороните.
(Еврисфею.)
Того не будет, чтоб меня вторично,
Живой, изгнал ты из земли моей!
(Уходит.)
Корифей
Мы согласны. Рабы, уведите его!
И не будет от нас
Государям страны оскверненья!
Хор покидает орхестру.
^TПРИМЕЧАНИЯ^U
"ГЕРАКЛИДЫ"
Хотя о времени постановки трагедии не сохранилось документальных данных, оно определяется достаточно точно из сопоставления ее текста с фактами Пелопоннесской войны. В своем пророчестве Еврисфей обещает жителям аттического Четырехградья (см. ниже), что он и после смерти будет защищать их от вражеского нашествия (ст. 1030-1037); эти слова имели смысл только весной 430 г., ибо во время первого вторжения летом 431 г. спартанцы действительно воздержались от разорения Четырехградья в память о своих предках Гераклидах, а уже летом 430 г. опустошили всю Аттику без разбора (Фукидид, II, 55-57). Затем, в финале трагедии очевидно противопоставление афинян, гуманных в своем отношении к пленникам, жестоким спартанцам, и это противопоставление прозвучало бы лицемерно, после того как осенью 430 г.
1 2 3 4