А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

Ли Роберта

Двойная игра


 

Здесь выложена электронная книга Двойная игра автора по имени Ли Роберта. На этой вкладке сайта web-lit.net вы можете скачать бесплатно или прочитать онлайн электронную книгу Ли Роберта - Двойная игра.

Размер архива с книгой Двойная игра равняется 143.22 KB

Двойная игра - Ли Роберта => скачать бесплатную электронную книгу





Роберта Ли
Двойная игра


Роберта Ли

Двойная игра

Глава 1

Кэсси Эллиот вышла из такси и посмотрела на внушительное здание издательства "Барлоу" - сплошь мрамор и стекло, - высящееся на углу Хэновер-сквер.
Невероятно, однако теперь именно она стала его новым владельцем.
Еще более невероятно было другое - она никогда не встречалась с человеком, который до самой своей смерти, случившейся три месяца назад, контролировал эту прославленную издательскую империю. Более того, она даже не подозревала о его существовании, пока его поверенный, Лайонел Ньюмен, не появился в ньюйоркской квартире на Парк-авеню, где она проживала вместе с матерью и отчимом, и не объявил ей, что она дочь и единственная наследница Генри Барлоу.
"Я всегда считала, что мой отец умер вскоре после моего рождения!" - воскликнула она, переводя взгляд со стоящего перед ней безупречно учтивого англичанина на мать, сидящую на обитой бледно-розовым шелком софе.
"Для меня все было именно так, - твердо сказала мать. - После твоего рождения у него для нас никогда не было времени".
"Генри, - смущенно кашлянул Ньюмен, - всегда был, что называется, трудоголиком. Вся его жизнь вращалась вокруг книг, которые он издавал, и их авторов".
"На мне он женился только ради того, чтобы я родила ему сына, наследника, - объяснила дочери Маргарет Эллиот. - Когда врач сообщил ему, что у меня никогда больше не будет детей, он попросил развода. Я думала, он хочет попытать счастья с новой женой, однако, судя по тому, что он все оставил тебе, он, по-видимому, так и не женился".
"Совершенно верно, - кивнул юрист. - Хотя он и не поддерживал прямых контактов с вашей матерью и с вами, мисс Барлоу, он…"
"Мисс Эллиот, - перебила его Кэсси. - Я взяла фамилию отчима".
"Понятно. Так вот, как я уже говорил. Генри связался с детективным агентством и поручил им регулярно давать ему сведения о вашем финансовом положении. Он никогда не забывал о своем отцовском долге перед вами".
"Обеспечить своего ребенка деньгами… разве отцовские чувства только этим и исчерпываются? - отчеканила Маргарет Эллиот, обводя взглядом изысканно обставленную гостиную, выходящую на отделанную мрамором террасу. - Как видите, Кэсси не жила в бедности, с тех пор как Генри оставил меня. Мой второй муж, Лютер Эллиот, относится к ней как к дочери".
Это была правда. Кэсси обожала отчима и считала трех его сыновей от первого брака своими братьями. Она с любовью посмотрела на мать. Эта милая и удивительно красивая женщина отдавала все свое время созданному мужем благотворительному фонду, и Кэсси по окончании колледжа помогала ей.
Однако это не приносило ей полного удовлетворения, и она долго пыталась найти себе еще какое-нибудь занятие. Дело в том, что диплом историка позволял ей заниматься либо преподавательской, либо научной деятельностью, а ни то, ни другое ее отнюдь не привлекало.
Новость, услышанная от английского юриста, казалась идеальным разрешением ее проблем, хотя даже в самых смелых мечтах она не представляла себе, что когда-нибудь станет владелицей и главой издательской фирмы, да еще в чужой стране. Кэсси испытывала одновременно радостное волнение и страх. Однако она была не из тех, кто отступает перед трудностями, и готова была принять брошенный жизнью вызов.
Лайонел Ньюмен не одобрил этого ее решения.
"У вас ведь нет никакого опыта в делах, мисс Бар… мисс Эллиот, а издательство "Барлоу" - очень крупная компания. Майлз Гилмор, директор-управляющий и главный редактор, успешно ведет дела фирмы вот уже десять лет и вполне может выкупить ваш пакет акций. - Чуть замявшись, юрист продолжил: - Вообще-то, ваш покойный отец намеревался оставить фирму двум наследникам - вам и господину Гилмору, - однако не успел подписать новое завещание".
Здравый смысл подсказывал Кэсси, что лучше бы дать управляющему возможность выкупить ее долю, но независимое финансовое положение позволяло ей наплевать на благоразумие и попробовать самой научиться управлять компанией.
А что, если она не права и ведет себя как избалованная деньгами девчонка, которой подарили новую игрушку? - спрашивала она себя, пересекая выложенное черно-белой плиткой фойе и поднимаясь в лифте на верхний этаж, где находились кабинеты управленческого персонала издательства. Встреча с Гилмором и Лайонелом Ньюменом была назначена на десять часов. Не зная, как долго ей придется добираться сюда из "Клэриджа" в утренние часы пик, она выехала достаточно рано, и теперь оказалось, что до встречи остается еще целых сорок минут. Впрочем, лучше так, чем заставлять их ждать!
– Я мисс Эллиот, - сообщила она дежурной. - У меня назначена встреча с господином Гилмором.
– Господин Гилмор сейчас на совещании, но скоро освободится. Он просил вас подождать в его приемной. - Дежурная не выказала ни малейшего любопытства, значит, это имя ни о чем ей не говорило. - Вам здесь понравится, - добавила она, провожая Кэсси по устланному ковровой дорожкой коридору в офис директора-управляющего. - Если, конечно, вы получите работу. Господин Гилмор сегодня уже принял четырех претенденток на должность секретаря, но ни одна из них не может сравниться с миссис Дарси.
Кэсси с трудом подавила улыбку, поняв, почему девушка отнеслась к ней без всякого любопытства. Она считает, что Кэсси пришла наниматься на работу!
– А что случилось с миссис Дарси?
– У нее перелом бедра, к тому же со множеством осложнений. - Девушка указала ей на стул: - Располагайтесь поудобнее, пока будете ждать господина директора. В случае чего туалетная комната прямо напротив.
Оставшись одна, Кэсси с удовольствием огляделась: медового цвета ковер, выдержанная в темных тонах полированная мебель, рабочий стол, на нем - новейший компьютер и факс. На стенах висели три современных полотна. Интересно, кто их выбирал - сам Гилмор или художник по интерьеру?
Она посмотрела на свои часы - до начала встречи еще тридцать пять минут. От нечего делать Кэсси прошла в туалетную комнату и проверила в зеркале, как она выгладит. Ей хотелось произвести впечатление деловой женщины, и она надела для этого случая темно-голубой костюм от Шанель и белую шелковую блузку. Не слишком ли нарочито? А, ладно, теперь уже ничего не поделаешь.
И не все ли равно, какое впечатление она произведет на г-на Гилмора? В конце концов, она ведь никак не зависит от него, скорее наоборот. Хотя, строго говоря, это не совсем так, призналась себе она. По крайней мере сейчас он единственный человек, способный руководить компанией, и если он покинет ее, то с ним уйдут многие из авторов, сотрудничающих с издательством "Барлоу".
"Он знает, как себя с ними вести, - сказал ей Ньюмен. - Большинство из них нужно обхаживать как кинозвезд".
С другой стороны, он умел ладить не только с пишущей братией. Ее отчим осторожно навел справки и выяснил, что Гилмор пользуется большим авторитетом среди своих конкурентов, которые с превеликим удовольствием переманили бы его к себе. Кэсси надеялась, что верность памяти ее отца распространится и на нее; если же нет, она предложит ему более выгодные финансовые условия, только бы он остался в фирме.
Возвращаясь из туалетной комнаты, Кэсси готова была уже войти в кабинет, как вдруг услышала из комнаты Гилмора резкий мужской голос, произнесший ее имя.
– К черту эту Кэтрин Барлоу! Я не собираюсь с ней работать. Никогда не прощу Генри, что он поставил меня в такое дурацкое положение.
– Его умысла в этом нет, - послышался мягкий голос Ньюмена. - К несчастью, сердечный приступ сразил его прежде, чем он успел подписать новое завещание.
– Так или иначе, я вовсе не намерен быть нянькой для испорченной девчонки, которой со скуки взбрело в голову поиграть в деловую женщину. У меня есть три чертовски заманчивых предложения - два здесь и одно в Штатах. Мое решение твердо, Лайонел. Или я, или она.
– Сначала все же поговори с ней, а потом решай. Хотя бы из уважения к памяти Генри, - настаивал Ньюмен.
– Я не уйду, пока не найду себе подходящую замену. Это единственное, что я могу обещать. Черт возьми, Лайонел! Будь у нее совесть, она бы сделала так, как хотел Генри.
Решив, что больше нет смысла слушать эту перепалку, Кэсси ретировалась в туалетную комнату, чтобы обдумать сложившуюся ситуацию. Она не сможет самостоятельно управлять делами компании "Барлоу" и без помощи Гилмора никогда этому не научится. Гилмор в ярости, и это понятно, но разве она виновата, что акции компании достались ей в наследство? Ирония судьбы - в силу трагических обстоятельств отец, сам того не желая, передал ей все дело.
Но как бы там ни было, по чистой случайности отец подарил ей жизненную цель, и, так как это был единственный подарок, какой она когда-либо от него получала, Кэсси намеревалась сохранить издательство за собой до тех пор, пока не решит, хочет она управлять этой империей или нет.

Глава 2

Кэсси решительно направилась по коридору в сторону лифта, где, как она запомнила, находился платный телефон. На ходу она проверила, есть ли у нее мелочь.
– Господин Гилмор только что вернулся к себе. Разве вы его не видели? - удивилась дежурная.
– Видела, но он попросил подождать еще пять минут, а за это время я вполне успею позвонить.
Набрав номер издательского коммутатора, Кэсси попросила соединить ее с г-ном Ньюменом в кабинете г-на Гилмора.
Через секунду в трубке раздался голос Ньюмена:
– Да?
– Господин Ньюмен, это я, Кэсси Эллиот. Простите, но я не хотела бы, чтобы господин Гилмор догадался, что вы говорите со мной.
– Я вас слушаю, - ровным голосом сказал Ньюмен.
– Пожалуйста, сделайте вид, будто разговариваете со своей секретаршей и она сообщает вам, что звонила мисс Барлоу и сказала, что отменяет сегодняшнюю встречу с вами и господином Гилмором. Она неожиданно узнала, что ее близкая подруга выходит замуж, и вылетела обратно в Штаты, на свадьбу.
– Очень хорошо, - после некоторого колебания произнес юрист.
– Я позвоню вам примерно через час и все объясню, если вы не возражаете, хорошо?
– Да, буду ждать.
Сухость его тона вызвала у нее сильное желание рассмеяться.
– И еще, господин Ньюмен. Господин Гилмор знает, что меня зовут Кэсси Эллиот, а не Кэтрин Барлоу?
– Нет.
– Вы уверены? Это очень важно.
– Вполне уверен. Вскоре увидимся.
Возвращаясь в офис Гилмора, она столкнулась в дверях с юристом, но, несмотря на явное желание засыпать ее вопросами, тот с типично британской невозмутимостью прошествовал мимо, как будто они были совершенно незнакомы.
Кэсси снова направилась в туалетную комнату, намереваясь внести кое-какие изменения в свой излишне роскошный наряд. Секретарше не по карману дорогие туалеты, и хотя она не уверена, что г-н Гилмор сможет определить, что ее костюм от Шанель, все же лучше не дразнить гусей. Сняв жакет, она свернула его так, чтоб не было видно этикетки, и убрала в сумку все свои золотые побрякушки, кроме часов, великолепного "Ролекс-Ойстера", который, так же как и плетеную кожаную сумку от Шанель, легко можно было принять за обыкновенную гонконгскую подделку.
Придирчиво оглядев себя, Кэсси решила, что все в порядке. Из зеркала на нее смотрела красивая шатенка чуть выше среднего роста, очень стройная и изящная; кожа слегка тронута загаром, широко поставленные золотисто-карие, при ярком свете прозрачно-светлые глаза, густые темнокаштановые волосы, обычно свободной волной ниспадающие на плечи, а сейчас подобранные аккуратным узлом, слегка вздернутый нос и большой, прекрасного рисунка рот, придающий особую пикантность всему ее облику.
По окончании колледжа Кэсси время от времени выступала в роли манекенщицы на благотворительных показах модной одежды и всегда приковывала к себе внимание сотен глаз, как мужских, так и женских. Преодолев первоначальное смущение, она затем приняла к сведению тот факт, что красивая полная грудь в сочетании с тонкой талией и длинными стройными ногами вызывает восхищение мужчин и зависть женщин.
Воспитываясь с тремя сводными братьями, Кэсси поневоле усвоила их уверенность в себе и бесстрашие перед жизнью. Однако до сих пор у нее еще не было случая проверить себя на прочность. Возможно, не в последнюю очередь по этой причине она и хотела выяснить, хватит ли у нее способностей заниматься серьезным бизнесом.
Глубоко вздохнув, Кэсси вышла из туалетной и, постучав в дверь, шагнула в кабинет г-на Гилмора.
На Кэсси сразу же произвели впечатление размеры комнаты и внушительные, под стать кабинету, размеры мужчины. На серебристо-сером ковре стояли обитые черной замшей кресла и мягкие диваны, а у окна располагался громадный письменный стол из макассарового дерева со слоновой костью, такой же ухоженный, как и поднявшийся из-за него хозяин - высокий, выше шести футов, атлет с мощными плечами и грудью и стройными узкими бедрами.
Она знала, что ему всего лишь тридцать четыре, но выглядел он старше. Две четкие складки пролегли от крыльев узкого носа к углам решительного тонкогубого рта, а серые глаза казались еще светлее из-за густых черных бровей. Волосы, такие же черные, как и брови, были чуть тронуты сединой и откатывались от высокого лба упругой непокорной волной. Красив, подумала она, на миг пожалев о том, что вынуждена прибегнуть к обману и предстать перед ним в качестве совершенно иного лица. Но стоило ей вспомнить подслушанный разговор, как ее сожаление тут же улетучилось.
– Меня зовут Кэсси Эллиот, - бодро заявила она. - Насколько я знаю, вам нужна секретарша? - Ей было нетрудно изобразить английский акцент, ведь она часто копировала свою мать-англичанку. А если он все же заметит некоторую американскую гнусавость, на этот счет у нее уже готово убедительное объяснение.
– Наши планы несколько изменились. - Голос у него звучал ниже, чем ей запомнилось. - Мне нужна секретарша только на шесть месяцев. Так что, если вы ищете постоянную работу…
– Вовсе нет. Мне просто наскучила теперешняя работа, и я хочу ее поменять, для разнообразия. На хороших секретарей всегда большой спрос, так что найти другое место будет нетрудно.
Он кивнул и снова сел, жестом предложив ей сделать то же самое. Яркий свет из окна осветил его волосы, и она обратила внимание, что они слегка отливают рыжиной. Возможно, этим объясняется некоторая агрессивность, проскальзывавшая в его манерах. И темперамент у него наверняка тоже взрывной.
– Похоже, вы не сомневаетесь в своих способностях, - заметил он. - Надеюсь, вполне оправданно.
– Я тоже надеюсь, - улыбнулась она. - Для начала я хочу объяснить, что пришла сюда вовсе не из агентства по найму. Господин Ньюмен, мой теперешний работодатель, сказал, что вам нужна секретарша, вот я и решила предложить свои услуги - с его одобрения, разумеется.
Майлз Гилмор нахмурился.
– Я только что разговаривал с ним, и он ни словом о вас не обмолвился. И кстати, ему звонила сюда его секретарша.
– Это новая девушка, - сказала Кэсси, жалея, что не было времени придумать более правдоподобную версию. - Я как раз ввожу ее в курс дела.
– Понятно. Ну что ж, в общем я ничего не имею против стиля работы господина Ньюмена, но должен предупредить вас, что не терплю тех, кто постоянно смотрит на часы, часто опаздывает и занимается сплетнями по телефону.
– Господин Ньюмен подтвердит, что я не люблю опаздывать и сплетничать, - твердо сказала Кэсси. Как бы ей ни хотелось, чтобы этот человек взял ее на работу, она не позволит ему относиться к ней как к рабыне. - Что до телефонных разговоров, то они не так часты и всегда непродолжительны.
– В таком случае вы поистине уникальная женщина, - с кислой миной произнес он. - Расскажите-ка о себе.
– Мне двадцать четыре, и уже два года я работаю у господина Ньюмена.
– Но я ни разу не видел вас у него в кабинете.
Кэсси решила рискнуть.
– Вряд ли во время совещаний вы обращаете внимание на секретарш!
– Верно, - подтвердил он без улыбки. - Где вы работали раньше?
– В Дублине.
– Тогда понятно, откуда у вас этот акцент. Почему вы переехали в Лондон?
– По семейным обстоятельствам, - правдиво ответила она и почувствовала облегчение, когда он оставил эту тему.
– Ваша работа здесь будет связана с поездками. Есть какие-нибудь возражения?
– Никаких. Я люблю путешествовать.
– Поездки будут носить чисто деловой характер. Я не смешиваю дело с развлечениями.
Смысл его слов был настолько очевиден, что Кэсси густо покраснела от злости. Он еще и уверен в собственной неотразимости!
– Я не могу пожаловаться на недостаток внимания со стороны мужчин, господин Гилмор. К тому же вы не в моем вкусе.
– И слава Богу! - Он остановил на ней внимательный взгляд прищуренных глаз.

Двойная игра - Ли Роберта => читать онлайн электронную книгу дальше


Было бы хорошо, чтобы книга Двойная игра автора Ли Роберта дала бы вам то, что вы хотите!
Отзывы и коментарии к книге Двойная игра у нас на сайте не предусмотрены. Если так и окажется, тогда вы можете порекомендовать эту книгу Двойная игра своим друзьям, проставив гиперссылку на данную страницу с книгой: Ли Роберта - Двойная игра.
Если после завершения чтения книги Двойная игра вы захотите почитать и другие книги Ли Роберта, тогда зайдите на страницу писателя Ли Роберта - возможно там есть книги, которые вас заинтересуют. Если вы хотите узнать больше о книге Двойная игра, то воспользуйтесь поисковой системой или же зайдите в Википедию.
Биографии автора Ли Роберта, написавшего книгу Двойная игра, к сожалению, на данном сайте нет. Ключевые слова страницы: Двойная игра; Ли Роберта, скачать, бесплатно, читать, книга, электронная, онлайн