А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

- Без Автора

Плутовка из Багдада


 

Здесь выложена электронная книга Плутовка из Багдада автора по имени - Без Автора. На этой вкладке сайта web-lit.net вы можете скачать бесплатно или прочитать онлайн электронную книгу - Без Автора - Плутовка из Багдада.

Размер архива с книгой Плутовка из Багдада равняется 41.53 KB

Плутовка из Багдада - - Без Автора => скачать бесплатную электронную книгу






без автора: «Плутовка из Багдада»

без автора
Плутовка из Багдада


Средневековые новеллы –



OCR Busya
««Среденвековая персидская проза»»: Правда; Москва; 1986
Аннотация Публикуемые рассказы извлечены из разных рукописных сборников и сочинений, но все они – читатель легко это заметит – представляют народную литературу. В них много искрометного народного юмора и народного здравого смысла, фантазии и наблюдательности. Множество различных тем, пестрая вереница персонажей, целый хор голосов – все это вместила в себя средневековая прозаическая литература на персидском языке, многоликая и разнообразная, широко отразившая жизнь общества своего времени. Без автора
Плутовка из Багдада Рассказчики историй и хранители преданий, подбирающие колосья на ниве слова, передают, что жил в городе Багдаде богатый и почтенный купец. У него было много золота, и он ни в чем не испытывал нужды. Была у него также жена, с которой никто не мог сравниться по хитрости и коварству. Звали ее Дале Мохтар. Но вот однажды пришлось купцу собрать пожитки и переселиться из мира жизни в обитель небытия – ведь никому на свете не избежать этого. После него остались несметные богатства. Жена его, как было принято в то время, несколько дней носила траур, но время шло, и она понемногу утешилась. В один прекрасный день она решила отправиться в баню. По пути она встретила одного юношу, и он безумно влюбился в Дале Мохтар. Мало ли, много ли времени спустя – только он рассказал Дале Мохтар о том, что творится в его душе. А это был красивый и ладный юноша, и она подумала: «Мне не найти человека лучше. С ним я была бы счастлива всю жизнь. Выйду-ка я за него замуж».Они пошли к кадию, и тот соединил их на всю жизнь. И тут Дале Мохтар сказала своему новому мужу:– О возлюбленный, как тебя зовут? Чем ты занимаешься?– О моя любимая, – ответил он, – меня звать Селим, я – чужестранец, в вашем городе меня никто не знает. Нет человека, равного мне по мужеству. Я – ночной грабитель.– Да, это видно, – сказала Дале Мохтар, а сама подумала: «Я поживу с ним недолго, а потом разведусь». Вслух же она сказала:– А разве муж не должен обеспечивать свою жену?– Правильно говоришь, о моя госпожа, – ответил Селим, – днем я буду служить тебе, а по ночам – разбойничать и приносить тебе деньги, чтобы ты не горевала:Они провели весь день в наслаждениях и утехах. А когда настала ночь, Селим отправился грабить дома мусульман. Он поджег чей-то дом и украл все имущество. Утром он принес украденное добро домой и сказал своей жене Дале Мохтар:– На, забирай, я принес это тебе.На другой день Дале Мохтар пошла на базар и встретила там другого красивого юношу. Она стала кокетничать с ним, строить ему глазки, и юноша безумно влюбился в нее и признался ей в этом.– Как тебя зовут, о юноша, и чем ты занимаешься? – спросила она.– Зовут меня Салем, а по ремеслу я – грабитель и мастер поножовщины, и никто не может сравниться со мной в этом деле. Все боятся даже пальцем меня тронуть.Тут Дале Мохтар подумала: «Пусть Салем будет мне мужем по ночам, а Селим – днем. Надо и с ним заключить брачный контракт». И она предложила Салему:– О юноша, у меня нет мужа. Если ты любишь меня, то я буду твоей женой.– Спасибо тебе, о моя жизнь! – воскликнул юноша.И вот они вдвоем пришли к кадию, и он освятил их союз.Итак, Дале Мохтар в течение целого года дни проводила в любовных утехах с Селимом, а ночи – с Салемом.А халифу в то время вздумалось осмотреть свою страну, и он выехал из столицы, оставив править вместо себя Мусу Бармака Муса Бармак – один из представителей знатного персидского рода Бармакидов, из которого вышли первые везиры аббасидского халифата (в VIII в.). Муса играл видную роль при дворе халифа, прославился отвагою в битвах. В 792 г. был правителем Сирии; в 803 г. арестован, но вскоре освобожден и вновь занимал крупные должности. Умер в 835 г.

. Как только халиф выехал из столицы, Муса Бармак решил: «До его возвращения я постараюсь сделать так, чтобы вся страна и все подданные жили в покосе и благоденствии». И он велел глашатаям во всеуслышание объявить, что теперь будут казнить всех воров и разбойников. Тогда вор, по имени Селим, пришел к своей жене и говорит:– О любимая, правитель Муса Бармак приказал казнить всех воров и разбойников. Мне лучше уехать отсюда куда-нибудь, а не то мне придется плохо.– Хорошо, – ответила Дале Мохтар, испекла лепешку, разломила ее пополам, одну половину дала Селиму, простилась с ним ласково и проводила его.А Салем, который воровал днем, тоже решил сбежать из города. Дале Мохтар дала ему на дорогу другую половину лепешки и простилась с ним.Шел Селим, шел и увидел родник. Ему захотелось отдохнуть немного, и вдруг он заметил, что кто-то идет следом за ним. Этот человек догнал его и остановился. Селим обрадовался и возблагодарил всевышнего бога за то, что тот ниспослал ему попутчика. Они стали расспрашивать друг друга:– О дорогой брат, откуда ты? – спросил Селим. – Как тебя зовут?– О брат, – отвечал Салем, – я из Багдада. Так как Муса Бармак, правитель города, объявил, что теперь будут казнить всех воров и разбойников, мне не оставалось ничего, как покинуть город. Вот почему я оказался здесь. А теперь назови ты свое имя и скажи, чем занимаешься.– О несправедливо обиженный брат мой, – воскликнул Селим, – судьба наложила и на меня то же самое бремя! Расскажи-ка мне, как ты воруешь.– Я ворую днем, – ответил Салем.– А я – по ночам.И они рассказали друг другу о том, как они промышляют, и решили впредь действовать сообща. Потом каждый из них вытащил по половине лепешки и положил перед новым приятелем. Нечаянно они сложили половинки вместе и вдруг увидели, что это одна лепешка!– Где ты взял эту половину лепешки? – заинтересовался Селим.– Жена дала мне в дорогу. А ты где взял?– И мне жена дала в дорогу.– Как зовут твою жену? – спросил Селим. – На какой улице она живет?Салем стал рассказывать, и Селим все больше убеждался, что речь идет о его жене. А потом Салем стал расспрашивать Селима и тоже убедился, что тот рассказывает о его жене.– Да как же это может быть! – воскликнул Салем. – Это же мой дом и моя жена!И вот они стали спорить друг с другом и подняли такой шум, что и пером не описать. Они вернулись в Багдад и пошли прямо к дому Дале Мохтар. Салем хотел войти в дом, но Селим не пустил его, восклицая:– Эй, мошенник! Господь запретил силой врываться в чужой дом!Они с криком вцепились друг в друга, но на шум выбежала Дале Мохтар и сказала:– Не деритесь, мужчины! Я сама скажу, чья я жена.Они отпустили друг друга, а Дале Мохтар продолжала:– Я могу в любом деле превзойти тысячу таких, как вы.– О женщина, – ответил Салем, – мы не спорим о твоих способностях по части хитрости. Ты лучше скажи, кто из нас твой муж!– Друзья мои, – ответила Дале Мохтар, – я жена самого хитрого и ловкого в воровском ремесле. Вы прожили у меня около года, но я так и не определила, кто из вас хитрее. Теперь пусть каждый из вас покажет себя на деле.Салем, вор дневной, сказал Селиму:– Побудь со мной, Селим, некоторое время, и увидишь, как ловко я промышляю.И вот пошли они вдвоем на багдадский базар. Тут Салем увидел менялу, который был поглощен своим делом. Салем подошел к нему, стал торговаться и незаметно взял с его колен кошелек с деньгами. Потом отошел в сторону, вытащил из кошелька монеты и пересчитал их. Там оказалась тысяча золотых. Тогда он снова всыпал монеты в кошелек, положил туда еще одну золотую монету, а также свой перстень с дешевым камнем и тихонько опустил кошелек на колени к меняле, так что тот не заметил. Потом он ушел, но вскоре возвратился и заявил меняле:– Верни мне кошелек с деньгами, который я оставил у тебя.– Какой кошелек? Какие такие деньги? – удивился меняла.– А тот самый кошелек, что лежит у тебя на коленях.– Ступай, братец, – сказал меняла, – ты ошибся. Но Салем стал шуметь и кричать:– О братья-мусульмане! Это, оказывается, мошенник! Он хочет присвоить мой кошелек с деньгами! Я вот только что дал ему подержать мой кошелек, а теперь он отказывается вернуть его.На шум сбежался весь базар, и люди подняли крик:– Эй, меняла! Почему ты не отдаешь ему деньги?– Врет он, друзья мои! – воскликнул меняла.– А что же это лежит у тебя на коленях? – спросил Салем.– Кошелек с моими деньгами, – ответил меняла.– Тогда скажи, сколько там монет? – спросили люди менялу. Меняла поднял кошелек с деньгами и воскликнул:– О братья мои, в этом кошельке тысяча золотых монет.– О друзья мои, – перебил его Салем, – в этом кошельке тысяча и одна монета да еще мой перстень с простым камнем.Содержимое кошелька высыпали на землю, пересчитали, и там действительно оказалась тысяча и одна золотая монета да еще и перстень с простым камнем. Народ возмутился, у менялы отобрали кошелек и отдали Салему. Салем и Селим ушли с базара, и Салем воскликнул:– Ну брат, видел, какие я творю дела?– Да, брат, – ответил Селим, – а теперь ты побудь со мной одну ночь и делай все так, как я скажу.Когда настала ночь, Селим взял с собой Салема и повел его к дворцу халифа. Он забросил аркан, и они поднялись с его помощью на крышу, потом опустились во двор и направились прямо в кухню халифа. Там они отрубили поварам головы, зажгли светильник и наполнили котлы продуктами. Селим же приказал Салему:– Держи светильник.– Селим стал варить, а Салем ему помогать. И кто бы из дворцовой стражи ни заходил на кухню, всем казалось, что это готовятся яства по приказу Мусы Бармак Они только удивлялись, возвращались к себе и снова ложились спать.Как раз в это время от шума проснулся Муса Бармак и приказал:– А ну ступайте посмотрите, что там варят на кухне. Слуги пришли на кухню, посмотрели и доложиМусе:– Там жарят рыбу.– Ступай и прикажи им подать мне жареной рыбы. Слуга пошел на кухню и говорит:– Эй, повара! Муса Бармак велел послать ему жареной рыбы, так как он уже давно ее не ел.Одним словом, в полночь Селим положил на тарелку кусок жареной рыбы и отнес Мусе Бармаку. Тот съел ее с большим удовольствием, а потом спросил Селима:– Ну, повар, проси у меня, чего пожелаешь, очень мне понравилась твоя рыба.– О средоточие вселенной, – ответил Селим, – я желаю только здоровья вашему высочеству на радость подданным. Разрешите мне быть вашим слугой.– Хорошо, – ответил Муса Бармак. Тут его стало клонить ко сну, и он спросил Селима:– А не можешь ли ты рассказать мне забавную историю?– Хорошо, – ответил Селим, – я расскажу вам сказку.– Ну рассказывай.– Так вот, – начал Селим, – жил на свете вор, по имени Селим. В один прекрасный день он женился в городе Багдаде и думал, что его жена принадлежит только ему. Но у нее, оказывается, был еще один супруг, и она в течение целого года жила с двумя мужьями, они же и не ведали об этом. А меж тем правитель города приказал изгнать всех воров и грабителей, и оба вора покинули город.И Селим выложил ему всю историю и закончил так:– И вот Селим изжарил рыбу и принес ее к Мусе Бармаку, и тот поел с удовольствием. И тут Селиму захотелось вытащить кинжал и убить Мусу.При этих словах Муса Бармак встал с места и спросил:– Чего же ты просишь?– Я прошу, – сказал Селим, – оставить в покое воров и не трогать их, пока не вернется халиф. Когда же вернется халиф, не говори ему ничего дурного о нас.Муса согласился и поклялся, что он так и сделает, а Селим потребовал:– Напиши расписку.– У меня нет чернил, – ответил Муса.– Я принесу тебе чернила и бумагу, – сказал Селим.Мусе ничего не оставалось, как подписью подтвердить свои слова. Затем он приложил печать к расписке и отдал ее Селиму.– У меня есть небольшой должок, – намекнул Селим, и Муса дал ему сто золотых монет.Селим вышел от него, взял за руку Салема, они покинули дворец, и тогда Селим спросил:– Ну братец, видел, как я работаю?Салем похвалил его, и они пошли к Дале Мохтар и рассказали ей о своих подвигах, она же только засмеялась:– Да разве это ловкость? Вот посмотрите, что я натворю.И вот Дале Мохтар набросила на голову чадру, отправилась на базар и стала думать о том, что бы ей такое устроить. Она вошла в дом одного купца и там увидела красивую женщину. Дале Мохтар подошла, села рядом с красавицей и стала болтать о том, о сем.Потом она вдруг заплакала и обратилась к женщинес такими словами:– О красавица, – сказала она, – у меня есть сын, он безумно влюблен в тебя, из-за своей любви он наделал много глупостей. Я не знаю, что с ним дальше будет. Послушай меня: собери свои вещи, сложи их в сумочку и пойдем вдвоем в его лавку, посмотрим, какие он тебе сделает подарки. Если ты согласна, то посиди с ним часок, побеседуй, а если он тебе не понравится, ты вернешься к себе.Одним словом, Дале Мохтар наговорила ей с три короба, и жена купца поверила ей и согласилась. Она надела свое лучшее платье и пошла вслед за Дале Мохтар. По пути Дале Мохтар сказала:– Дочь моя, не надрывайся, отдай мне твою сумочку, я понесу ее.Жена купца отдала ей сумку.Они вдвоем пришли в лавку одного молодого торговца тканями. Лавка была богатая, и в ней было много товаров. Дале Мохтар сказала той женщине:– Дочь моя, посиди здесь немного.А сама она подошла к юноше, хозяину лавки, и сказала:– О юноша, вон там сидит красавица – это моя дочь, вдова одного купца, ее муж был очень богат. Она хочет выйти замуж и просит тканей на десять тысяч золотых.Дале Мохтар взяла у него самых красивых тканей на десять тысяч золотых, сложила их в другую сумку и пошла дальше. Торговец тканями и жена купца шли следом за ней. Все они пришли к лавке стиральщика белья, и Дале Мохтар сказала стиральщику:– Мы хотим побыть у тебя немного и отдохнуть.А этот стиральщик очень любил молодого торговца тканями и поэтому ответил:– Очень хорошо.Дале Мохтар положила в лавке обе сумки и сказала торговцу тканями:– Оставайтесь здесь, а я отнесу ткани. Ты не говори этим людям ни слова, я скоро вернусь.Бедная женщина сидела там и ждала, а в это время стиральщик. вдруг сказал Дале Мохтар:– Я принесу с базара чего-нибудь поесть, ведь этот юноша сегодня – мой гость.– Хорошо, – ответила Дале Мохтар, – пусть будет так. Стиральщик ушел за едой, и как раз в это времяподъехал гулям верхом на верблюде и спросил:– Где стиральщик?– Ты спрашиваешь про моего брата? – спросилаДале Мохтар.– Да, – ответил гулям.– Брат пошел стирать кому-то, – сказала Дале Мохтар. – Что тебе нужно?– Я привез белье для стирки, – сказал гулям.– Сейчас я пойду к брату, – сказала Дале Мохтар, – давай мне своего верблюда, я нагружу на него еще свои вещи и отвезу все вместе к нему.Гулям отдал ей верблюда и похвалил ее за расторопность. Дале Мохтар погрузила на верблюда все, что было в лавке стиральщика, и сказала гуляму:– Эй, братец, сними с себя одежду, я и ее постираю заодно и привезу.Гулям поблагодарил ее, снял все, что было на нем, и отдал ей.Короче говоря, Дале Мохтар взяла всю одежду из лавки стиральщика, ткани торговца и сумку жены купца, навьючила все на верблюда и ушла. Спустя час, видя, что она не возвращается, торговец тканями сказал:– О красавица, где же твоя мать? Я и так потратил много времени.А жена купца стала кокетничать с ним и строить ему глазки. Как раз в это время вернулся стиральщик, и торговец сказал ему:– О брат мой, где же твоя сестра? Она унесла все мои ткани и не возвращается.А стиральщик спросил его в свою очередь:– О брат, где же одежка, которая была в 'моей лавке?А та женщина воскликнула:– А ведь она унесла и мою сумку!– Она увезла на моем верблюде все вещи! – воскликнул гулям. – Обещала скоро вернуться.– О женщина, – спросил торговец тканями жену купца, – она – твоя мать?– Нет, – отвечала она. – Я ее даже не знаю.Гулям воскликнул:– Эй, стиральщик, где твоя сестра? Она увезла на моем верблюде мои вещи и до сих пор не возвращается.Тут поднялся шум, все стали требовать кто сестру, кто мать, желая вернуть свое добро. Наконец стиралыцик сказал:– Если я найду ее, то несдобровать ей.И вот стиральщик, торговец тканями и гулям взялись за руки, побежали на базар, стали, громко крича, разыскивать Дале Мохтар.На другой день Дале Мохтар принарядилась, вышла из дому и отправилась в лавку менялы. Она стала с ним заигрывать, и бедный меняла уже готов был отдать ей свою жизнь. Он умолял ее:– О возлюбленная, о та, что краше всех на свете! Побудь со мной хоть миг.Дале Мохтар предложила ему:– Закрой свою лавку и пойдем ко мне.Бедный меняла обрадовался, закрыл лавку, забрал с собой все деньги, которые были у него, и пошел вслед за Дале Мохтар. Когда прошли часть пути, она сказала:– О юноша, ты идешь ко мне в гости, мне не пристало ничего просить у тебя. Вот возьми эту монету и купи лепешек, халвы и всяких фруктов, в общем, все, что нужно для пира. Ведь ты – мужчина, знаешь торговое дело и знаешь, как покупать.Меняла взял монету, оставил у Дале Мохтар кошелек с деньгами, а сам пошел по ее поручению. Когда он ушел, Дале Мохтар спрятала кошелек и пошла в другую сторону.

Плутовка из Багдада - - Без Автора => читать онлайн электронную книгу дальше


Было бы хорошо, чтобы книга Плутовка из Багдада автора - Без Автора дала бы вам то, что вы хотите!
Отзывы и коментарии к книге Плутовка из Багдада у нас на сайте не предусмотрены. Если так и окажется, тогда вы можете порекомендовать эту книгу Плутовка из Багдада своим друзьям, проставив гиперссылку на данную страницу с книгой: - Без Автора - Плутовка из Багдада.
Если после завершения чтения книги Плутовка из Багдада вы захотите почитать и другие книги - Без Автора, тогда зайдите на страницу писателя - Без Автора - возможно там есть книги, которые вас заинтересуют. Если вы хотите узнать больше о книге Плутовка из Багдада, то воспользуйтесь поисковой системой или же зайдите в Википедию.
Биографии автора - Без Автора, написавшего книгу Плутовка из Багдада, к сожалению, на данном сайте нет. Ключевые слова страницы: Плутовка из Багдада; - Без Автора, скачать, бесплатно, читать, книга, электронная, онлайн